Факт №8
версия для мобильных устройств в первом комментарии
версия для мобильных устройств в первом комментарии
Сайт culture.pl выкатил интересную статью о польских фразеологизмах, которые касаются других стран и народов, за авторством Светланы Гуткиной. Тут и чехи, и немцы, и русские и т.д.
Чешский фильм (czeski film) - аналог нашей "китайской грамоты". По одной версии устойчивое сочетание связано с авангардными фильмами 60-х из Чехословакии. По другой - виновата чешская комедия 1947-го «Никто не знает ничего».
Чешская ошибка (czeski błąd) - так называются опечатки, когда буквы в слове меняются местами. Вероятно, дело в том, что многие чешские слова для поляков как будто написаны с ошибкой.
Австрийская болтовня (austriackie gadanie) - скучные речи, разговор.
Саксонский болван (pierdoła saska) - зануда, скучный человек, старик, что любит нравоучения. Говорят, что это связано с правлением "саксонских королей" - Августа II Сильного и Августа III. когда немецкие чиновники выдавали слишком подробные и нудные распоряжения.
Сидеть как на немецкой/турецкой проповеди ( siedzieć jak na niemieckim kazaniu) - не понимать, о чем идёт речь.
Ошвабить (оszwabić) - обмануть, обокрасть. Синоним - ocyganić («оцыганить»).
Шва́бия — историческая область на юго-западе современной Германии в верховьях Рейна и Дуная.
Немец плакал, когда продавал (Niemiec płakał jak sprzedawał ): шутливая присказка отсылает к покупке поляками б/у машин из Германии: якобы машины настолько хороши, что прежним владельцам жалко с ними расстаться, а тем более продавать по дешевой цене.
Раз в русский год (raz na ruski rok) - очень редко. Происходит от словосочетания русский месяц (ruski miesiąc), которые впервые встречается в 19-м веке. К востоку от Польши действовал юлианский календарь. Польша перешла на григорианский календарь еще в 1580-х.
Кстати, встречается и такая угроза: "ты надолго запомнишь русский год!" (popamiętasz ruski rok)
Русский танк (ruski czołg) - нечто плохого качества, некто не особо сообразительный или же амбициозный и прущий напролом человек.
Надо - это на Руси, а в Польше - кто как хочет (Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce) - присказка, вероятно, появилась в 18-м веке, когда Речь Посполитая была ослаблена.
Казацкий (kozacki) - удалой, смелый, до дури отважный.
Пиши мне в Бердичев (Pisz do mnie na Berdyczów) - шутливый намек собеседнику, что ты не хочешь продолжать общение. В «Словаре мифов и культурных традиций» Копалиньского написано, что это связано с тем, что в 19-м веке почта на Восточных Кресах работала плохо. А вот полонист М. Малиновский утверждает, что почтовая служба в Бердичеве была одной из лучших в регионе, ведь город во второй половине 18-го века был торговым центром, а письма в куче других могли затеряться.
Французский пёсик (francuski piesek) - чрезмерно избалованный и изнеженный человек.
И в Париже из овса не сделают рис (i w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu) и Отправь в Париж глупого осла; если здесь он был ослом, то и там конем не станет (poślij do Paryża osła głupiego, jeśli tu był osłem, nie będzie koń z niego) - о том, что некоторые вещи изменить нельзя.
Где Рим, а где Крым! (gdzie Rzym, gdzie Krym) - далёкие друг от друга вещи. Польская присказка с большой вероятностью отсылает к трактиру «Рим» из поэмы «Мохорт» польского поэта Винцента Пола. Да и находиться должна она на территории Украины, на пути в Крым, а не в Италии.
Сайгон на дорогах закончится только вечером (Drogowy sajgon może skończyć się dopiero wieczorem) - об огромных пробках, неразберихе и хаосе. Сайгоном до 1970-х назывался вьетнамский город Хошимин. Похожее значение имеет и нарицательное meksyk («Мехико») - хаос, балаган, сумятица.
Арабская авантюра (awantura arabska) - неожиданное стечение обстоятельств: когда-то слово «арабский» было синонимом слов ‘странный’, ‘неожиданный’ и ‘неправдоподобный".
За китайского бога (za chińskiego boga)/ za Chiny! или za Chiny Ludowe! - никогда в жизни. Некоторые считают, что это польская вариация английского выражения For all tea in China («За весь чай Китая»). Но есть и более прозаическая точка зрения: языковед Ян Мёдек считает, что «Chiny» («Китай» в польском звучит как «Хины») используется как эвфемизм и заменяет слово на «х».
Как в китайском банке (jak w chińskim banku) - значит, что обещание не сбудется.
Поехать в Ригу (pojechać do Rygi) - блевать. Но тут дело не в латышах, а в том, что топоним созвучен глаголу «rzygać» - «рыгать, блевать».
Краковский торг (Krakowski targ) - компромисс, выгодный договор.
Идти в Польшу (iść w Polskę) - начать поход по увеселительным заведениям.
Cлон и польский вопрос (Słoń i sprawa polska) - выражение высмеивает желание повсюду найти «польский след и корни». Марии Склодовской-Кюри приписывают такой анекдот:
Англичанин, француз и поляк участвовали в литературном конкурсе о слоне. Англичанин написал заметку «Мой опыт охоты на слонов в Южной Африке», француз — эссе о половой жизни слонов. Поляк же подготовил толстую монографию «Слон и польский вопрос».
Польский мост, немецкий пост, итальянская месса — все это шутовство (Polski most, niemiecki post, włoskie nabożeństwo – wszystko to błazeństwo).
Существует также присказка: "Francja-elegancja, Szwecja-dyskrecja, spoko Maroko" - Франция = элегантность (можно подчеркнуть чье-то чувство стиля), Швеция = сдержанность. А вот присказка о Марокко («spoko» — «все в порядке», «не волнуйся», «забей») держится лишь на созвучии.
Кстати, в польском тоже есть аналогия нашего - "с русского на русский" - tłumaczyć z polskiego na nasze (переводить с польского на наш)
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Красивые острова - Мальдивы. И слово тоже красивое - нежное, ласковое. Никогда не задумывались над тем, как оно переводится? И, кстати, с какого языка вообще его нужно переводить?
Для начала давайте разберемся, кто собственно там живет и на каком языке разговаривает. Острова исторически заселяли выходцы из Индии, Цейлона, арабского Востока - все эти территории ближе всего находятся к Мальдивам.
Ближе всего к островам находится Цейлон (нынешняя Шри-Ланка), поэтому местным языком стал сингальский - тот самый, на котором разговаривают ланкийцы. В свою очередь, сингальский язык имеет в своей основе санскрит.
А вот теперь можно перейти к тому, что же означает на санскрите слово "Мальдивы"?
Варианта всего два - либо "остров женщин", либо "гирлянда островов". Слово "остров" есть в обеих версиях, тут у ученых нет сомнений, поскольку два последних слога в названии совершенно явно восходят к санскритскому "dvipa" (остров). Что касается начального "маль" - четкого мнения нет. Это может быть и "женщины", и "гирлянда".
А вам какой перевод больше нравится?
Источник: SeaCrown
Первым делом, прошу прощения за 2 (или уже 3?) недели без постов, забегался по делам немного.
В этот раз решил рассказать про язык: несколько человек просило, да и чем раньше расскажу, тем проще вам будет понимать некоторые термины и читать слова которые привожу в качестве примеров.
Напоминаю, прошу мои ошибки не прощать, нещадно тыкайте носом в коментах. Могут быть очепятки из-за особенностей набора русского текста транслитом на английской клавиатуре, (например ш вместо щ), тут уж извиняйте, тыкать меня надо только в АшЫПки.
Итак, в Бразилии только один язык, португальский. Ну их же португальцы "открыли", вот и язык от них остался. Не испанский! На испанском они говорят как мы на украинском - знают пару слов ради прикола и всё. Английский - примерно как и в России - изучается в школе, знания самые базовые, есть процентов 10-20 тех, кто знает неплохо, обычно это те, кто работает с компьютером. Некоторые как-то умудряются английского не знать вообще, даже "зе бук из он зе тейбл".
Язык относительно простой. Они-то конечно думают ууу, какой у нас язык сложный, но это они просто нашего не видели. Есть конечно целый пласт более древнего литературного португальского, но т.к. те слова вообще никто не использует, то их как бы и нет.
Важно заметить - я вообще практически не знаю правил языка, ни русского ни португальского. Я просто знаю как правильно, а как не правильно, это у меня генетическое, повезло (буквально 2 недели назад узнал что у моей бабушки была такая же фича, мама филолог и это прошло незамеченным т.к. правила она всё же знает, хотя видимо ей незачем). Это к тому, что я не скажу вам ПОЧЕМУ так надо, по какому это правилу. Я просто пишу как надо и всё.
Язык не слишком богатый, в португальском мне иногда не хватает слов. Те предметы и понятия которые у нас имеют своё отдельное слово, не всегда имеют прямой эквивалент в португальском, приходится объяснять несколькими словами. Например у них нет слова "ягода", у них всё фрукты (fruta), ну максимум "фруктики" (frutinha), в том числе клубника и вишня. Это более-менее понятно, т.к. тут ягод практически нет, в тропиках растения не стесняются и растят сразу крупные плоды, а ягоды - это экономия ресурсов, поэтому в России на холоде их так много.
Я в 6 лет прекрасно знал, кто такой кочегар, а когда спросил у местных, как называется профессия человека, который лопатой бросает уголь в топку, они долго совещались и гуглили, но ничего особо вразумительного не выдали. Но даже и если, то какой толк от слова, которое никто не знает?
Отличие от португальского из Португалии (та что на краю Европы) - в основном произношение (португальцы как-то програтывают гласные), и некоторые региональные слова, но всем всё понятно, особенно если написано. Например мобильник у нас celular (сотовый), а там telemóvel (теле как телефон, а móvel - движимый, то есть переносной). Ну как у англичан и американцев.
Итак, учим португальский за 10 минут:
В основном, всё читается как и пишется. За редкими исключениями, если просто правильно произнести все буквы в слове, вас уже поймут.
В русских словах я добавлю ударение, чтобы было понятно как произносить. Примерно вот так: кóшка, либо ми´ксер (раз нет значка буквы И с ударением).
Странные значки:
Ç - всегда читается как С. Caça -> Каса. Переводится как "охота" (на зверей) либо "самолёт-истребитель" хехехе (кстати просто С - почти всегда читается как К, как в примере выше). Если писать Caca (без ç), то понятно и без перевода, да?
Ударение - просто ударение, как и у нас. Táxi -> Тáкси. Естественно это такси, но ударение у них на А, и чтобы никто не сомневался есть чёрточка-ударение. Некоторые слова различаются только ударением (или разными типами ударений, смотрим ниже).
домик ^ (acento circunflexo) - тоже ставится на гласные, можно читать как просто ударение, но оно ещё немного изменяет звук, тут уже словами не описать. ê остаётся как наше Э, ô практически как ó но ô это чёткое О (как гОвОрят мОлОкО на Волге), а ó это более среднее между О и А. â - приближает А к нашему Ы. û е î не бывает.
avó и avô - это, соответственно, бабушка и дедушка. Вот и различай...
~ - в 95% случаев в окончании слов на ãо, например São Paulo -> Сан Пауло. Можно проигнорировать и читать просто САО, но правильно опять же сделать средний звук между А и Ы. Coração -> Корас(а+ы)о - сердце.
¨ (две точки над буквой) - было только над u (ü), уже не испльзуется, игнорируем.
Все гласные надо говорить так, как написано! Русские часто искажают О на А (как мАлАко), тут так нельзя. Если написано О, надо говорить О, даже если там нет ударения.
Некоторые буквы и сочетания:
Q, QU - К (КЕ). Например слово que -> ке, означает "что". Tanque -> тáнке - либо военный танк, либо раковина для стирки белья (с рифлёной наклонной стенкой), или резервуар. Справедливости ради, само слово танк европейцы взяли от резервуаров-цистерн, на которые первые танки были похожи (и как проходили по документам ради конспирации).
Х - тут как повезёт. В иностранных словах это КС (как в táxi), в более местных - это Ш (на самом деле среднее между Ш и Щ, это я допёр только сейчас, через 20 лет, когда пытался выяснить почему он не понимают разницу между Ш и Щ). Baixo - Бáйшо - означает низкий (невысокий), или бас-гитара. Ну и много других значений, конечно. Caixa - Кáйша - коробка (картонная) или касса (в супермаркете). Ну и ради смеха, у них известная типа актриса и типа певица и просто тётка из телевизора: Xuxa - Шýша хехехе.
J - Ж, без вариантов (вроде бы). Это не Х!!! Х это в испанском. José в португальском это Жозе (а вот в Испанском - Хосе).
G - тут примерно как в английском, обычно Г, но бывает и Ж.
H в начале слов не читается. Hoje - Óже = сегодня. Híbrido - Ибридо = гибрид. Há - просто А и всё (переводится как глагол "существует", "есть").
М в конце слов - НЬ. Cupim - Купи´нь = термиты которые едят дерево и портят мебель.
NH в центре или начале слова - тоже НЬ. Sonho - Сóньо (именно так, разделительный мягкий знак). Не соньё, не соно, а именно соньо. = Мечта, сон. Есть и sono = соно, это именно сон (процесс сна).
Ch - почти то же что и Х, среднее между Ш и Щ. Chuva - Шува - дождь. В чате с друзьями запросто пишем Xuva - так на 1 букву короче, прикольнее, такой падонкаффский язык, да.
R - бразильское Р произносится примерно как 90% украинское Г и 10% Х. Есть и наше Р, но только иногда и в середине некоторых слов. Например в названии страны, Brasil, Р русское. Скорее всего есть какое-то правило под это, наверное после некоторых букв (например после b). Есть прикольно имя собственное, Rui, догадайтесь сами как произносится и на что похоже :)
(да, у смайликов есть глаза, и нет лишних подбородков))) если очень смешно, tо :D ).
ТЕ в конце слова - среднее между -те и -че. Abacate - Абакаче - Авокадо.
вроде всё.
Региональные различия
Бóльшая часть Бразилии старается говорить точнее к написанному, а кариоки (жители штата Рио де Жанейро где и я) обожают шипеть. Например свет - Luz почти все говорят ЛУЗ и всё, как написано, а у кариок это ЛУЙШ. Печенье - biscoito - у всех это Бискóйто (бисквит замечаете?), а у нас это бишкойто.
В некоторых регионах на юге, особенно по деревням, часто говорят английское Р, над чем остальные регионы подшучивают.
Похожесть
Очень много похожих на наши, как-бы международных слов.
Máquina - Макина - (как будто наша Махина) - крупный механизм, строительная техника
Motorista - Мотори´ста - Водитель
Ônibus - Óнибус - Автобус
Cebola - Себóла - уже догадались? Ну да, украинская цибуля (лук для еды)
Tomate - Томаче - ну да, томат, помидор.
Ducha - дýша - душ (для мытья).
естественно есть много ещё, но нафиг оно вам надо если и так понятно.
Имена
Само собой, многие "международные" имена имеют свою версию. Пётр - Pedro, Павел Paulo, Иван - João и так далее. Прикольно что им нравятся русские имена, причём часто уменьшительные формы выступают отдельными именами. У нас тут, например, работает Наташа (не Наталья, а именно Наташа, так в документах). У выше упомянутой Шуши (это псевдоним) дочь Саша. Не Александра. Уже встречал Tânia (Таня). Вроде есть ешё, но как-то не вспоминается. Берут и наши имена без перевода, типа Ivan.
Доставляют некоторые их местные фамилии.
Pinheiro Machado - дословно Ёлка Топор. Именно так, без склонений и спряжений (такого вообще особо нет).
Furtado - Украденый
Leitão - Поросёнок
Leite - Молоко
Pintо - цыплёнок, а так же неформальное название МПХ
Бывают и к-к-к-комбо из Pinto и Leite...
Barata Ribeiro - Таракан Рибейро (его именем названа улица даже).
(вроде есть ешё, но как-то не вспоминается).
Представляете, в вечерних новостях: а сейчас ситуацию в мировой экономике прокомментирует известный экономист, Ми´риам Поросёнок (Miriam Leitão, гуглите если надо).
Доны Педро и прочие мифы
Нет таких! Педро - сушhествуют, но это не самое популярное имя, Иванов больше (João). Донов уже вообше больше нет. Это устаревшее, так обрашались к знатным людям, от крупных землевладельцев и до императора (Imperador Dom Pedro II например). Сегодня просто по имени, а к пожилым - приставка сеньор, сокрашённая до sr. которое произносится как seu. Например обрашение seu João, и далее по тексту.
А вот дона (женского рода) - осталось. Это обрашение к замужним немолодым женщинам. Дона Роза, и так далее. Dono/dona переводится как хозяин, собственник, так что скорее всего есть отношение к dona de casa (хозяйка дома, домохозяйка).
In Julio pidaras ahuelos - какой-то охуевший пидарас пишет что это на португальском "в июле блинчиками объесться". Только нет. Таких слов нет вообще. В июле: Em Julho, слова "объесться" тоже нет, надо писать фразу (например "comеr demais" - съесть слишком много) а блины - вообще panqueca. Короче не верьте пидарасам из интернета.
Проклятые тупые переводчики
какие-то дебилы, когда переводили на русский язык названия предметов и вещей из Бразилии (с португальского), сильно ударились головой и вместо бразильских слов, перевели на русский уже коряво переведённые слова из английского.
Помните этих добрых зверьков?
Называется Capivara - Капивáра. Тупые американцы кде-то там нашли букву Б и назвали для себя этого зверя capybara, a ешё более тупые наши переводчики, вместо простой транслитерации с португальского содрали с английского и сделали капиБару. Убить мало.
А вот эти фрукты/орехи знаете?
Называется Caju - Кажý. У американцев нет таких звуков (жу), поэтому они сделали как смогли - cashew. Ну и наши дебилы рады стараться, передрали у американцев и вырыгали непонятную дрянь, кэшью что-ли. Хотя если просто по-русски сказать Кажу, 146% бразильцев вас прекрасно поймёт.
Вот более редкая штука:
Goiaba - Гойáба (можно и Гояба, но не так кошерно, однако прекрасно поймут). Ну далее вы уже знаете - тупые американцы (guava), и ешё тупее наши переводчики, вроде сделали гуаву. Руки бы поотрывать.
Какой смысл переводить с языка страны, в которой такое вообшhе не растёт?
Если я что-то важное забыл, напоминайте, может придётся писать пост дополнение к этому, но вроде ничего не забыл, надеюсь.
В большинстве крупных языков слово, означающее "чай", основано либо на слоге "ча", либо на слоге "ти". Откуда такое деление? - Всё просто: в ча-страны чай попадал из северного Китая, где входу было слово "chá"; в ти-страны название пришло морским путём из южного Китая - там употребляли "tú".
Нигде - это город в центральной части Турции.
Караганда - город в Казахстане.
Гондурас - государство Центральной Америки.
Свазиленд - Африканское государство.
Нахуй - поселение в Перу.
Fucking - Австрийская деревня.
Гавно - остров в Дании.
Ебало - весьма распространенная в Америке фамилия.
Хуесос - Испанская сладость.
Супер Хуёво - Испанские яйки.
Отъебать Бы - район в Аддис-Абеба.
Жопа - компания из Ричмонда, США, занимающаяся обустройством жилья.
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605