Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Извините, вы лицо потеряли...
Из Telegram-канала "Джаст Киддинг - Английский по юмору" ;)
Учим английский с сериалом Parks and Recreation - 3
Недавно я начала совершенствовать свой английский, поэтому теперь смотрю американские сериалы без перевода. Чтобы просмотр был плодотворнее, решила в каждой серии разбирать по пять неизвестных слов или фраз. Я не педагог, не носитель языка, поэтому предложенные мной переводы могут оказаться неточными.
8-ая серия 5-го сезона, Бен уговаривает Лесли поработать над макетом будущего парка вместе с архитектором из Иглтона, Том открывает магазин.
1. Conjoined sextuplets
Сonjoined twins = сиамские близнецы. Sextuplets = шестерняшки. По радио рассказывают о фильме, по сюжету которого главный герой влюбляется в палестинских сиамских шестерняшек.
2. Blood feud
= кровная вражда.
3. Оld ticker
в разговорной речи = heart. "Как там твой моторчик, Джерри?"
4. Filled to the brim
= полный до краев. "У меня ТАК много вопросов!"
5. Pro bono
= помощь на безвозмездной основе (от лат. pro bono publico – "ради общественного блага").
6. Chip in + spruce up
chip in = скинуться
spruce up = навести чистоту, привести в порядок, но в данном случае подходит третье значение - принарядиться.
Из-за боязни потратить лишнее, интерьер в магазине Тома получился очень унылым, поэтому бывшие коллеги скинулись, чтобы он смог его преобразить.
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Учим английский с сериалом Parks and Recreation - 2
Недавно я начала совершенствовать свой английский, поэтому теперь смотрю американские сериалы без перевода. Чтобы просмотр был плодотворнее, решила в каждой серии разбирать по пять неизвестных слов или фраз. Я не педагог, не носитель языка, поэтому предложенные мной переводы могут оказаться неточными.
7-ая серия 5-го сезона, Лесли и Эйприл ссорятся из-за участка 48, Бен возвращается в Пауни.
1. That's a stretch
stretch = преувеличение. Глядя на Белый дом, Лесли размечталась, что скоро, после победы в следующих президентских выборах, будет жить в нем. "Это перебор", - отвечает Бен.
2. To call in a favor
= просить об одолжении. Да, это Джо Байден. В сериале он еще не такой старенький...
3. 401K
401K - название пенсионного плана в США. В общих чертах - вид инвестирования, при котором работник ежемесячно отчисляет какую-то сумму на свой счет, а снимает только после достижения 59 лет. А match - это дополнительные взносы от работодателя (не каждая компания имеет такой бонус). Так что у Бена в перспективе - хорошая пенсия.
4. Dibs
sb have got dibs = застолбил. Лесли первая начала заниматься проблемами участка 48, застолбила его.
5. Heavy-handedness
Нашла вот такое описание от носителя: "Heavy-handed означает, что вы заставляете свой сюжет, своих персонажей, прозу, диалоги и любой другой аспект вашего письма соответствовать предвзятой концепции, независимо от того, насколько хорошо или естественно она интегрируется с текстом. Другими словами, вы пишете без тонкости или реализма". Так что больше всего Лесли на этом представлении понравилась его топорность.
Сегодня на одно слово больше:
6. Moolah
= деньги. Сленг, используется с начала XX века. Так что, формулы - это моя формула успеха. С деньгами не придумать :-)