Добрая аудиосказка. Е.А.Пермяк "Про нос и язык"
💬 Коротенькая история, в которой бабушка рассказывает, почему у девочки Кати по два глаза, две руки и ноги, но только один нос и язык ☀️
💬 Коротенькая история, в которой бабушка рассказывает, почему у девочки Кати по два глаза, две руки и ноги, но только один нос и язык ☀️
Начнём с «Колобка». Если спросить, о чём эта сказка, большинство людей скажет: «Об уходе из дома, об опасностях, подстерегающих нас на жизненном пути, и о неизбежности его конца». Всё это, конечно, тоже верно, но...
Давайте вспомним несколько народных загадок. «Катится катушка – ни зверь ни птушка». «Катится по голубому блюдечку золотое яблочко». «Голубой платок, красный колобок: по платку катается, людям усмехается».
Ответ на все три один – солнце. Это оно катится, это оно – колобок.
Так что же съела в сказке Лиса? Славянское слово «коло», от которого произошёл «колобок», означает круг, круговое движение. Самый первый круг и самое первое круговое движение, с которым сталкиваются люди в природе – это солнце и его движение по небу. От кругового движения Солнца по небу зависит смена времён года. Малый круг – зима, большой – лето. А сколько всего у нас времён года?
Столько же, сколько и зверей в сказке про Колобка – четыре!
Эта четвёрка часто встречается в славянском фольклоре. Вот, например, обрядовая песня, которой принято встречать весну:
Волку, медведю,
Старому зверю,
Лисице и зайцу -
Пень да колода,
На раменье дорога!
(Раменье – это густой лес, примыкающий к полю.) А вот начало одного из болгарских заклятий:
«Вышел святой Георгий на высокую гору,
и заиграл в медную трубу,
и собрал волка с волчатами,
медведицу с медвежатами,
лисицу с лисятами,
зайчиху с зайчатами…»
Четыре времени года – четыре зверя. Причём именно как в сказке: волк, заяц, медведь, лисица.
А теперь обратимся к ещё более глубокой древности. Кроме четырёх времён года у нас есть четыре времени суток: утро, день, вечер и ночь. Ночь – это время, когда солнца нет. Куда делось?
– Съели! – утверждают древние египтяне.
По их представлениям, ночь – это битва между богом солнца Ра и гигантским змеем Апофисом, который глотает солнце. Утром Ра побеждает, и Апофис «выплёвывает» солнце, отпускает его.
Змей Апофис нападает на бога солнца. Египетский папирус
У индонезийцев солнце проглатывает огромный удав, а у японцев и китайцев – дракон.
Дракон проглатывает солнце. Традиционный китайский сюжет
В Иркутской области, на берегу реки Лены обнаружен комплекс наскальных рисунков, возраст которых – больше 5000 лет. На одном из них животное, очень похожее на крокодила, пытается проглотить солнце…
"Горе! Горе! Крокодил Солнце в небе проглотил!" Наскальный рисунок. За пять тысяч лет до Чуковского...
А у древних скандинавов солнце проглатывает чудовищный волк Фенрир.
Волк Фенрир древних скандинавов. Современный рисунок
Почему же наша лисица проглотила не солнце – а хлеб? Какая связь между солнцем и хлебом? Ну, это очевидно. Потому что, если не будет солнца (тепла), не будет урожая, не будет хлеба...
В общем, очевидно, что сказка о Колобке – ни что иное как рудимент (след, остаток) древнего циклического мифа, связанного со сменой времён года, с культом плодородия, с круговоротом жизни, с умирающей и возрождающейся природой.
Вот и секрет «живучести» сказки о Колобке. Это не просто сказка. Это зашифрованный временем пересказ мифа. Возможно, один из первых, если не первый сюжет в мире...
Теперь "Репка".
С нею, вообще-то, всё понятно. Единственное, что можно добавить – в народном варианте сказки вместо кошки и мышки были "но́га" (сосед) и "дру́га но́га" (ещё один, второй сосед), вот с их помощью Репку и вытаскивали. Заметим, что смысл сказки при этом меняется.
Если в привычном нам варианте речь идёт о том, что даже незначительное усилие может привести к масштабным последствиям (в данном случае – желаемым: репку вытащили), то народный вариант сказки можно интерпретировать так: сначала семья (род) полагается исключительно на свои силы, потом использует помощь приручённых животных, а потом, по мере того, как задача усложняется, приходится выходить за пределы рода, задействуя более сложные "социальные структуры".
А чем же не угодила народным рассказчикам мышка? Тем, что мышь в мифологии – посредник между "нижним" и "средним" мирами. В "среднем" мире живём мы, люди. А "нижний" мир – это мир враждебных человеку сил...
Отсюда переходим к "Курочке Рябе".
Яйцо во всех мифологиях – символ жизни, мира, порядка (космоса). Старик со старушкой, как им и положено, олицетворяют человечество, а мышка представительствует от опасных, разрушительных сил. Теперь внимание.
В народном варианте сказки старик со старушкой разбить яичко не пытались! Это сразу сделала мышка. А парадоксальное "били-били, не разбили" добавил Константин Дмитриевич Ушинский. И он же добавил сказке счастливый реалистичный конец – "снесу вам новое яичко, простое". В народной сказке счастливого конца не было. В ней был ужас без конца. В одном из вариантов:
"Старик плачет, старуха возрыдает, в печи пылает, верх на избе шатается, девочка-внучка с горя удавилась. Идёт просвирня, спрашивает: что они так плачут?
– Как нам не плакать? Есть у нас курочка-татарушка, снесла яичко в куте под окошком: пёстро, востро, костяно, мудрено! Положила на полочку; мышка шла, хвостиком тряхнула, полочка упала, яичко и разбилось! Я, старик, плачу, старуха возрыдает, в печи пылает, верх на избе шатается, девочка-внучка с горя удавилась.
Просвирня как услыхала — все просвиры изломала и побросала. Подходит дьячок и спрашивает у просвирни: зачем она просвиры побросала?
Она пересказала ему всё горе; дьячок побежал на колокольню и перебил все колокола.
Идёт поп, спрашивает у дьячка: зачем колокола перебил?
Дьячок пересказал всё горе попу, а поп побежал, все книги изорвал".
В варианте, записанном знаменитым фольклористом Александром Николаевичем Афанасьевым, особенно достаётся Церкви – видимо, как институции, особо ответственной за сохранение миропорядка, но вообще рассказчики соревновались в изобретении самых разных несчастий: у кого село сгорело, у кого все жители с ума посходили.
Как видим, смысл народной сказки отнюдь не "загадочен". Вмешательство злых сил нарушает гармонию в мире, и мир повергается в хаос. Да, есть нюанс: всё началось "всего лишь" с яичка! Снова, как и в сказке про Репку, видим "эффект бабочки" (см. нашу статью "Чашка чая и теория катастроф").
"Загадочной" сказку сделал Ушинский. Но и эту загадку разгадать можно. Зачем старик со старушкой пытаются разбить "яичко пёстро́, востро́, костяно́, мудрено́"? Ну так "что имеем, не храним, потерявши – плачем" – это во-первых. А во-вторых, напомним, яйцо – символ жизни и мироздания, то есть – порядка, гармонии. И тогда "били, били – не разбили" не означает, что били сознательно. Ведь часто мы причиняем урон, например, миру в семье, не задумываясь об этом. А мир держится...
Пока не появляется мышка.
Мы рассказываем эти и другие истории, чтобы привлечь ваше внимание к журналу "Лучик":
Познакомиться журналом, полистать его можно здесь: https://lychik-school.ru/archive/
Обычно канонический образ персонажа задается самим автором. К примеру, Железный Дровосек в "Волшебнике Изумрудного города" всегда носит на голове воронку - начиная с иллюстраций Радлова к первому изданию книги.
А почему? А потому, что автор еще в 1939 году написал: "У надрубленного дерева с высоко поднятым топором в руках стоял человек, целиком сделанный из железа. Голова его, руки и ноги были прикреплены к железному туловищу на шарнирах; на голове вместо шапики - железная воронка, и даже галстук на шее был железный".
Галстук, который был еще в иллюстрациях Владимирского, потом потерялся, а вот воронка вместо шляпы стала отличительным признаком короля мигунов и никто Железного Дровосека без воронки не рисует и сегодня. Вот вам в доказательство современное издание 2023 года с рисунками Е. Лопатиной.
Но иногда - не так уж и редко, кстати говоря - канонический образ персонажа задает иллюстратор. Причем даже не первый.
Так произошло с Буратино, где уже многолет все тиражируют образ, придуманный все там же Леонидом Владимирским.
Также было и с Незнайкой.
Вообще-то Незнайке и его создателю, великому сказочнику Николаю Носову, я посвятил несколько глав в своей книге "Клуб веселых, но не находчивых" - https://author.today/work/50552 и во втором томе цикла появление этого персонажа не предполагалось.
Но про шляпу надо рассказать.
Начнем с исходников. У Носова внешность Незнайки описана весьма подробно:
"Этот Незнайка носил яркую голубую шляпу, желтые, канареечные, брюки и оранжевую рубашку с зеленым галстуком. Он вообще любил яркие краски. Нарядившись таким попугаем, Незнайка по целым дням слонялся по городу".
Надо сказать, что с Незнайкой случилась уникальная ситуация - он появился на свет на двух языках и в трех видах.
Про то, что Незнайка с рождения билингва, я уже рассказывал - первая публикация этой сказки была в украинском детском журнале "Барвинок", при этом в русскоязычной версии журнала его печатали на том языке, на котором он и писался, а для украинской версии "Барвинка" его "с колес" переводил известный журналист и переводчик, главный редактор журнала «Перець» Федор Макивчук.
А в трех видах - потому что его образ изначально создавался сразу тремя прекрасными художниками, работавшими параллельно и независимо друг от друга. Все три версии делались по описанию Носова, и потому все трое Незнаек были в шляпах.
Для "Барвинка" (а позже - для издаваемых на Украине книг) Незнайку рисовал супружеский дуэт бывших ленинградских, а ныне киевских художников Виктора "Гри" Григорьева и Киры Поляковой. Незнайка у них был вот таким, в круглой шапочке с залихватским хвостиком:
Это был первый Незнайка, которого увидели читатели книги, вот журнальная заставка из "Барвинка":
Практически сразу после киевской журнальной публикации, в 1954 году "Незнайка" издается отдельной книгой в московском "Детгизе" с иллюстрациями Алексея Лаптева. Судя по оперативности издания, художник делал иллюстрации еще к рукописи.
Лаптевский образ тоже целиком соотвествует носовскому описанию - голубая шляпа и канареечные брюки. Но шляпа другого фасона. Вот лаптевский герой в цвете:
А вот в книжных иллюстрациях, изначально черно-белых:
Но и это еще не все.
Книгу Носова, в которой сразу угадывался бестселлер детской литературы, оперативно взяли в разработку на студии "Диафильм". А рисовать поручили молодому художнику Леониду Владимирскому, который в итоге сделал два диафильма - "Приключения Незнайки" и "Воздушное путешествие Незнайки и его товарищей", вышедшие все в том же 1954 году.
У Владимирского Незнайка был вот таким - в тюбетейке.
Вот крупно.
Чем все закончилось, вы, разумеется, в курсе.
Этот импровизированный забег трех претендентов с большим отрывом выиграл Алексей Лаптев. Именно его иллюстрации навсегда задали канонический образ Незнайки, которого просто невозможно уже представить без широкополой синей шляпы по типу мексиканского сомбреро.
Идти против канона не рисковал никто. Даже сам Николай Носов, переработав в 1958 году свою книгу в пьесу "Незнайка-путешественник", дал там следующее описание героя:
"У него наивное, глуповатое лицо. Нос остренький, уши большие, волосы светлые, цвета соломы. Одет в оранжевую рубашку с зеленым галстуком, желтые, канареечные, брюки и ярко-голубую ШИРОКОПОЛУЮ шляпу".
Соперники Лаптева тоже признали свое поражение. Вот их иллюстрации в поздней редакции:
Это киевляне:
А это Владимирский:
Кстати, переправу через мостик он тоже рисовал:
Что уж говорить о других иллюстраторах? Незнайкину синюю шляпу рисовали все - даже самые именитые художники из высшей лиги.
Вот Генрих Вальк, который после смерти Лаптева продолжил его дело и сделал канонические иллюстрации к последнему роману цикла "Незнайка на Луне".
Вот Иван Семенов:
А вот Евгений Мигунов:
Далее - везде, вплоть до самого конца Союза и новаторски-кривоватого Валерия Дмитрюка образца 1991 года.
И заметьте - у всех Незнайка носит не только синюю шляпу, но и желтые штаны (два раза "ку")!
Мне известен только один-единственный случай принципиального отказа от шляпы. И это были не иллюстраторы, а мультипликаторы.
Вообще первые мультфильмы про Незнайку снял Петр Носов - родной брат автора книги. Как известно, оба брата по образованию - режиссеры. Но если Николай Носов начинал как документалист и лишь потом ушел в литературу, то Петр всю жизнь был режиссером-мультипликатором.
Ему-то автор "Незнайки" по-братски и сочинил два сценария - "Незнайка учится" на основе первой книги,
и совершенно оригинальную историю "Винтик и Шпунтик. Веселые мастера" - про пылесос.
К сожалению, больше про Незнайку Петр Носов не снимал, но в начале 70-х в отечественной мультипликации возник масштабный проект экранизации главных детских бестселлеров - "Волшебника Изумрудного города", "Незнайки" и "Буратино" (где вместо мультика в итоге сняли фильм) - об этой истории я подробно писал в первой книге цикла.
Первый 10-серийный мультфильм «Приключения Незнайки и его друзей» был еще туда-сюда.
Пусть кукольный, но хотя бы по канону, опять же - песни в мультфильме были хорошие, "В траве сидел кузнечик", например.
Кстати, а вы знаете, что общеизвестная версия песни на музыку Шаинского была уже третьей по счету? Стихи про не ожидавшего такого вот конца Николай Носов написал еще в 1954 году. Для мультфильма Петра Носова "Незнайка учится" музыку к стихам написал Михаил Меерович. Собственно, сам мультфильм начинается с того, что Гусля играет на рояле песню «В траве сидел кузнечик», и впечатленный Незнайка тоже решает стать музыкантом.
В том же 1961 году по книге Носова был поставлен радиоспектакль, где эти стихи положили на музыку Ян Френкель и Илья Шахов.
Но оба этих варианта приключений кузнечика забылись сразу же, и только версия Шаинского выстрелила так, что без нее уже трудно представить наше советское детство.
Но я отвлекся. Вернемся к мульфильмам. Повторюсь - первый многосерийный мультик про Незнайку был еще туда-сюда.
Но вот создатели сиквела - кукольного мультфильма «Незнайка в Солнечном городе» откровенно наплевали и на шляпу и весь канонический образ Незнайки. Видимо, кичливые аниматоры решили, что создадут свой собственный образ Незнайки, с блэк-джеком. Спору нет - мультипликаторы часто перебивали образ, созданный иллюстраторами, Винни-Пух и Карлсон не дадут соврать.
Но не в этом случае!!!
От куклоподобного пупса, по недоразумению именуемого Незнайкой, плевались все советские дети.
И от этой психотравмы не избавились, даже сами став родителями, а потом и дедушками-бабушками. До сих пор нет-нет, да заведут где-нибудь в соцсетях обсуждение: «Советские кукольные мультфильмы – это зло. А вы тоже боялись мультфильма «Незнайка в Солнечном городе»? Я вот и сейчас вздрагиваю!».
Больше с устоявшимся образом мультипликаторы шутить не рисковали и, затевая уже в новые времена мультфильм «Незнайка на Луне», не только не пытались заниматься самодеятельностью, но с гордостью писали в аннотации: «Отечественный полнометражный многосерийный мультфильм по мотивам романа-сказки Николая Носова на основе иллюстраций Г. Валька».
А все почему?
Потому что не надо шутить со святыми вещами. Как говаривал Остап Бендер, «это хрустальная мечта моего детства, не касайтесь ее своими лапами».
(глава написана с использованием материалов, собранных Zivitas, и опубликованных им на портале "Лаборатория фантастики")
_________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Художник Дарья Саморукова
Моховик набрал лютиков, ромашек, и присоединился к спящей компании. А наутро отважные мстители отправились обратно в логово ведьм. Добравшись до дуба, моховик глянул в кристалл.
̶ Тёток дома нет, где-то на утренней прогулке шастают. Надо подождать. Милости прошу в мой дубовый домик!
Он нажал потайную кнопку и открылся проход внутрь дуба.
̶ Вот это да-а-а… ̶ протянула Василина, оказавшись в дубовом жилище.
Дома у моховичка была красота и простор. Жилая комната располагалась между корней гигантского дерева. Васёна и Одуванчик восхищённо бродили между пронзающих помещение толстых корней, художественно и с любовью превращённых в светильники с мягким светом. Пол и стены землянки были укрыты дорогими коврами. Пухлые диваны, красивые столики, великолепные вазы с благоухающими цветами ̶ таков оказался быт болотного дедули.
̶ Какая тут красота и уют! ̶ восхитилась Лена. ̶ И зачем тебе тот покосившийся и уродливый дом?
̶ Лично мне он не особо нужен, ̶̶ пожал плечами моховичок. ̶ Под дубом я устроился гораздо лучше. Но дом ̶ хранилище портала, поэтому имею жгучее желание отбить его у ведьм. Это огромное счастье, что вы спустились в наш мир. Без вас я бы точно не справился. А теперь появилась возможность прогнать вредных тёток из моей обители и прекратить их бесчинства и тут, и в потрёпанном мире! Я много лет прятался от них. Кстати, очень удачно. Ведьмы даже не догадываются, что под дубом есть комната, и что я в ней живу и наблюдаю за ними!
Между тем моховичок аккуратно связывал ромашки с лютиками в небольшие жгутики, а когда колдуньи вернулись, отважные друзья двинулись на выручку железного ящика. Они незаметно подошли к дому и стали прислушиваться. Ведьмы долго шумели, но через пару часов наступила тишина. Моховичок что-то шепнул на ухо Лютику, и тот побежал на разведку. Дверь была не заперта, из глубины дома доносилось сонное сопение и похрапывание – тёток сморил полуденный сон. Теперь настала очередь действовать уже моховику. Он подхватил мешок с цветами и отправился в логово врага. Цветочных жгутиков было много, и он разложил их вдоль всех стен дома.
̶ Если я правильно думаю, то яд лютиков усыпит их так, что ведьмами можно будет играть в футбол, а они и не проснутся, ̶ пробормотал хозяин дома.
Подождав некоторое время, все остальные тоже потихоньку зашли в дом. Моховик подошёл к спящим и каждую ущипнул за нос. Колдуньи не проснулись. Лютику было очень просто подобраться к храпящим ведьмам и перегрызть верёвку, на которой висел заветный ключ от железного ящика.
̶ Ну, всё. Можно действовать дальше.
Старичок повёл друзей в подвал дома. Там, посреди единственной комнаты, стоял большой железный ящик. Дрожащими руками моховик повернул ключ в замочной скважине. Дверца ящика распахнулась, и оттуда полился нежный голубоватый свет.
̶ Близко не подходите! ̶ Предупредил моховик Васёну с Леной. ̶ А я отправлюсь к Кукольнику.
С этими словами он резво забросил мешок с кристаллом в ящик, и сам молниеносно туда запрыгнул. Васёнка собралась последовать за ним. Ведь именно об этом она и мечтала. Из
потрёпанного мира она отлично знает путь домой! Но не успела она и шагу ступить, как дверца ящика захлопнулась прямо у неё перед носом.
̶ Мы так не договаривались! ̶ ошарашенно воскликнула она. ̶ Нам тоже туда надо!
̶ А мы вообще ни о чём не договаривались, ̶ остудила Васёну Лена. ̶ Ты ведь вообще не говорила моховику о своём желании вернуться в кукольную Вселенную!
̶ Да, ты права, ̶ пришлось согласиться Василине.
И тут дверца ящика распахнулась, из неё появился моховик, а за ним какое-то марево. Как будто воздух колыхался. Из ящика выплыл кто-то невидимый. Не обратив никакого внимания на зрителей, невидимка метнулся к выходу, и через минуту девочки увидели, что в подвал по воздуху заплывают четыре спящие ведьмы, плотно сложенные кучкой. Это невидимка тащил их к железному ящику. Через секунду он схватил Лютика и исчез в глубинах портала. Васёна и слова сказать не успела. Дверь захлопнулась.
̶ Что это? Что это такое? ̶ завопила Василина. ̶ Он забрал Лютика!
̶ Не волнуйся, ̶ улыбнулся старичок. ̶ Кажется, я догадываюсь, для чего он его забрал.
̶ Моховик, а не мог бы ты ещё разок открыть портал? ̶ в волнении попросила старичка девочка, не обратив внимания на его слова.
̶ Нет, солнышко, ̶ покачал головой старик. ̶ Кукольник не оставил мне ключ. Лютика собралась спасать?
̶ Как? Почему не оставил? Да, за Лютиком хочу отправиться. И домой пробраться сможем оттуда.
̶ Увы, этот портал закрылся навсегда. Кукольник решил оставить только тот, который находится на поверхности Земли. За двумя сложно следить. Поэтому ведьмы и пробрались через него в мой дом и натворили кучу бед в обоих мирах.
̶ Как жалко, ̶ расстроилась Васёна. ̶ Ну, зато твой дом теперь свободен!
̶ Свободен не только мой дом, но и вся округа! ̶ торжественно объявил моховик. ̶ И в этом ваша огромная заслуга!
̶ А что будет с ведьмами? А как же Лютик? ̶ продолжала расспросы Васёна.
Но моховик ответить не успел. Вдруг железный ящик распахнулся вновь, и оттуда снова появилось марево. А у него в руках были полностью заштопанный Лютик и четыре куклы! Обычные куклы! Но Васёна и Лена сразу узнали в них тех самых колдуний.
̶ Василина и Елена! ̶ торжественно проговорило марево, отпуская Лютика на пол. ̶ У меня к вам очень ответственное поручение! Возьмите этих кукол, храните их у себя дома. Вот тебе две куклы, а это тебе.
С этими словами Кукольник протянул Васёне крапчатую и жёлтенькую кукол, а Одуванчику достались абрикосовая и чумазая.
̶ Если они будут находиться у девочек, которых ведьмы чуть не погубили, только тогда я буду уверен, что ведьмы не смогут вновь сбросить с себя кукольную сущность. Теперь вы ̶ Хранительницы Кукол! Берегите их!
̶ Какая великая честь! ̶ вне себя от радости затараторили девочки, неистово тиская отреставрированного Лютика.
Потом Кукольник вручил подружкам по рюкзачку, чтобы им было удобно носить кукол с собой.
̶ В мир потрёпанных кукол я не могу вас взять, ̶ ответил Кукольник на немой вопрос девочек, ̶ ваша миссия под землёй ещё не закончена. Вы обязательно вернётесь домой! Удачи вам!
И с этими словами марево исчезло в железном ящике, а девочки ещё долго стояли, разинув рты.
̶ Ну что же, раз нам необходимо остаться, тогда мы пойдём искать выход на поверхность. В те горы, откуда мы спустились, вернуться уже не сможем. Слишком сложный и опасный путь, ̶ проговорила очнувшаяся от изумления Васёна.
̶ Согласен. Лучше поискать другой. А ещё лучше отправиться в Страну Великанов. Возможно, великаны помогут, если захотят, ̶ предположил моховик. ̶ Но мне неизвестна дорога туда.
̶ А если не захотят? ̶ насторожилась Васёна.
Моховик развёл руками.
̶ Уж этого я не знаю наверняка. Пойдёмте, я вас провожу, ̶ предложил он. ̶ Думаю, будет лучше, если вы не пойдёте снова через мостик на речке. Вдруг опять шишига там поджидает зазевавшихся путников. Советую от моего дуба пойти не направо, а налево. В тех местах, кажется, злобная нечисть не водится. Зато там есть Хлебный край. Найдёте там самую древнюю мельницу. Она скрипит и трещит от старости, но работает исправно. Мельник ̶ мой хороший друг. Он печёт хлеб и разводит кур, у него фруктовые сады и овощные поля. Хоть покушаете вдоволь. Я покажу тропинку, она приведёт вас прямо к мельнице. Поспрашивайте у мельника удобную и безопасную дорогу в Страну Великанов. Но подождите, сначала я хочу порадовать вас небольшим сюрпризом! ̶ старичок хитренько прищурился.
̶ Та-а-а-к! Не томи! Скорей показывай! ̶ широко улыбнулась Васёна и глазки у неё загорелись.
Моховик повёл девочек на второй этаж дома и открыл скромную дверцу. Девочки зашли в маленькую комнатку и обомлели! Это оказалось не что иное, как гардероб колдуний! Именно этого очень не хватало бедолагам. Ведь они были босые! Ах, сколько всевозможной обуви нашли в комнатке Васёна с Одуванчиком! И началась примерка! Хоть ведьмы были вполовину ниже подружек, но лапищи у них были ого-го! В результате победительницы ведьм легко подобрали себе прочную, удобную обувь и даже нашли новые носки! Старые ведь совсем разорвались после скитания по лесам подземного мира.
̶ Как ты узнал об этой комнатке? ̶ с восторгом пропела Васёна.
̶ Нашёл, когда лютики по дому раскладывал, ̶ гордо ответил моховичок. ̶ А у меня тут была кладовка для всякой всячины.
̶ Ты просто чудо! Огромное спасибо! ̶ заверещали девчонки. ̶ Вот повезло так повезло!
Обувшись и почувствовав невероятное облегчение в ногах от мягких носочков, странницы под предводительством моховичка двинулись в путь. Добравшись до дуба, Васёна, Лена и Лютик горячо попрощались со старичком, он вручил им в дорогу корзинку с едой, и друзья отправились искать новые приключения.
Нильс, конечно, немного не дотягивает до статуса культового сказочного героя, но я все-таки решил включить в эту книгу главу о Сельме Лагерлеф и ее книге с названием, которое в оригинале звучит как "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции".
Просто это все та же тема вольного и буквального перевода, о которой мы говорили и в главах о "Мэри Поппинс", и рассуждая о "Волшебнике Изумрудного города". Здесь вот что любопытно - "Волшебник..." считается авторской переделкой оригинала, а "Путешествие Нильса с дикими гусями" - переводом, несмотря на то, что отечественная версия "Нильса" отличается от оригинальной, на порядок сильнее, чем книга Волкова от книги Баума.
Но - обо всем по порядку.
Сельма Лагерлеф относится к редкой категории "взрослых" авторов, однажды оскоромившихся детской книгой. Для шведов Сельма Лагерлеф прежде всего - серьезная и даже в чем-то академическая писательница, классик шведской литературы, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (и третья женщина, получившая эту премию после физика Марии Кюри и борца за мир Берты фон Зуттнер).
Шведы даже на банкноте в 20 крон, посвященной писательнице, разместили первые строчки ее романа «Сага о Йосте Берлинге».
Справедливости ради - на обороте все-таки Нильс верхом на ушедшем в побег домашнем гусе Мартине, он же Мортен.
Но весь мир, конечно же, даже не подозревает о всяких сагах о Йосте Берлинге и трилогиях о Левеншельдах. Для всех остальных Сельма Лагерлеф - первая из Большой Тройки великих шведских сказочниц: Лагерлеф - Линдгрен - Янссон.
Но, почитая Сельму Лагерлеф как великую сказочницу, следует все-таки иметь в виду, что реальная история о мальчике Нильсе, и версия, известная нам по русскому переводу и советскому мультфильму очень сильно разнятся.
Как, наверное, уже всем известно, история книги "Путешествие Нильса с дикими гусями" началась с того, что условный шведский Минобр, в лице руководителя Всеобщего союза учителей народных школ Альфреда Далина, заказал известной писательнице написать учебник - хрестоматию по географии Швеции для первоклассников.
Креативность великих сказочниц не знает границ, и обозреть провинции Швеции Лагерлеф решила столь необычным способом - с высоты гусиного полета.
Получился нормальный такой учебник для первоклашек - 600-страничный двухтомник. Вот обложка первого тома повести «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции». Стокгольм, 1906 год.
Писательница очень удивлялась, что, несмотря на перенасыщенность шведской историей и географией, именно "Нильс" стал в свое время самой переводимой шведской книгой - более 60 языков - и оставался таковым до появления "Пеппи Длинныйчулок".
Но именно переводы лучше всего объясняют ситуацию с с этой книгой. Ситуация, на мой взгляд, довольно проста - "Путешествие Нильса с дикими гусями" это великолепная сказка, в которую зачем-то сверх всякой меры натолкали энциклопедических сведений о Швеции и религиозной нравоучительности. И тем самым едва не погребли все волшебство.
Именно поэтому практически во всех иностранных переводах книгу сокращали, часто - весьма радикально.
В первом советском издании 1940 года переводчицы под девизом "резать, не дожидаясь перитонита" вырезали из огромного романа Сельмы Лагерлеф фактически новую детскую книгу - тот же самый трюк, что позже Заходер проделал с "Мэри Поппинс". В итоге 600 страниц оригинального "Нильса" в издании 1940 года осталось всего 128.
Объем книги ужали в 6 раз, и вместо 55 глав осталось 17. Под нож пошли этнографические и географические лекции, а также многочисленные побочные линии, до которых нобелевская лауреатка была большая охотница. По причине советского времени не повезло религиозным мотивам, которые в книге очень сильны, пострадала также традиционная скандинавская мрачность и депрессивность. Щадя юных читателей, переводчицы убрали из советского издания многочисленные смерти - в оригинале герои книги мрут с интенсивностью "Игры престолов".
От всей этой "художественной резьбы" книга, на мой взгляд, чрезвычайно выиграла. Настолько, что в 1955 году вышел знаменитый мультфильм "Заколдованный мальчик", влюбивший в книгу миллионы, а фраза "Ты еще крепкий старик, Розенбом!" стала одной из поговорок русского языка.
Добавлю также, что создательницы советского "Нильса", переводчицы Зоя Задунайская и Александра Любарская - личности настолько интересные, что они, как и вся "маршаковская" ленинградская редакция "Детгиза", заслуживают отдельного разговора. Может, и соберусь как-нибудь написать.
На излете Советской власти, в 80-х годах, как известно, в обществе господствовал тезис: "А власти скрывают!". Мы были убеждены, что от нас все прятали, причем прятали - самое лучшее. Понадобились 90-е, чтобы уяснить, что все самое лучшее в Союзе было уже переведено, причем - переведено великолепно.
В общем, возобладало мнение, что с "Нильсом" нас тоже "обнесли", и поэтому пошли разговоры о необходимости полного перевода. Сначала вышел перевод Фаины Золотаревской, но и он не обошелся без сокращений.
Поэтому год спустя в издательстве "Карелия" вышел действительно полный перевод, сделанный известной переводчицей со шведского Людмилой Брауде. Вот первое издание полного перевода.
Вот только желающих долго читать про достопримечательности провинции Сконе и острова Готланд нашлось немного. Поэтому и по сей день довоенный "резной" перевод вне конкуренции, а количество его переизданий перевалило за пятый десяток.
В заключение хочу заметить, что вопрос - имеет ли переводчик право выполнять функции редактора и улучшать роман - наверное, все-таки относится к числу проклятых. В советское время переводчиков освободили вместе с другими угнетенными сословиями, и в результате в нашей детской литературе появились "Волшебник Изумрудного города", "Мэри Поппинс" и "Винни-Пух". Сегодня переводчик - вновь раб текста, но проблема эта, боюсь, не имеет окончательного решения, поэтому копий на этом ристалище будет сломано еще немало.
_________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
В самой глубине лесной чащи, куда редко ступает нога человека, расположилась усеянная самыми разнообразными травами и растениями небольшая полянка. Солнце щедро одаривало землю своим тёплым, льющимся светом. Серый пушистый кот игриво и хитро охотился за пролетающими мимо бабочками и стрекозами, пока его хозяйка - юная девушка в тёмно-зелёном длинном платье и в ведьминской шапочке, занималась сбором лекарственным трав. Невидимый ветер завивал её русые волосы в локоны, птицы разгоняли тишину своим мелодичным пением.
В лукошке лесной ведьмы уже находились: жимолость, иван-да-марья, адамова голова, они пригодятся для того, что сварить целебное зелье, которое поможет унять жар и лихорадку. Осталось найти "разрыв-траву" или расковник, разрушающий металлы. Интересно, сможет ли растворить ржавчину на амбарном замке? И оберег от озорных проказ русалок чертополох, а ещё сон-траву, чтобы сварить отменное сонное зелье, помогающее при инсомнии. Когда в лукошке не осталось свободного места, девушка осмотрелась по сторонам в поисках своего любимого питомца, он, словно почувствовав это, показался из травы, щурясь от солнца, и в этот момент на его нос села большая бабочка.
Рассмеявшись, девушка щелкнула пальцами, материализуя метлу, кот послушно запрыгнул рядом, они поднялись вверх, возвращаясь в свой уютным дом, чтобы применить собранные растения до полнолуния, пока они не утратили свою силу, способную помочь простым людям.
Задумывались ли вы в детстве – почему туфелька Золушки была хрустальной? Ведь стеклянной обуви не бывает! Наверняка тут какая-то путаница...
Совершенно верно – путаница. И вы даже не представляете себе, какая. Начнём с того, что Золушка потеряла совсем не туфельку. Она потеряла вот такой предмет – как на картинке.
Он называется пьянелла (по-другому – цоколь или чо́пин). Целые триста лет, с XIV по XVII век, европейские дамы надевали пьянеллы поверх туфелек на манер галош – во-первых, чтобы предохранять туфли от грязи, а во-вторых, чтобы не волочить по этой самой грязи подол платья.
Вы думаете, мы фантазируем? Вовсе нет. На то, что потеряла она именно пьянеллу, есть прямое указание в "первоисточнике" – в первом в Европе письменном изложении этого сюжета в сборнике сказок, составленном неаполитанцем Джамбаттистой Базиле в начале XVII века.
Джамбаттиста Базиле (1566–1632)
"Первый в Европе" мы говорим неслучайно: сюжет сказки, в которой девочка–сирота сперва претерпевает обиды и лишения, затем получает утешительный волшебный дар от божества или духа, производит впечатление на местного правителя, и тот разыскивает её по потерянному предмету обуви, был известен ещё в Древнем Египте. А также в Китае, Персии, Японии...
Но в Европе первым был Базиле – и у него Золушка (вернее, не Золушка, а Цедзолля (не смейтесь) – уменьшительное от (не удивляйтесь) Лукреции, – именно так звали героиню) теряет именно пьянеллу.
А уж как красиво говорит о ней сгорающий от любви неаполитанский король! Это надо цитировать:
"Если фундамент столь прекрасен, то каков же сам дворец! О дивный канделябр, на котором стояла свеча, воспламенившая меня! О треножник прекрасного сосуда, в котором кипит моя жизнь! О чудный поплавок, держащий леску Амура, которой уловлена моя душа! Вот, я сжимаю, я лелею тебя в руках моих, и коль не смогу достать до вершины сего древа, буду обожать его корни! И если не дотянусь до капители сей возвышенной колонны, буду лобызать основание! Ты была стелой белейшей на свете ножки, но теперь стала силком, где уловлено мое почерневшее от нетерпения сердце!"
Кстати, а как он выглядел, этот муж Золушки? Давайте поищем среди неаполитанских королей XIV–XV веков? Выбирайте, какой вам больше нравится – Рене Добрый, Людовик II Анжуйский, Фердинанд Арагонский?
Ладно будем милосердны к юной Лукреции... (Хотя в сказке Базиле она была не такой уж безответной бедняжечкой – могла за себя постоять так, что ого-го!)
Но всё-таки назначим бедняжечке Цедзолле в мужья Фердинанда Второго:
Правда, это только предположительно его портрет, но, во всяком случае, прожил этот Фердинанд совсем недолго, умер в 27 лет и вряд ли успел утратить приличествующую мужу Золушки внешность.
Так и почему же туфелька Золушки была хрустальной?
Писатель Оноре де Бальзак считал, что это "ослышка": дескать, туфелька была не из стекла (verre), а украшена мехом (vair) – звучит это одинаково. Согласно ещё одной версии, туфельки были не стеклянными и не меховыми, а просто-напросто зелёными – vert.
Что ж, очень может быть!
Эту историю мы рассказывали в одном из номеров журнала "Лучик".
Познакомиться с журналом можно по ссылке.
Будем рады, если он вам понравится!
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
Новое издание «Волшебника Изумрудного города» с иллюстрациями Леонида Владимирского вышло, когда Александру Волкову было 69 лет. Он уже похоронил жену, давно был на пенсии, занимался дачей в Кратово, воспитывал внучку, да иногда ездил со старыми друзьями на рыбалку.
После того, как «Волшебник Изумрудного города» стал мегабестселлером, и от Камчатки до Карпат советские дети орали благим матом, требуя продолжения, к пенсионеру потянулись ходоки-охмурители из издательства, с почтительной просьбой.
Этот янки Баум ведь написал огромное количество книг про страну Оз, да? Не хочет ли почтенный автор пересказать детям какое-нибудь из продолжений? Любое, на ваш вкус, договор подписываем не глядя.
Бывший доцент, к которому запредельно громкая слава пришла в уже совершенно неприличном возрасте, отправился в Библиотеку иностранной литературы - тогда еще не имени М.И. Рудомино, - где с основательностью научного работника проштудировал все продолжения. И понял, что не хочет пересказывать никакую из этих книжек.
В дневнике он записал: «Читал книгу Фр. Баума «Озма из Оза» из его озовской серии, в которой, как оказывается, около полутора десятка книг. Но какие это книги!
Мне кажется, ему удалась только первая из них - «The Wizard of Oz» — это та, которую я обработал под названием «Волшебник Изумрудного города». Это милая, остроумная книга, в которой найдены прекрасные типы. Но дальше писатель решил черпать все из того же источника, а фантазии у него уже не хватило, и он занялся самым посредственным эпигонством. Все эти Желтые Курицы, механические Тик-Токи, Люди-Колеса, продовольственные пакеты и ведра с обедами, растущие на деревьях, сменные головы у принцессы Лангвидер — все это выглядит очень безвкусно.
Боюсь, что мой замысел — написать еще одну сказку по мотивам Фр. Баума — придется оставить, нет в этих многочисленных пухлых книгах того хорошего, что стоило бы пересказать советским детям. Удивительная страсть у амер. писателей к длиннейшим сериям, таким, как у Берроуза к тарзановской и марсианской».
Но издатели не отставали – идея продолжения продолжала грызть их корыстные души.
Дневник писателя пестрит записями:
7, вторник. [...] Звонил Новикову и рассказал ему об «озовской» серии Фр. Баума. Он выражает надежду, что можно написать хотя бы комбинированную сказку на основе нескольких книг. [...]
14, вторник. [...] Новиков снова поддерживал мысль о продолжении «Волшебника». [...]
15, среда. [...] Начинает обрисовываться сюжет второй книги «Волшебника», но совсем не в таком плане, как у Баума.
Да, наш пенсионер, не найдя вдохновения в первоисточнике, решил написать продолжение самостоятельно.
Написанная им самим от начала и до конца сказка «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» вышла, когда автору было 72 года. Все остальные книги серии он писал в еще более почтенном возрасте.
При этом Волков всегда оставался честным с самим собой. Когда ему было 82 и он писал «Тайну заброшенного замка», в один из дней Александр Мелентьевич открыл свой дневник 1958 года и над фразой «Удивительная страсть у амер. писателей к длиннейшим сериям», надписал покаянное примечание: «Сам я потом вдался в тот же грех!».
Кстати, замечу, что, «поддавшись греху» сериальщины, Волков не просто обрел громкую славу на изрядной части земного шара, но и стал очень богатым человеком, обеспечив всех своих потомков. Книги-то переиздавали и переиздают с каким-то остервенением – что центральные, что региональные издательства. Тиражи в советские годы считались миллионами – и все улетали с колес как в бездонную пропасть.
Художник Владимирский, например, после «волковской» серии практически бросил иллюстрировать книги – получаемых с переизданий «Волшебника» потиражных более чем хватало на то, чтобы вести жизнь рантье и путешествовать – о чем он сам рассказывал во многих интервью.
Над своей последней книгой - «Тайна заброшенного замка» - сказочник Волков перестал работать в 85 лет - сил уже не было. К публикации ее доделывали уже в издательстве.
Александр Мелентьевич Волков прожил очень долгую жизнь и это были не самые легкие годы - две мировые войны, Гражданская, разруха и голод, индустриализация, ужас 37 года, послевоенное восстановление - да что там! Этому поколению досталось, как никакому другому.
Он работал с 12 лет, преподавал с 19-ти, похоронил двух детей, высшее образование получил, когда ему было под 40, в 45 начал учить английский. Ему было 48 лет, когда у него вышла первая книжка, в 50 его приняли в Союз писателей. Слава к нему пришла в 70, и свои самые известные книги он написал на восьмом и девятом десятке.
Когда соберетесь в следующий раз поныть, что вам скоро 30, а вы лузер и ничего не добились в жизни – вспомните Александра Мелентьевича.
__________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741