В Молдавии понимают русский язык?
или нет? как там дела обстоят с русским языком
или нет? как там дела обстоят с русским языком
Все люди разные и глупо считать, что каждый из нас может легко освоить или добиться одинаковых высот в любых сферах деятельности. Так и с языками. Если вам легко дается иностранный язык, вы легко запоминаете слова, то я вам завидую. Но, если у вас туго с эмоциональным восприятием, вас не впечатлить картинками и звуками и вам надоело постоянно повторять слова, то добро пожаловать.
Если в двух словах о методе, то это нахождение русского слова с корнем, соответствующим английскому слову. Могут быть и другие известные вам языки. Суть в том, что, если вы знаете слово и его смысл в русском языке, то запомнить значение английского слова с аналогичным корнем не составит большого труда. Самое главное, что таких слов очень много. Этот способ прост и всем известен, но почему-то про него мало кто говорит (повторы, карточки, мнемоника - пожалуйста, а про анализ слов и логику их названий - нет).
Да, требуется приложить некоторые усилия по поиску аналогичных слов в русском языке. Если сразу в голове не всплывает, можно и в поисковике покопаться. Но при нахождении такого слова иногда могут всплыть такие инсайты, что становится даже радостно.
Самое простое - это слова, которые имеют одинаковые корни. Например, nose - нос, cheek - щека, brow - бровь. Такие слова очень хорошо запоминаются, но из-за замены одной буквы, провести сразу параллель для новичков бывает сложно. При этом нам не надо знать какой язык произошел от какого. Наша задача - запомнить слово, приложив минимум усилий.
Следует отметить, что здесь надо быть внимательным и не пропустить логику. Например, слово dream, хоть и схоже с русским ДРЕМать, но по смыслу все же отличается, что негативно может отразиться на дальнейшем использовании слова.
Посложнее, но и интереснее, приходится со словообразованием и значением слов.
Вроде бы есть отдельные публикации по англицизмам, словам с одинаковыми корнями . Но подход используется очень линейный, даже от учителей и репетиторов.
Смотрите, говорят нам, вот если в русском слово заканчивается на -ция и -сия, то в английском подобное слово имеет окончания -tion. Например, революция/revolution, ротация/rotation. Или вот слова, которые совпадают с русскими один в один: cheesecake/чизкейк, conveyer/конвеер, detective/детектив.
И таких слов 100-200-1000 говорят нам. И их не надо учить.
Классно? Да, классно!
Мы пробежали глазами по списку всех подобных слов (даже без особых остановок, потому что и так все понятно) и пошли дальше зубрить другие слова.
Но проблема и весь интерес не в этих конкретных словах, которые на русском имеют одинаковое значение. Мы их и без подсказок поймем и их действительно не надо заучивать. Проблема в том, что мы не идем дальше: не смотрим однокоренные слова/словообразование и не осмысливаем значение данных слов.
Например, вот revolver - револьвер. Ну понятно ведь всем и зачем тут останавливаться. Но прикол в том, что когда мы встречаем в тексте глагол revolve, мы не знаем его перевода, сам контекст тоже не будет связан с оружейной тематикой. Далее мы выписываем себе на листочек слово "revolve - крутиться, вращаться" и пытаемся запомнить его, в т.ч. используя фразы и т.п.
А почему мы попадем в ступор? Да потому, что мы толком никогда и не задумывались, почему револьвер так называется (а некоторые и об его отличии от пистолета), мы в данный момент вообще не вспоминаем о револьвере и словообразовании. Сейчас, конечно, с современными словарями, где представлены фразы с использованием слова, особо любопытные люди могут и найти "выход" на револьвер. Но в голове, если не задуматься над смыслом револьвера (об его крутящемся барабане), связи/ассоциации не будет.
Или aqualung - акваланг. Кто вспомнит про акваланг, когда увидит слово lung (легкое)?
Иногда, узнав перевод слов, я узнаю еще и о названии вещей. Например, встретив английские слова clutch (зажимать, схватить), choke (душить) я узнал названия предметов, образованных от этих слов (клатч - маленькая сумочка, которую носят в руке или подмышкой, чокеры - охватывающие шею украшения). Я видел эти вещи раньше, но никогда не знал, как они называются.
А вот про Скруджа Макдака из Утиных Историй все знают, а когда увидят слово scrooge (скряга, жадина) даже мысли не возникает, что это "говорящее имя".
Таким образом получается, что узнав перевод английских слов, мы больше понимаем смысл связанных русских слов. Если вы знаете аналогичное русское слово или видели/слышали (даже если не знаете его смысл), то английское слово запомнится само собой.
Вывод: прежде чем рисовать карточки, придумывать фразы, записывать предложения, посмотрите, нет ли у вашего слова аналога в русском языке и что этот аналог вообще означает. Эта небольшая мыслительная работа поможет вам запомнить слово (найти ассоциацию) надежнее и быстрее, чем другие стандартные способы.
Кроме того, вы можете просто начать замечать подобные слова в названиях продуктов и вещей, которые вас окружают, и, таким образом, пополнять словарный запас естественным образом без стресса. Познакомьте детей с этим подходом и сделайте это частью игры, где надо находить такие аналогии в словах. Это интересно и развивает аналитические способности.
Для своего удобства я сделал онлайн словарь , куда потихоньку добавляю слова. Можете пользоваться и добавлять свои слова, если вам интересно.
👅Duolingo (популярное приложение для изучения языков) выкатило интересный отчет по своим пользователям.
1,2 картинки - самые популярные языки для изучения
3,4 картинки - вторые самые популярные языки для изучения
Из сюрпризов:
- интерес к украинскому языку вырос на 37%. Больше всего его изучают в Австралии, Канаде и Финляндии
- португальский вытеснил русский из топ-10
- корейский обогнал итальянский. Особенно активно его стали учить в Индии (+75%)
- 86% людей, интересующихся японским, моложе 30 лет
- в США второй язык - английский, в Германии - немецкий, в Испании - испанский.
Топ-10 самых популярных языков:
1. Английский
2. Испанский
3. Французский
4. Немецкий
5. Японский
6. Корейский
7. Итальянский
8. Хинди
«Смотря какой fabric» — пост сдал. «Да, ну было бы nice иметь такого человека» — пост принял.
Народ может кто нибудь видел рекламу где в русском тексте были английские слова и по таким книгам можно было учить английский язык.
Пример : это я выпил апельсиновый Juice
Что-то на подобии этого может кто знает где найти???
Слушаю сегодня утречком радиолюбительский эфир. Наткнулся на окончание связи между итальянцем и японцем. Видать, у японца какое-то праздненство, и итальянец ему:
- ...and present to you W0DKA (проговаривает как позывной - даблъю, зиро, ди, кей, эй), one jashchik!
С обоих сторон эфирного моста доносится добрый откровенный смех.
Ну я сам хмыкнул, и думаю: а почему итальянец не применил слово box, а использовал русскую идиому "ящик"? Как мне кажется, что про box нужно дополнительно описывать его объём, а про ящик понятно всем - Twenty bottles inside - так же жирнее! xD
А что на эту тему скажут филологи?