А Вы знаете английский вариант фразы-запоминалки "Каждый охотник желает знать, где сидит фазан"?
Чтобы запомнить расположение цветов радуги в английском был придуман *акроним ROYGBIV. (Обычно пишут - Roy G. Biv. А читают как Рой Джи Бив). В нем используются первые буквы цветов: red, orange, yellow, green, blue, indigo (тёмно-синий цвет), violet.
А аналогом нашего охотника с фазаном служит стишок: "Richard Of York Gave Battle In Vain". Смысл которого" Ричард Йоркский зря дал сражение", т.е. проиграл.
Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня речь пойдет о работе двуязычного мозга.
Большинство населения Земли (56% жителей) говорит более, чем на одном языке и у таких людей отмечается “языковая коактивность” в работе мозга — это когда при обработке речи мозг одновременно активирует оба языка, независимо от того, на котором говорят в данный момент.
Мозг как бы думает сразу на двух языках, но в речь трансформируется какой-то один. Благодаря этому билингвы в целом лучше справляются с заданиями, связанными с контролем и переключением задач.
Также у билингвов наблюдается усиление кровотока при кодировании звуков в подкорковых областях, что улучшает слуховое внимание.
Эти преимущества становятся особенно заметными при овладении третьим языком. Билингвам легче сосредоточиться на его изучении, уменьшив влияние других языков, что приводит к расширению словарного запаса.
Помимо индивидуальных преимуществ, двуязычие способствует развитию метаязыкового сознания, то есть — представление языка, как системы. Улучшает память, визуально-пространственное восприятие и развивает творческие способности.
И это не говоря о плюсах интеграции в культуру носителей, карьерных возможностях, ощущении комфорта и свободы в общении.
Как видите, изучение языков в целом помогает нашему мозгу качественнее справляться с самыми разными задачами.
Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.
Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня я расскажу о относительности в языках.
Начиная учить язык, большинство видит этот процесс как непрерывное заучивание конструкций, сложные правила, упражнения, тонны тетрадей и словарей. Посмотрим на этот процесс с другой стороны, я вам приоткрою дверь, а вы постарайтесь увидеть, что иностранные языки это легко и дано каждому.
В лингвистике есть своя теория относительности или Sapir–Whorf hypothesis. Она говорит о том, что структура языка влияет на наше восприятие мира. Мой любимый пример: относительно вас в пространстве покажите, где будут находиться —вчера и завтра, если сегодня расположено прямо перед вами.
Скорее всего, большинство из вас расположит вчера и завтра горизонтально. А носители мандаринского китайского — вертикально! Так как в китайском дословный перевод “следующий месяц” означает “нижний” 下月 (xià yuè), а "прошлый месяц" — “верхний”上月 (shàng yuè).
Говоря на разных языках, мы по-разному измеряем время и ориентируемся в пространстве, называем цвета и даже задействуем ранее неактивные участки мозга. Откройтесь новому и заканчивайте играть в грамматический конструктор.
Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.
Бывает взопреешь, уча языки. Зашевелится в душе что-то эдакое, позовет в глубь, а не в ширь. А глубь-то разная бывает.
Смотришь, к примеру, на перевод иного слова и диву даешься. Переводы, кажется, совсем из разных степей. Каждый запоминать по отдельности?
Тут обернешься, а глубь уже не глубь, а глупь. Чтоб не учудить чего, лезешь в этимологический словарь. И глядь, словеса, что досель никак в голове угнездиться не желали, сами на язык ложатся, в единую картину соединяются.
И тут, любознательный читатель, я предложу тебе трюк. Коий применял я не единожды со своими учениками. А трюк вот в чем.
Нужно средь переводов изыскать такой, чтоб все остальные (или большинство) были от него переносными смыслами. И вот тут-то и помогает этимологический онлайн словарь. Ведь первослово, от которого наше искомое и произошло, часто несет в себе именно этот корневой смысл (перевод).
Вот, хотя бы, слово CURE.
Казалось бы простое — лечить. Заглядываем в словарь, а там и консервировать, и солить, и сушить, и вялить, и даже вулканизировать резину или выдерживать бетон!
Отсюда берем смысл «не оставлять без внимания, обслуживать». То есть, получается, мы что-то держим во внимании, обслуживаем. Визуализируем абстрактно этот процесс и держим картинку в голове, сейчас пригодится.
Получается, если у нас есть некий материал, и мы хотим его «обслужить», то сам материал и намекает нам, каким должно быть это «обслуживание». А обслуживание, оно, без удержания во внимании процесса трансформации, никак не обойдется.
Ну а в русском, может, есть похожее? Как современные «гамать», «дэфить», «респаунить»? Хм, добавим «-ть», получается «курить», не то, не то... О! «Курировать!».
Лезем в русский этимологический и видим, что слово «курировать» происходит от латинского curare (заботиться). Бинго! Это же написано и в статье википедии «Куратор».
То есть и здесь смысл — удерживать во внимании, сопровождать процесс.
procuration — доверенность, приобретение (приобретение понятно, а доверенность — штука для приобретения);
procurator — поверенный, доверенное лицо;
procurer — поставщик, сводник ( тоже все делает ради заботы);
proxy — сокращение от того же прокуратора со слегка измененным смыслом, доверенное лицо для голосования;
scour — тщательно очищать (промывать напором воды, мездрить шкуру), опять здесь ex — усиленно; cure — обслуживать, обрабатывать;
scour — рыскать, прочесывать (то же, что и в прошлом случае, только тщательно прорабатываем местность);
sure — уверенный, потому что в безопасности, сокращение SecURE (как в русском щас — сейчас);
все производные от sure — assure, assurance, ensure, insure, insurable, insurance (тут уж я не стал вдаваться в переводы, утомился );
Вот так бы от CURE (держать во внимании) получаем и сводника, и безопасность, и любопытство, и курьез, и аккуратность, и много еще что.
А заковыка тут вот в чем. Через общий смысл и корень ты соединяешь слова в сеть. А известно, что, чем больше связей в мозгу с конкретным словом, тем прочнее оно там укореняется. Вот так одним махом — семерых побивахом.
Вывод: зри в корень, ищи корневой смысл — от него все и образуется.
Конечно, просто чтением тут не обойдешься. Коль возжелаешь запомнить все — надо будет тренить особым образом. Как? Расскажу в следующих статьях.
Потрудился я изрядно, писавши этот опус. Надеюсь пришелся он по вкусу. А коли так — залетай на мой канал, буду рад.
Использованные источники:
Origins : An Etymological Dictionary of Modern English. Eric Partridge, 2006.
Краткий этимологический словарь. Багриновский Г. Ю. 2018
Изучаю английский с помощью приложения Паззл Инглиш (не реклама если что) и есть там такая игра "Багаж слов". Так вот, выпадает мне слово (на скрине) я реально не знаю его перевода. Есть тут знатоки перевода с англ. языка? У меня есть ощущения, что что то не так. Русский - мой родной язык, но такого слова я не знаю. Пост ни о чем, знаю, поэтому без рейтинга.
Ну вот.И как реагировать на подобное заявление уважаемого редактора сообщества ==MoranDzhurich ==??Если я не этнический русский, если для меня русский язык не родной в той форме что принята в РФ ??
Получается что беларус, украинец, таджик, аварец, казах, поляк и так далее по факту не может там писать?? Ну значит нужно сразу указать -что вход всем кроме русских грамотеев запрещён.Кстати и среди русских не много сильно грамотных ,люди они разные знаете ли бывают.А если я даун ?? Мне нет входа в сообщество?? Так может и инвалидам там делать нечего?? Дабы не оскорбить эстетику авторов, по факту уже категории ИЗБРАННЫЕ.
Это знаете те ли апартеид и расизм , в одном флаконе.Странно видеть этакие формулировки в российском сегменте.Я то думал там изжито нацистское составляющее.Ан нет.К сожалению.
Может я редактора не правильно и понял.Но воспринял именно так как написал.