С презентации нового автомобиля 'Москвич 3'
Интересно, о какой локализации вообще может идти речь, если даже такие откровенные косяки интерфейса исправить не в состоянии.
По-моему, это позор. Либо не тестировали вообще, либо тестировали и забили болт, либо вообще никакого адекватного коннекта с "партнерами" по факту не имеется, и кушаем что дают. Любой из этих вариантов хуево пахнет. У меня всё.
Надо бы купить словарь белорусского языка на случай скучно (грустно, приуныл)
Великий и могучий русский язык
Когда попался интересный пост, а потом натыкаешься на комментарии ТСа
Работа переводчика
Или текст, написанный со злости 5 лет назад одним наивным мальчиком.
Он тогда ещё видел не так много.
Который раз зарекаюсь смотреть комментарии в интернетах. Который раз срываюсь. Смотрю. Набираюсь яда, которым когда-нибудь в кого-нибудь плюну, и тот издохнет.
- Перевод ПЛИО от "Амедии" - говно.
- Как? Почему? Что не так?
- У них переводчики не матерятся.
Вот так, сказал как припечатал. К - категоричность.
Не матерятся??!! С-сука, чтоб ты знал, как я матерюсь. На тех уродов, которые объясняют, что слово "шлюха" - ни-ни, мало ли ДЕТИ СМОТРЕТЬ БУДУТ!!!
Ага. Сериал, на который даже порно-пародию долгое время не делали - столько там было траха. Я промолчу про кровь-кишки-распидорасило.
И да. Whore. Whore, Карл!!! Один слог. ОДИН, суки! И что нам предлагается делать в сериале с липсинком? Правильно, переводить это как "проститутка". На четыре слога. Ебануться на отличненько.
- У них переводчики не матерятся.
Матерятся, милый интернет-комментатор. Ещё как матерятся. Преображая английскую речь в приемлемую русскую, выдерживая стиль, ситуативность и персонажность.
Разбираясь с шуточками и игрой слов, милый зритель, чтоб тебе было смешно.
По нескольку суток вкуривая, как же перевести этого в рот и в жопу ебучего Ходора, чтоб он таки держал дверь, и при этом на человеческое имя был похож.
Укладывая этот обосранный пятью гнилыми гиенами липсинк, благодаря которому сжирается часть смысла, но ты объясни это заказчику. Дубляж есть дубляж. Ах да, укладываешь ты его по чёрно-белому видео с логотипом HBO на весь экран, и иногда там сложно Тириона отличить от того же Ходора.
Разрываясь между пятью студиями одновременно и имея один-два приличных заказа в год.
Выживая на пятьдесят тысяч в месяц на двоих (минус оплата квартиры, минус интернет, минус электричество. Хотите занимательную арифметику? Нет? Странно...)
Напиваясь после двухнедельного рабочего марафона, когда самым обычным вопросом по пробуждении становится "Сейчас пять утра или пять вечера?". Ибо по Питерской погоде хуй ты разберёшь, что означает серая хмарь за окном.
Всё это время мы материмся. Страшно. Люто. Бешено.
А потом ты, сука такая, лезешь даже не на официальный сайт "Амедии", ты приходишь на сраный торрент трекер. То есть, по сути, ты мой перевод, гнида, пиздишь. Крадёшь ты его, вошь убогая, и после этого ещё и обсираешь???!!!!!
Знаешь что, дорогой зритель-интернет-комментатор... пошёл ты на хуй. Вот тебе мой переводческий от "Амедии" мат.
Ах как сложно быть не шахтёром...
...или общий смысл труда интеллектуального пролетариата. Точнее, переводчика сериалов и фильмов.
Не претендую на что либо, но @yoyo500 попросил пост, собственно, пилю оный.
Моё видение только моё, а потому добро пожаловать всем, кто считает иначе чем я. Говна я за 10+ лет в этой профессии хлебнул достаточно. Надеюсь, вы меня уже не испугаете.
Общая мысль такова: если ты хочешь всерьёз переводить сериалы, ты должен как пиздец любить переводы и как пиздец любить сериалы. Иначе ты не вывезешь. Работы много. Денег мало. Как подработка это ништяк, когда ты плюс-минус знаешь английский. Как профессиональный труд - это ад изначально и просто сложная работа впоследствии.
Что ты имеешь на старте этой профессии? Ни хуя.
Что ты имеешь потом? Кучу заказчиков и вечно горящую жопу.
Даже если (как я) работаешь из дома по удалёнке.
Первый вопрос, который задал мне мой первый работодатель (крупный спец в этой области - не буду называть имён), когда я стоял перед ним, слегка намочив штаны от моральной напруги, был:
- Ты русский язык знаешь?
А потом было пояснение:
- Переводить со словарём можно обучить любую обезьяну. Русский знать надо!
Не буду мытарить вас описаниями того, как я убедил его, что русский я (русский по паспорту, если что) знаю досконально. Факт остаётся фактом. Я остался в этом деле и нырнул в оное с головой.
Я не буду вспоминать то, что было до 2014 года, когда Крым стал наш, а доллар не наш. Те, кто работают в этой сфере, отлично знают какой после упомянутогогода начался пиздец.
Я могу сказать одно: в момент беспросветного ахтунга ко мне подошёл наш гениальный звукарь *Имя Изменено* и сказал:
- Чувак, в Москве есть пираты, они платят по косарю за серию, но это работа по твоему профилю и её много. Берёшься?
У меня тогда был только один ответ:
- Я готов вилами свиной навоз таскать. Или вставать к прилавку, что немногим хуже. Давай контакт!
Для понимания: разговор происходил в перекуре при записи одного из Самых Популярных Сериалов Мира на тот момент. Я имею в виду официальную озвучку от одной из всем известных студий. Огонь и Лёд там присутствовали в названии.
А стало как стало.
Общий смысл - совсем общий, опять же не заёбывая вас подробностями процесса - кому это интересно?
На стандартную серию 45 минут, от расстановки имён до сдачи окончательного перевода редактору, уходит от 4 до 6 часов. В зависимости от многих факторов: количество строк, количество персонажей в серии, сложность самого перевода (шутки, гэги, игра слов, аббревиатуры, стихи, социально-политические отсылки). Расстановка имён (ролей, кто за кого говорит) - примерно в 2 раза дольше по времени чем сама серия. То есть, со всеми нужными надписями , что появляются на экране, прочей чушью, на 45 минут уходит примерно часа 1,5 - 2. Потом сам перевод. Средний размер серии (ОЧЕНЬ УСРЕДНЁННО) 600-700 строк. У меня с моим опытом и полуслепой печатью, средняя скорость 200-250 строк в час. Соответственно, ещё 3 с копейками - 3,5-4 часа чистого перевода. Плюс проверка самого себя - саморедактура. Но все заказчики просят как можно быстрее, потому работаешь на поток.
А иногда бывает, когда за день тебе надо сдать три серии... С разным количеством строк.
Хорошо бы помнить при этом, как и кто из персонажей говорит. "Фирменные" словечки, общий стиль разговора - проститутка не будет говорить как благородная дама и наоборот.
Надо бы помнить, кого и как зовут.
Сюжетные моменты из прошлых серий, которые надо учитывать в серии этой.
И масса всякой ещё хуйни.
И да, у каждого заказчика, у каждого редактора, у каждой студии (а я фактически работаю на 4 студии разом) свои требования. Кто-то сам поржёт над твоей опечаткой. Кто-то снимет с тебя за это рубль. That depends.
Кто-то это всё воспринимает как каторгу, кто-то как подработку. Кто-то как работу. Я живу и дышу этим 10 лет и для меня это чистый кайф. Не взирая на то, что на старте приходилось спать по 2-3 часа в сутки. Месяцев пять - шесть, сколь мне помнится. Потом стало полегче.
Что ты получаешь взамен?
Иногда - если это "белый", официальный заказ, скажем, от той же Амедии - хорошие деньги. Правда, Амедия писсец тянет с оплатой, но это уже привычно.
В остальном - крутись как хочешь.
Морально:
Ты переводишь и пишешь слова, которыми говорят охуенные артисты, местами - легенды дубляжа. С теми же Концевичем, Шульман, Даниловой - и не только - работал лично на студии, когда ещё ездил на редактуру звукозаписи. Это когда сидишь в наушниках и подсказываешь актёрам, с какими интонациями лучше всего произнести всё то, что ты напереводил - грубо говоря.
Ты чувствуешь свою причастность к великому и прекрасному: сотни тысяч человек слушают твой текст, произнесённый знаменитыми голосами!!!
Это охуенно и стоит в сотни раз больше чем твоя зарплата.
Минусы.
Почти никто и никогда не знает, что ты сделал.
Самый основной вопрос, когда ты говоришь, что переводишь сериалы и фильмы:
- А кого ты озвучивал?
Да никого, блджад! Я просто текст переводил.
Вторые по популярности вопросы:
- А почему такие идиотские названия у фильмов?/ А почему вы не материтесь как надо? Вот Гоблин же делал..?
Названия придумывают маркетологи. Запомните раз и навсегда: переводчики не имеют к этому вообще никакого отношения.
Гоблин...
Я не буду говорить о его сильных и слабых сторонах. Тот, кто разбирается - знает и так. Тот, кто не разбирается - может почитать нужные статьи или забить на это.
Скажу одно: материться нам в целом запрещает МинКульт. Там, где мы работаем на пиратов - мы материмся как можем и где можем.
Не ждите от той же Амедии адекватного перевода в этом плане. Никто им не позволит.
Ещё в минусах - куча говна, которая выливается на тебя *каждый* раз, когда ты где-то публично упоминаешь проекты, над которыми работал. Всегда.
Найдутся те, кто знает язык лучше тебя, получил образование лучше, понимает контекст лучше, и вообще всё сделал бы лучше на твоём месте.
По первому времени ужасно бесило. Сейчас в большей части случаев научился относиться философски.
Ах да. Ещё один минус.
Профдеформация.
В кино уже лет восемь как не могу ходить на наш дубляж. Поверьте, в 80%, по сравнению с оригиналом это чудовищно. Вы смотрите максимум 2/3 фильма.
Во всём этом добре есть куча нюансов. Укладка. Липсинк. Собственно, дубляж. Шутки на созвучиях. Стихи. Локализованные/не локализованные отсылки к политике, культуре и истории. КОНТЕКСТ!!! ВСЕГДА КОНТЕКСТ!!!
И ещё куча подводных камней, которая зрителям в хуй не интересна на самом деле.
Факт в одном. Если вы досматриваете титры до фразы "переводил(а) *некто И.Ф.О.*" - помяните добрым словом этих людей - моих коллег и иногда меня.
Мы правда стараемся, чтобы вам было хорошо, интересно, смешно и грустно.
Ну... по крайней мере, большинство из нас.
Выбирайте режим правильно
Может и баян, взято с просторов