И так, на повестке дня у нас медик, что поначалу хотел, чтобы латинский язык был воспрещён
Вот никогда не понимал все эти непонятные "научные" названия на латинском языке – зачем они вообще нужны? Ну ладно, допустим этот медик обнаружил в себе лингвистические способности, но пишет он так, как будто прямо-таки без латыни просто невозможно воспринимать все "научные" термины («он прямо таки очень удобен в медицинской терминологии»). Ну чё за пубис педикулес? По русски говори, мандавошка!
Но ладно, это ещё цветочки – все ягодки впереди, далее идёт другой медик, для которого этот труп прям вах-вах-вах
Я вот считаю, что люди, которые мыслят подобным образом, не имеют права даже не то, что жить в русскоговорящей стране, а даже разговаривать на русском языке. Пусть тогда валит в свой Ватикан и базарит там на своей латыни, раз русский язык для его бедного, несчастного слуха слишком свистящий и шипящий.
... эхинацея, элеутерококк. И почему нельзя их переназвать?
Такой вопрос мы получили от нашей юной читательницы.
Сразу же задаём встречный вопрос – читали книжку про Гарри Поттера? Помните, там постоянно используются разные заклинания? Например, «Акцио!» – это призывание к себе какого-нибудь предмета. «Экспекто патронум!» – вызов духа-хранителя. «Инсендо!» – создание магического огня, защищающего от хищных растений. «Люмос!» – это волшебный светильник, свет, а «Нокс!» – наоборот, создание темноты... А откуда взялись все эти слова, не задумывались?
Дело в том, что всё это – обычные слова из латинского языка. «Акцио» означает «я призываю». «Экспекто патронум» – «я жду защитника». «Инсендо» – «я зажигаю». Латинское слово «люмен» – это «свет, светильник», а «нокс» – попросту «ночь». Непростительное заклятье «Империо!» – на латыни «я приказываю, я повелеваю».
В современных школах латинский язык не изучают – и, возможно, зря. Потому что латынь – это язык, который прочно врос во все без исключения европейские языки. Итальянский и испанский языки – это прямые потомки латинского языка, а точнее, «вульгарной» (то есть «народной») латыни. Во французском языке примерно 80% слов латинского происхождения. В английском языке латинское происхождение примерно у 60% слов, а если говорить о языке научном, технологическом – то вообще у 90% слов! Девять из десяти, представляете?
И в нашем русском языке латинских заимствований не сотни – тысячи! «Авиация», «луна», «акварель», «класс», «вентилятор», «институт», «доктор», «астрономия»... Кстати, если вы вздумаете стать врачом или юристом (причём неважно – адвокатом, прокурором или просто следователем), то латинский язык у вас в программе обучения будет обязательно. Даже само слово «юстиция» латинское и в переводе означает «справедливость» (как и слова «адвокат» и «прокурор»).
Всего лет двести назад латинский язык и был единым языком для всех образованных людей – учёных, инженеров и так далее. Например, наш российский поэт, физик и химик Михайло Ломоносов совершенно спокойно мог читать на латыни труды Ньютона и Лейбница, а учёные в Западной Европе точно так же читали (на латыни!) научные труды самого Ломоносова...
Так вот, в 1735 году в городе Лейдене, в Германии, увидела свет книга «Система природы», написанная шведским учёным-натуралистом (то есть «исследователем природы» – в переводе с латыни) Карлом Линнеем. Книга эта стала самым настоящим бестселлером – ещё при жизни автора она переиздавалась тринадцать раз.
Написана она была, разумеется, на латыни, и полное название её было «Systema naturae sive regna tria naturae systematice proposita per classes, ordines, genera et species» («Система природы, или три царства природы, систематически расположенные по классам, отрядам, родам и видам»). До Линнея учёные описывали природу безо всякой системы, «кто во что горазд». Линней впервые в мире предложил систему простую, чёткую, изящную. Всю природу он разделил на три «царства»: царство минералов, царство растений и царство животных. Каждое царство разделялось на классы, каждый класс – на порядок (семейство), каждое семейство – на роды и каждый род – на виды. При этом каждый вид получал строгое научное название, состоящее из двух частей: названия рода и названия вида.
Скажем, обыкновенная домашняя кошка у Линнея принадлежит к царству животных («анималиа»), классу млекопитающих («маммалиа»), семейству кошачьих («фелиде»), роду «кошка» («фелис») и виду «кошка» («катус»). Так что строгое научное название вашего любимого Барсика или Мурзика звучит красиво и торжественно – «фелис катус доместика», то есть «кошка кошка домашняя». А, скажем, лесной дикий кот по Линнею будет называться «фелис сильвестрис», то есть «кошка лесная». То же самое с растениями – обыкновенная ива у Линнея называется по-латыни «саликс альба», то есть «ива белая».
Почему часто выращиваемый на клумбах цветок называется «эхинацея»? Потому что по-латыни «эхинус» – это «морской ёж». То есть если перевести на русский язык, то «эхинацея» – это попросту «ежовник», только и всего! А полное научное название этого цветка «по Линнею» – «эхинацеа пурпуреа», то есть «ежовник пурпурный». Посмотрите на цветок эхинацеи – и сразу же поймёте, при чём тут ежи. Точно так же и элеутерококк – латинское название этого растения «элеутерококкус сентикозус», то есть в переводе «свободноягодник колючий».
Угадаете, где какое растение?
Теперь насчёт того, почему «нельзя переназвать». Смотрите: тот же элеутерококк по-русски имеет сразу несколько названий – и «свободноягодник», и «дикий перец», и «сибирский женьшень», и даже «недотрожник» (попробуйте потрогать стебель элеутерококка – и поймёте, почему). Вот почему Карл Линней создал свою «систему природы» – одно и то же растение может называться по-разному даже на одном языке! Вот если, например, бабушка, увидев свежепринесённую из школы двойку, хватается за сердце и требует срочно дать ей «мяун-траву», «кошачий корень», «козлик» и «одолян», вы что подумаете? А между тем она имеет в виду обыкновенную валерьянку, то есть настойку валерианы, на латыни «тинктура валерианэ», а само растение по-латыни называется «валериана официналис», то есть в переводе «здоровник лекарственный», от глагола «valere», то есть «здравствовать, быть здоровым». От этого же глагола, кстати, происходит имя Валера (Валерий, Валерия).
Понимаете, насколько важно существование единого языка названий для той же медицины? Хоть в Китае, хоть в Центральной Африке, хоть в Бразилии – на пузырьке с валерьянкой обязательно будет второй строкой написано мелкими буквами по- латыни: «Tinctura valerianae». И это будет понятно абсолютно любому врачу!
Какое-то время назад меня огорчало, что в немецком языке мало слов с латинскими корнями. То есть, не прямо вот совсем мало, но если сравнивать с английским языков, который не только подвергся влиянию французского, так и ещё был в значительной степени искусственно латинизирован в XVI-XVIII веках учёными мужами той эпохи – мало.
Ну вот, например, немецкое слово die Bilanz – баланс. Оно, конечно, есть, но используется не очень часто. Ибо существует посконное тевтонское das Gleichgewicht. Значение которого, кстати, шире, чем просто «баланс» – это, в первую очередь, «равновесие», образованное, кстати, по той же модели, что и в русском: равно (gleich) + весие (вес – gewicht).
Но сегодня случился и на моей улице праздник: попался сильно технический текст…и понеслось:
Как все дороги ведут в Рим так и весь новый контент по Disciples приводит фанатов в Библиотеки Невендаара. Не прошло и суток, а уже человек 5 поделились со мной свежим роликом с разбором фраз на латыни Легионов Проклятых из Disciples 2. Хоть автор и ошибся в конце с назначением одного из юнитов, но в целом разбор получился детальным и качественным. Можете оценить сами, что у него вышло и какие новые детали удалось выяснить спустя более 20 лет существования игры
Задался вопросом, что же поют хор девушек. Оказалось не все так просто.
Этот текст представляет собой латинскую фразу с довольно сложным и, возможно, поэтическим или мистическим стилем. Вот примерный перевод на английский и русский:
**Английский перевод:** *"And having moved in the world, scattering the seed of the word, the mystery of his body, delayed in concealment."*
**Русский перевод:** *"И, пребывая в мире, рассеивая семя слова, таинство своего тела, скрытое в промедлении."*
Когда мы вспоминаем о Римской империи (а мы все это делаем, я знаю), то последнее, что может прийти нам в голову, это киты. В одном из постов я уже упоминала, как в древнерусский язык попало слово «кит». Я, конечно, не специалист по латыни, но словарь латинского выдаёт перечень слов, обозначающих кита, который почти точно копирует древнегреческие корни русского слова. На латыни для обозначения китов используют слова cete, cetus, которые обозначают крупное морское животное: дельфина, кита, акулу и т.д.
Мозаика из Галилеи на понятный библейский сюжет. Лично мне она почему-то напомнила про мультфильм Саакянца в "Синем море, в белой пене".
Причём в латинском языке были и свои родненькие, исконные слова для обозначения этих животин – balaena и прочие. И образованы они были от индоевропейского *bhel–, в значении «сосать, глотать» (да-да, гусары, blowjob оттуда же). От этого индоевропейского корня *bhel–, кстати, и английское название кита whele– древним германцам не нужны были никакие греческие заимствования, они китов испокон веков видели и ели, а значит имели свой индоевропейский корень. Таким образом, римляне возводили своё название китов к чему-то типа «сосальщик» или «заглот», но можно и просто – «сосач» (А интересно, есть тут те, кто знает, что такое Сосач в этих ваших интернетах? Или я одна такая старая и двинутая).
Римские торговые корабли были далеки от военных бирем и трирем, а больше походили на бот или шхуну.
Ну, а теперь к сути. Раз есть слово, то должен быть и объект. Раз есть объект, то римляне непременно хотели бы его использовать. Желательно в военных целях, но на худой конец можно поймать и съесть. Поэтому да, римляне китов нещадно ловили сначала в Средиземном море, а когда запасы последних в этом римском озере истощились, то римляне переключились на Атлантику. Понятно, что в большей мере этот промысел шёл через романизированных берберов – жителей Mauretania Tingitana, нынешней территории африканского Магриба.
Мавритания Тингитанская (жёлтым выделена)
В Африке за Геркулесовыми столбами (Гибралтаром) этим, например, баловались жители древнеримского города Тамуда, которые выходили в Атлантику для промысла гладких китов (лат. Eubalaena glacialis). Это нам известно из раскопок, которые были проведены в этом городе. Понятно, что технологии I-V вв. н.э. не позволяли загарпунить не только финвала или кашалота, но и любого кита в отдалении от берега. Поэтому ни о каком специализированном китобойном флоте у римлян по всей видимости не могло быть и речи. Охота на них производилась как и полинезийцами в Тихом океане, и русскими поморами в Белом море. Т.е. на лодках при помощи сетей и ручных гарпунов. По сути это была загонная охота на зверя, только на море.