Мастер и Маргарита, роман, который невозможно экранизировать
Засеют как следует, а взойдет такое, что и разобрать нельзя: арбуз не арбуз, тыква не тыква, огурец не огурец... черт знает что такое! – «Заколдованное место» Н. Гоголь.
На мой взгляд, это то, что периодически случается с экранизациями романа Булгакова «Мастер и Маргарита». Не так давно, в 2024 году вышел очередной шедевр кинематографии по роману Булгакова. Как известно, первая версия кинофильма долгое время пролежала на полке, вторая версия подвергнута критике, но все же, с прошествием времени и на фоне нового шедевра, все вообще в порядке.
Скажу сразу, то, что я напишу о вопросах, которые меня интересовали, наверное еще со школьного изучения этого романа. Самый первый вопрос, который у меня возник – Булгаков написал массу произведений, не связанных с религией. Зачем надо было писать о Боге в атеистическом государстве, ведь даже сейчас некоторые люди, как имеющие отношение власти, так и нет с трудом переносят мнение, отличное от их собственного и не только о религии. Образ Воланда- иностранца, ну прям красная тряпка для цензуры. Если Воланд, это прообраз Сталина и его могущества, тогда не понятно, почему у писателя неприятности из- за этого. Вообще фигура Сталина сильно противоречива, если доверять информации СМИ и биографии Плисецкой, то у него был 1000 и один способ разобраться не только с ее семьей, но и с ней самой. Тем не менее, Сталин совершенно спокойно присутствовал на балетах с участием Маи Плисецкой и не только сам, но и с иностранными гостями. Остановила бы его всемирная известность балерины и пострадающая от этого репутация «Русского балета», да нет. Представители власти СССР всегда подвергались критике запада, независимо от того, что, они делали, запрещали художественные выставки или сажали кукурузу. Посади Джугашвили пожизненно Плисецкую или утопи ее в болотистых республиках СССР, да абсолютно ничего бы не случилось в СССР, ну кроме шума на международном уровне, который итак был. Конечно же, годы жизни Булгакова и Плисецкой отличаются, как довоенный и послевоенный СССР, но имеет ли это отношение к характеру Сталина и его политике к альтернативно мыслящим. У меня нет ответа и я не критик Латунский-Белинский. Мне тогда пришло в голову, что Воланд - Сталин и Латунский- исполнитель его воли на месте, это две совершенно разные личности, по-разному смотрящие на то, как и в каком направлении должно развиваться искусство. Поэтому также разительны судьбы писателя и балерины.
На эту мысль наводит, то что Воланд, в каком-то смысле, спасает влюбленных (Спасение через смерть? Не знаю). По поводу любовной линии романа. Великая любовь замужней женщины к писателю, написавшему «неполиткорректный» роман. Женщина, которая ни в чем не созналась мужу, которая не искала мастера. (Ну хоть в новом фильме поискала). И не муж ли Маргариты посодействовал тому, что мастер исчез, ведь судя по расположению их квартиры, человек он был не из простых служащих. Далее Маргарита - это светлый образ жены Булгакова и тут тоже не все так «правильно» первой женой Булгакова была Татьяна Лаппа, с которой Булгаков вел себя отвратительно, затем была Белоозерская и последней его женой стала Елена Шиловская, которая, к слову, была замужем и имела детей, и брак ее распался именно из-за Булгакова. Терпение Татьяны закончилось тогда, когда не смотря на то, что именно она была рядом с писателем в самые сложные для него минуты, в музы возвели не ее и даже не Белоозерскую и тогда, она раскрыла неприятную правду о их жизни. Так, что любовь тут похожа на основу для религиозных рассуждений. Тут уже напрашивается другая цитата из фильма -«Кака любофь?» - «Така любофь». (Я не моралист).
Можно ли вообще идеально экранизировать роман, где столько всего понамешано: «Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость», «Господин Соврамши», Арчибальд Арчибальдович-единственный, оставленный в живых персонаж, захвативший два батона балыка, как только осознал, что за оборванцы к нему попали, либо очевидно почуявший «своих» и вовремя слинявший, бабы ругающиеся в коммуналке, ради самой ругани, «Она много плакала, а потом стала злая», жажда денег, жажда приукрашиваться, наивность Мастера с Алоизием Могарычем, из-за которого потерян подвал и получена психушка, платок Фриды и безнаказанность, того, кто навлек на нее эту беду и тд. Целый марш грехов. Кстати. В новом фильме Мастер-Булгаков сидит в дурдоме, и в галюцинациях видит всю эту нечисть, которая якобы должна восстановить справедливость. Это, кстати, единственная часть фильма, с которой я согласна, по внутренним убеждениям. Ну наивно и тогда и сегодня думать, что кто-то «сам все предложит и сам все даст». Весьма вредное внушение. И конечно же, в реальной жизни, Булгаков в соответствующих заведениях не сидел. Вообще, я не любитель кинообзоров и кино в целом, но всегда итересно, как еще киношники способны "ясновидеть" мысли автора.
А каков ваш любимый отрывок из книги?
Стоящий на задних лапах и выпачканный пылью кот тем временем раскланивался перед Маргаритой. Теперь на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке. Кроме того, усы у кота были позолочены.
– Ну что же это такое! – воскликнул Воланд, – зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстух, если на тебе нет штанов?
– Штаны коту не полагаются, мессир, – с большим достоинством отвечал кот, – уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги? Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир. Но видели ли вы когда-либо кого-нибудь на балу без галстуха? Я не намерен оказаться в комическом положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею! Каждый украшает себя, чем может. Считайте, что сказанное относится и к биноклю, мессир!
– Но усы?..
– Не понимаю, – сухо возражал кот, – почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой? Я напудрил усы, вот и все! Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот – это действительно уж безобразие, тысячу раз согласен признать это. Но вообще, – тут голос кота обидчиво дрогнул, – я вижу, что ко мне применяют кое-какие придирки, и вижу, что передо мною стоит серьезная проблема – быть ли мне вообще на балу? Что вы скажете мне на это, мессир?
И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет.
– Ах, мошенник, мошенник, – качая головой, говорил Воланд, – каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану на мосту. Садись немедленно и прекрати эту словесную пачкотню.
– Я сяду, – ответил кот, садясь, – но возражу относительно последнего. Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно увязанных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель.
– Шах королю, – сказал Воланд.
– Пожалуйста, пожалуйста, – отозвался кот и стал в бинокль смотреть на доску.
– Итак, – обратился к Маргарите Воланд, – рекомендую вам, донна, мою свиту. Этот валяющий дурака – кот Бегемот. С Азазелло и Коровьевым вы уже познакомились, служанку мою Геллу рекомендую. Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать.
Красавица Гелла улыбалась, обратив к Маргарите свои с зеленью глаза, не переставая зачерпывать пригоршней мазь и накладывать ее на колено.
– Ну, вот и все, – закончил Воланд и поморщился, когда Гелла особенно сильно сжала его колено, – общество, как вы видите, небольшое, смешанное и бесхитростное. – Он умолк и стал поворачивать перед собою свой глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная.
На доске тем временем происходило смятение. Совершенно расстроенный король в белой мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки. Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера, размахивающего шпагой и указывающего вперед, где в смежных клетках, белой и черной, виднелись черные всадники Воланда на двух горячих, роющих копытами клетки, конях.
Маргариту чрезвычайно заинтересовало и поразило то, что шахматные фигурки были живые.
Кот, отставив от глаз бинокль, тихонько подпихнул своего короля в спину. Тот в отчаянии закрыл лицо руками.
– Плоховато дельце, дорогой Бегемот, – тихо сказал Коровьев ядовитым голосом.
– Положение серьезное, но отнюдь не безнадежное, – отозвался Бегемот, – больше того: я вполне уверен в конечной победе. Стоит только хорошенько проанализировать положение.
Этот анализ он начал производить довольно странным образом, именно стал кроить какие-то рожи и подмигивать своему королю.
– Ничего не помогает, – заметил Коровьев.
– Ай! – вскричал Бегемот, – попугаи разлетелись, что я и предсказывал!
Действительно, где-то вдали послышался шум многочисленных крыльев. Коровьев и Азазелло бросились вон.
– А, черт вас возьми с вашими бальными затеями! – буркнул Воланд, не отрываясь от своего глобуса.
Лишь только Коровьев и Азазелло скрылись, мигание Бегемота приняло усиленные размеры. Белый король наконец догадался, чего от него хотят, вдруг стащил с себя мантию, бросил ее на клетку и убежал с доски. Офицер брошенное королевское одеяние накинул на себя и занял место короля. Коровьев и Азазелло вернулись.
– Враки, как и всегда, – ворчал Азазелло, косясь на Бегемота.
– Мне послышалось, – ответил кот.
– Ну, что же, долго это будет продолжаться? – спросил Воланд, – шах королю.
– Я, вероятно, ослышался, мой мэтр, – ответил кот, – шаха королю нет и быть не может.
– Повторяю, шах королю.
– Мессир, – тревожно-фальшивым голосом отозвался кот, – вы переутомились: нет шаха королю.
– Король на клетке г-два, – не глядя на доску, сказал Воланд.
– Мессир, я в ужасе, – завыл кот, изображая ужас на своей морде, – на этой клетке нет короля.
– Что такое? – в недоумении спросил Воланд и стал глядеть на доску, где стоявший на королевской клетке офицер отворачивался и закрывался рукой.
– Ах ты подлец, – задумчиво сказал Воланд.
– Мессир, я вновь обращаюсь к логике, – заговорил кот, прижимая лапы к груди, – если игрок объявляет шах королю, а короля между тем уже и в помине нет на доске, шах признается недействительным.
– Ты сдаешься или нет? – прокричал страшным голосом Воланд.
– Разрешите подумать, – смиренно ответил кот, положил локти на стол, уткнул уши в лапы и стал думать. Думал он долго и наконец сказал: – Сдаюсь.
– Убить упрямую тварь, – шепнул Азазелло.
– Да, сдаюсь, – сказал кот, – но сдаюсь исключительно потому, что не могу играть в атмосфере травли со стороны завистников! – он поднялся, и шахматные фигурки полезли в ящик.
Кажется, я нашла любимый отрывок из шедевральной книги "Мастер и Маргарита". А вы?
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
«Рукописи не горят»
К альбигойским ассоциациям в «Мастере и Маргарите» примыкает, на наш взгляд, и столь распространившийся в результате популярности романа афоризм «рукописи не горят». Припомним, при каких обстоятельствах эти слова были произнесены Воландом в разговоре с Мастером.
Когда Мастер мимоходом упомянул о написанном им романе, Воланд, в свою очередь, поинтересовался, о чем он.
«- Роман о Понтии Пилате.
Тут опять закачались и запрыгали язычки свечей, задребезжала посуда на столе, Воланд рассмеялся громовым образом, но никого не испугал и смехом этим не удивил. Бегемот почему-то зааплодировал.
- О чем, о чем? О ком? - заговорил Воланд, перестав смеяться. - Вот теперь? Это потрясающе! И вы не могли найти другой темы? Дайте-ка посмотреть, - Воланд протянул руку ладонью кверху.
- Я, к сожалению, не могу этого сделать, - ответил Мастер, - потому что я сжег его в печке.
- Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят. - Он повернулся к Бегемоту и сказал: - Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.
Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду. Маргарита задрожала и закричала, волнуясь вновь до слез:
- Вот она рукопись!».
Спрашивается, почему роман, который Мастер сжег, оказался в конце концов невредимым? Тем паче, что автор его, в отличие от одного из своих прототипов - украинского философа Сковороды, никому предварительно списков своей брошенной в огонь книги не дарил.
Зададимся, наконец, вопросом, который мы всякий раз ставили и прежде, подступая к расшифровке «темных мест» романа. А именно - нет ли у описанной Булгаковым фантастической ситуации какой-нибудь более или менее идентичной модели, скажем, в сказках, легендах, апокрифах, агиографической (житийной) литературе?
В самом деле, рукопись предана огню, сожжена, а в итоге оказалась несгоревшей!
Читатель нашей книги уже понимает, что модель такой ситуации существует и что мы ее нашли опять-таки среди книжных источников булгаковского романа, связанных с историей альбигойцев.
Остановимся на ней подробней.
За четыре года до начала альбигойских войн, в 1205 г., из Испании в Лангедок для борьбы с альбигойской ересью прибыл славившийся своей фанатичностью приор Доминик де Гусман - будущий основатель доминиканского монашеского ордена (и впоследствии католический святой). Он выступал с проповедями, вел с альбигойскими богословами яростные диспуты и однажды, как повествуют легенды и обширная житийная литература о нем, по окончании спора изложил свои доводы письменно и манускрипт вручил оппонентам. Но альбигойцы, посовещавшись, решили предать эту рукопись огню. Каково же было их потрясение, повествует легенда (ее, в частности, приводит в своей «Истории альбигойцев» Н. Пейра), когда «пламя отнеслось к рукописи Доминика с благоговением и трижды оттолкнуло ее от себя».
Эта легенда, думается, и послужила Булгакову отправной точкой для разработки фантастической истории, приключившейся с рукописью Мастера. Ведь манускрипт Доминика, к коему «пламя отнеслось с благоговением», носил экзегетический характер, т. е. являлся толкованием Священного писания. Но своеобразным толкованием последнего является и роман Мастера об Иешуа и Пилате. Отчего, по Булгакову или, вернее, по логике избранной им модели (и к вящему интересу сюжета), рукопись такого сочинения сгореть не могла!
Однако же поистине не только книги, но и слова имеют свою судьбу: вот уж около двадцати лет, как слова Воланда о том, что рукописи не горят, не только «простые читатели» романа, а и литературные критики понимают совсем иначе, чем толковал их сам Воланд и чем это согласуется с концепцией романа. Во всяком случае, до сих пор слова «рукописи не горят» трактовались и трактуются в равной мере булгаковедами и читателями совершенно однозначно: если, мол, литературное произведение написано по-настоящему талантливо, но света еще по той или иной причине не увидело, оно ни при каких условиях не пропадет, не погибнет.
В этой связи критиками на разные лады высказывалось убеждение, что упрямая сила творческого духа проложит себе дорогу и восторжествует; что история раньше или позже все расставит по местам и правда выйдет наружу; что все сбудется для того, кто умеет ждать; что сам Булгаков горячо верил в несомненное торжество справедливости, в то, что настоящее искусство в конце концов завоюет себе признание.
И восторженно-романтическая эта трактовка слов «рукописи не горят», вложенных писателем в уста дьявола и имевших в своей подоснове легенду о нетленности манускрипта экзегетического содержания, вряд ли уйдет когда-либо из читательского сознания.
«Загадки известных книг», Ирина Львовна Галинская, 1983г.
Воланд
И все - таки Аугуст Диль великолепен в роли Воланда. Есть в нем что - то демоническое.
«Мастер и Маргарита» — какая отечественная экранизация лучше?
Дьявол, в которого никто не верит, решает лично посетить Москву, а безымянный писатель создаёт гениальный роман. Мы решили сравнить три отечественные экранизации с текстом романа.
Кому из режиссёров удалось точнее передать образы булгаковских персонажей: Юрию Каре в фильме с весьма трагичной судьбой? Владимиру Бортко в телесериале 2005 года? А может быть, стоит обратить внимание на интерпретацию Михаила Локшина?
Фильмы
Самый многоплановый
Первое, что стоит знать о фильме Михаила Локшина, — это не экранизация, а скорее кинематографичный метакомментарий к роману. Черновики и дневники писателя, исследования отечественных и зарубежных булгаковедов — всё это легло в основу фильма-игры, где судьба Мастера переплетается с судьбой Булгакова, а три реальности наслаиваются друг на друга (история писателя и его возлюбленной, роман «Мастер и Маргарита» и пьеса о Понтии Пилате). По словам самого Локшина, «Мастер и Маргарита» — это модернистский текст со множеством не связанных друг с другом сюжетов, и ему хотелось не только передать эту литературную игру, но и найти оправдание фантасмагорического пласта романа.
Писатель создаёт пьесу о Понтии Пилате, а после её запрета включает эту линию в роман о дьяволе, прибывшем в Москву. В Мастере совершенно явно угадываются черты самого Булгакова, от внешности и манеры себя держать до деталей биографии (запреты пьес, папка с критическими рецензиями, которые писатель коллекционировал, письмо с просьбой выехать из страны). Несмотря на то что многих событий, происходивших в фильме, не было в романе «Мастер и Маргарита» (и наоборот), экранизация хорошо передаёт двойственность булгаковского текста. Так, встреча с таинственным «немцем» становится отправной точкой романа о дьяволе; амбициозная молодая актриса из провинции оборачивается служанкой из свиты, а мифическая Москва 1930-х годов вдруг видится дьявольским городом со сталинскими звёздами-пентаграммами.
Возможно, фильму недостаёт булгаковского юмора — например, почти полностью пропущена московская линия и проделки Коровьева и Бегемота (сон Никанора Ивановича Босого, встреча с буфетчиком варьете, превращения Варенухи, сожжение «Грибоедова»). Многие из этих сцен отсняли, но они не вошли в прокатную версию. Не доведена до конца и сюжетная арка Ивана Бездомного. Тем не менее заметно, что фильм Локшина снят с большим уважением к роману и его создателю. Хочется отметить и обращение к черновикам: к примеру, на визитке Воланда написано Professor Dr. T. Woland (в первых рукописях «Мастера и Маргариты» князь тьмы представлялся доктором Теодором Воландом). Явление Воланда Мастеру в тюрьме схоже с его появлением в клинике перед Бездомным (вариация «Великий канцлер»). А беседы писателя и дьявола (дьявола ли?) напоминают о Фаусте и Мефистофеле. Разумеется, этих сцен не было в романе, но, учитывая любовь Булгакова к «Фаусту», такое решение выглядит изящным и даже почти каноничным.
Интересна и линия Ершалаима. Иешуа в исполнении Аарона Водовоза подчёркнуто прост и неприметен, он этакий «маленький человек», которого можно легко уничтожить. Образ непривычный, но, кажется, вполне вписывающийся в концепцию Булгакова — в конце концов, Иешуа в романе ни разу не называет себя Сыном Божьим и вообще довольно далёк от канонического образа Христа.
Но, несмотря на бросающиеся в глаза различия с текстом, фильм говорит о том же, что и роман. О Боге, людях и дьяволе. О свободе творить и любить в условиях жесточайшей цензуры. О реалиях советской (и не только) Москвы. И о том, как текст входит в жизнь своего творца и меняет её навсегда.
Самый подробный
Телесериал Владимира Бортко — безусловно, самая подробная экранизация «Мастера и Маргариты». По большому счёту это даже не сериал, а телеспектакль. Он не может похвастаться богатыми спецэффектами или интересной операторской работой, но полностью переносит булгаковский текст на экран — за исключением нескольких не самых значимых сцен (однако неизменно хочется пожалеть об упущенном разговоре Воланда и Маргариты у глобуса).
Но кое-какие нововведения в сериале всё-таки есть. Чёрно-белая Москва сменяется цветными картинами Ершалаима и сценами любви Мастера и Маргариты; окрашивается она и в кульминационные моменты проделок свиты Воланда. Эффект сепии, один из любимых приёмов режиссёра, в случае «Мастера и Маргариты» кажется довольно вторичным (в отличие, например, от «Собачьего сердца»). Вызывают вопросы и параллели между Мастером и Иешуа (Александра Галибина озвучивал Сергей Безруков), Афранием и Воландом («голосом» Любомираса Ляуцявичюса выступил Олег Басилашвили), Иудой и Майгелем (обоих сыграл Дмитрий Нагиев), Каифой и человеком во френче (их сыграл Валентин Гафт). По мнению некоторых булгаковедов, между Иешуа и Мастером действительно много общего, однако соответствует ли такая параллель реальному замыслу Булгакова — большой вопрос. Как и параллель между Афранием и Воландом, тем более что в романе нет сцены, где Афраний выбрасывает перстень, полученный в награду от Понтия Пилата. Как, кстати, нет и человека во френче — явной аллюзии на Берию.
Несмотря на это, сериал Владимира Бортко остаётся самой детальной и близкой к книге отечественной экранизацией — с доведёнными до конца сюжетными линиями и хорошей актёрской игрой.
Самый несчастливый
«Мастер и Маргарита» Юрия Кары — фильм с несчастливой судьбой. Снятый в начале 1990-х и надолго застрявший в производственном аду из-за разногласий режиссёра с продюсером и наследниками писателя, он добрался до экранов только в 2011 году. Разумеется, за это время фильм устарел — особенно в техническом отношении, — но всё же сохранил булгаковский дух. Несмотря на длительность — в доступной нам режиссёрской версии фильм идёт три с половиной часа, а в официальной всего два, — к тексту отнеслись бережно. Герои говорят цитатами Булгакова; сохранились и московская линия, и линия Пилата и Иешуа, и любовная линия Мастера и Маргариты, хоть она и теряется на фоне ершалаимских и московских событий. Упор сделали на взаимоотношениях дьявола и москвичей и философском споре Пилата и Иешуа.
Конечно, некоторые сцены упущены, некоторые — просто плохо смонтированы, но есть в фильме и любопытные находки. Здесь Иешуа (Николай Бурляев) со своей небесной хрупкостью и пронзительными синими глазами хоть и называет себя сыном звездочёта, но видится библейским Спасителем (позже похожая интерпретация будет у Сергея Безрукова в сериале 2005 года). Воланд рисует на земле лик Христа и лукаво просит Бездомного — наступите, мол, ногой на этот портрет, докажите свое неверие, вы ведь не какой-нибудь там интеллигент, вы атеист… Эта любопытная сцена, раскрывающая не только Бездомного, но и Воланда, не вошла в окончательную редакцию романа, но её можно прочитать в черновой версии романа под названием «Копыто инженера».
— Необходимо быть последовательным, — отозвался на это консультант. — Будьте добры, — он говорил вкрадчиво, — наступите ногой на этот портрет. — Он указал острым пальцем на изображение Христа на песке.
— Просто странно, — сказал бледный Берлиоз.
— Да не желаю я! — взбунтовался Иванушка.
— Боитесь, — коротко сказал Воланд.
— И не думаю!
— Боитесь!
Маргариту, пролетающую над Москвой, видят прохожие, и она не громит квартиру критика Латунского, только бьёт окна. Это, конечно, не поступок булгаковской Маргариты, но Маргарите в исполнении Анастасии Вертинской он подходит вполне. А на бал у Сатаны приходят не только выдуманные отравители и государственные изменники, но и кардинал Ришелье, Петр I, Наполеон, Сталин и Гитлер (двух последних, по понятным причинам, там быть не могло). А ещё — Иуда и Каифа. И это, пожалуй, соответствует если не букве, то духу романа. Особенно учитывая тот факт, что в ранних редакциях «Мастера и Маргариты» на балу присутствовали… композитор Шарль Гуно и сам Гёте.
Персонажи
Воланд
«Ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с левой — золотые. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил за ухо, под мышкой нёс трость с чёрным набалдашником в виде головы пуделя. По виду — лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз чёрный, левый почему-то зелёный. Брови чёрные, но одна выше другой. Словом — иностранец», — именно так описывает Булгаков «профессора чёрной магии» на первых страницах романа. Маргарита при встрече с Воландом отмечает, что кожу на его лице будто бы навеки сжёг загар; что правый глаз его с золотой искрой сверлит любого до дна души, а левый, пустой и чёрный, кажется выходом в бездонный колодец всякой тьмы и теней.
Несмотря на то что Воланд выступает в романе как неподкупный судья, его нельзя обвинить в бесстрастности. Разговаривая на Патриарших с Бездомным и Берлиозом, он держится развязно: воровски оглядывается, делает испуганные глаза, смеётся, «громко и радостно» объявляет Берлиозу его судьбу, привизгивает от любопытства и изображает сумасшедшего. Воланд со снисходительной усмешкой и притворным удивлением общается с москвичами; иронизирует над свитой; в романе несколько раз упоминается его «громовой сатанинский смех». В первых редакциях «Мастера и Маргариты» Воланд и вовсе больше похож на фольклорного чёрта, чем на всеведущего князя тьмы. Например, в «Чёрном маге» со словами «не погубите сироту!» он встает на колени перед буфетчиком варьете, а в вариации «Копыто инженера» откровенно издевается над Бездомным: называет его «вруном свинячьим», показывает фигу и даже делает попытку обнять Иванушку за талию. В поздних черновиках водевильность сцен уменьшается, и Воланд предстаёт перед читателями ироничным, но величественным и порой суровым князем тьмы.
Близок к этому описанию Воланд из фильма 1994 года. Хотя на момент съёмок Валентину Гафту было около шестидесяти, смуглое, чуть скошенное лицо, яркие глаза, серый костюм и лихо заломленный набок берет делают его похожим на булгаковского героя. Этот Воланд вполне вежлив с Бездомным и Берлиозом, ироничен с буфетчиком, со снисходительной мягкостью глядит на москвичей в варьете. Он артистичный и озорной, однако в нём сложно усмотреть суровость и инфернальность, также свойственные булгаковскому Сатане. И этому есть объяснение: Валентин Гафт неоднократно говорил в интервью, что Воланд для него — не дьявол, а посланник светлых сил.
Олег Басилашвили, исполнивший эту роль в сериале 2005 года, имеет с булгаковским Сатаной мало общего: грузный и властный, он скорее философ и мудрец, уставший от бессмертия и человеческих пороков. Его Воланд внушителен и суров, в нём нет лёгкости и любознательности и очень мало иронии. Сам актёр признавался, что Воланд слишком многогранен и для сериала нужно было выбрать одну линию поведения. Не спасает ситуацию и возраст: Басилашвили сыграл Воланда в семьдесят один год. Получился уставший, мудрый и отстранённый дьявол, который совершает добро против своего желания, всё знает и ни к чему не проявляет интереса, — образ любопытный, но почти не имеющий общего с книжным Воландом.
Михаил Локшин же сделал ход конём и на роль «немецкого профессора» пригласил немецкого актёра Аугуста Диля («King’s Man: Начало», «Бесславные ублюдки»). Высокий, смуглый, сорокавосьмилетний Диль с хищными чертами лица и широкой улыбкой парадоксальным образом кажется одновременно завораживающим, пугающим, инфернальным и ироничным. Он азартно спорит с Бездомным и Берлиозом на Патриарших, чтобы в конце концов зло констатировать: «Ни бога, ни дьявола, ничего-то у вас нет»; брезгливо отряхивается при встрече со Стёпой Лиходеевым; увлечённо расспрашивает Мастера о жизни в Москве и, мрачный и величественный, правит бал. Вероятно, такая двойственность связана и с особенностями фильма: Диль играет и туриста, приехавшего из Германии посмотреть Москву, и персонажа романа Мастера. Трактовать фильм Локшина можно по-разному, но Воланд у него получился не только многогранным, но и — пожалуй, впервые на экране — действительно жутким. Это отражается и во внешнем облике: даже трость его венчает голова не пуделя, как в романе, а Анубиса.
Коровьев
«Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая», — таким предстаёт полупрозрачный Коровьев-Фагот в начале романа. Клетчатый кургузый пиджачок, маленькие ироничные глазки, усы-перышки и треснувший дребезжащий тенор: шут из свиты Воланда, чьи проделки взбудоражили всю Москву, разговаривает нагло, шутит часто безжалостно — до тех пор, пока луна не открывает его истинный облик тёмно-фиолетового рыцаря с «мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом». Эту глумливость Коровьева хорошо передал Александр Филиппенко, которому довелось сыграть аж двух демонов из свиты Воланда — Коровьева в фильме Юрия Кары и Азазелло в сериале Владимира Бортко. Фагот в его исполнении ехидный и суетливый: он говорит тонким дребезжащим голосом, издевательски вращает глазами, корчит гримасы и насмешничает, как и в романе. В нём не чувствуется той рыцарственности, какая есть, например, у Александра Абдулова, — но и рыцарем Коровьев предстаёт только в самом конце.
Александр Абдулов придал этому образу неоднозначности. Он яркий, но спокойный и снисходительный; насмешливый, но мудрый; шут и рыцарь в одном лице. Он играет на грани комического и трагического, и в нём куда меньше глумливости и едкости, чем у книжного Коровьева, и при этом — как и у Воланда Басилашвили — чувствуется вековая усталость.
Юрий Колокольников («Серебряные коньки», «Беспринципные»), высокий и худой, внешне больше всего подходит под описание Булгакова. Трикстер и шут со светлыми усиками и неожиданно тонким дребезжащим фальцетом, он напоминает Джокера (особенно эта ассоциация усиливается в театре варьете). Такая интерпретация не углубляет персонажа, но и не идёт вразрез с романом — тем более что экранного времени у свиты Воланда в новом фильме довольно мало.
Бегемот
Шут-оборотень Бегемот — главная головная боль всех режиссёров, дерзнувших перенести «Мастера и Маргариту» на экран. И действительно, как до эпохи CGI-графики можно было воплотить в кино говорящего кота, «громадного, как боров, чёрного, как сажа или грач, и с отчаянными кавалерийскими усами, ходящего на задних лапах»? Перед Варенухой и членами МАССОЛИТа Бегемот предстаёт «небольшим толстяком с кошачьей физиономией», а его истинный облик — худенький юноша, демон-паж, лучший шут, когда-либо существовавший в мире.
В фильме 1994 года кота (почему-то чёрно-белого) сняли только в одной сцене, в остальных Бегемота сыграл актёр Виктор Павлов в плюшевом чёрном костюме с накладными ушами. Кота-оборотня создать не получилось (по понятным причинам — технически в начале 1990-х это было практически невозможно), но этот Бегемот, вальяжный и по-кошачьи медлительный, действительно похож на «толстяка с кошачьей физиономией». Даже усы на месте!
В экранизации Бортко у Бегемота несколько обличий: настоящий кот из театра Юрия Куклачёва; актёр Вано Миранян с голосом Семёна Фурмана и в костюме кота, голова которого начинена техникой для движения глаз, ушей и усов; и Александр Баширов, сыгравший Бегемота в человеческой ипостаси. Несмотря на то что создателям удалось передать многоликость персонажа, сериальный Бегемот неестественный и слишком кукольный. Александр Баширов тоже совсем не подходит под описание «маленького толстяка», хоть в его лице и есть что-то кошачье.
А Михаил Локшин снял в роли Бегемота настоящего кота — семилетнего мейн-куна Кешу, которого озвучил Юра Борисов. Как и у всех ключевых героев фильма, у Бегемота двойная сюжетная линия: это и кот, прибившийся к подвальчику писателя, и одновременно персонаж романа. Кеша с ответственностью справился. Конечно, для большего соответствия оригиналу Бегемот мог бы быть побольше и потемнее, но в целом живой мейн-кун, обработанный CGI-технологиями, максимально реалистично пьёт водку, курит сигары и устраивает перестрелки.
Азазелло
«Прямо из трюмо вышел маленький, но необыкновенно широкоплечий, в котелке на голове и с торчащим изо рта клыком, безобразящим и без того невиданно мерзкую физиономию. И при этом ещё огненно-рыжий.
— Я, — вступил в разговор этот новый, — вообще не понимаю, как он попал в директора, — рыжий гнусавил всё больше и больше, — он такой же директор, как я архиерей!»
Азазелло — пугающий демон-убийца из свиты Воланда с огненно-рыжей шевелюрой и бельмом на левом глазу, спокойно стреляющий в предателей и спускающий людей с лестниц, но совершенно не умеющий разговаривать с влюблёнными женщинами. В фильме Юрия Кары эту роль исполнил Владимир Стеклов: рыжий, с забавно торчащим бутафорским клыком, он стройный, юркий и… симпатичный. Его Азазелло легко шутит, непринуждённо разговаривает с Маргаритой в Александровском саду (и даже прощает ей эмоциональные поцелуи!), но не пугает. В отличие от Александра Филиппенко — хоть он кажется довольно грузным и не может похвастаться ни огненно-рыжей шевелюрой, ни магнетизмом книжного Азазелло, — его ленивый голос и бледные немигающие глаза нагоняют жути.
В новом фильме Азазелло сыграл Алексей Розин («Нелюбовь», «Страсти по Матвею»). Смуглый, темноволосый, с разбойничьим прищуром, он убедительно играет головореза и хорошо передаёт растерянность при встрече с Маргаритой, но совсем не похож на демонического Азазелло из романа.
Гелла
Нагота, безукоризненное сложение, рыжие волосы, распутные зелёные глаза и уродливый багровый шрам на шее — именно так описывают Геллу, служанку Воланда, которая может оказать решительно любую услугу.
В романе она появляется редко, и роль оставляет пространство для интерпретации. Так, Александра Захарова в фильме 1994 года изобразила Геллу не распутной, а скорее игривой: она наивно переспрашивает у буфетчика Сокова, точно ли он пришёл без шпаги, приветливо говорит по телефону с бароном Майгелем, хихикает над шутками Бегемота. Таня Ю в сериале, напротив, играет хищницу-вампиршу: она с азартом охотится на Римского, надменно глядит на Маргариту и в сцене подготовки к балу специально причиняет ей боль (чего не было в романе). У неё нет рыжих волос, но есть яркие зелёные глаза и вампирская суть.
А вот Полина Ауг совсем другая — худая блондинка с вытянутым лицом и голубыми глазами, она исполняет роль Галы, молодой актрисы, приехавшей покорять Москву; в соответствии с двойной оптикой фильма Локшина, она «превращается» в служанку Воланда. Эта Гелла амбициозна и знает себе цену, однако от булгаковской героини ей не досталось почти ничего, кроме шрама на шее.
Мастер
«С балкона осторожно заглядывал в комнату бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми».
Иван Бездомный отмечает карие и очень беспокойные глаза ночного гостя, его печаль и нервозность. Мастер горький и сломанный, но при этом назвать его совсем бесстрастным нельзя: он с интересом и даже восторгом слушает рассказ Ивана, умоляет его не писать стихов, тихо смеётся, услышав о коте, платившем кондукторше в трамвае. Он с искренней нежностью говорит о Маргарите и желает ей лучшей жизни; злится на литературных критиков, погубивших его роман.
«Описание ужасной смерти Берлиоза слушающий сопровождал загадочным замечанием, причём глаза его вспыхнули злобой:
— Об одном жалею, что на месте этого Берлиоза не было критика Латунского или литератора Мстислава Лавровича, — и исступленно, но беззвучно вскричал. — Дальше!»
Тем не менее в отечественных экранизациях «Мастера и Маргариты» сложилась традиция изображать Мастера именно бесстрастным. И Виктор Раков (фильм Кары) и Александр Галибин (сериал Бортко), оба седые и светлоглазые, с самого начала играют уставшего, измученного человека, которому нет дела ни до творчества, ни до любви. Мастер Ракова проявляет эмоции, когда трясёт Маргариту за плечи и кричит, чтобы она уходила; мастер Галибина же совершенно безлик и в клинике доктора Стравинского, и у Воланда, и даже в сценах с Маргаритой (хотя, вероятно, повинен в этом и дубляж — Мастер у Бортко говорит голосом Сергея Безрукова, сыгравшего Иешуа Га-Ноцри).
Немного меняет эту традицию Евгений Цыганов: его Мастер спокойный, но не бесстрастный; интеллигентный и немногословный, но твёрдый в своих убеждениях: с увлечением пишет роман, не соглашается идти на уступки советской цензуре, с горечью говорит о замужестве Маргариты, с интересом общается с «господином немцем». Конечно, в фильме Локшина судьба Мастера тесно переплетается и задваивается с судьбой самого Булгакова, и именно Мастер становится центральным героем. Но его история, как и история Булгакова, говорит о желании любить и творить свободно в условиях цензуры и запретов. Правда, получается это не без помощи дьявола.
Маргарита
Внешность Маргариты остаётся загадкой для читателя. Известно, что у неё «короткие завитые волосы», «тонкие с остро отточенными ногтями пальцы», «ощипанные по краям в ниточку брови» и главное — взгляд. «Чуть косящая на один глаз ведьма, в глазах которой всегда горел какой-то непонятной огонёчек» — так описывает рассказчик подругу Мастера.
В фильме 1994 года её играет Анастасия Вертинская. Легкомысленная, даже экзальтированная, эта Маргарита кокетничает при встрече с Мастером, расцеловывает Азазелло, смеётся над шутками Бегемота и, похоже, получает искреннее наслаждение как от обретённой ведьминой силы, так и от бала у Сатаны. В ней не чувствуется болезненности и того необыкновенного одиночества, которое подмечает Мастер и которое выделяет её из толпы; нет в ней ни отчаяния, толкнувшего героиню Булгакова принять предложение Азазелло, ни озлобленности, порождённой болью. Тогда как в романе Маргарита «скалится от ярости», «безудержно и зловеще хохочет», «со жгучим наслаждением» разносит квартиру критика Латунского, вцепляется в лицо Алоизия Могарыча (да так, что оттаскивает её Коровьев). При этом и Воланд, и его свита отмечают в ней королевское достоинство.
Эту дикость правдиво воплощает на экране Анна Ковальчук: строгая и печальная в чёрно-белых московских сценах, после превращения в ведьму она скалится, безудержно хохочет, откровенно насмехается над соседом Николаем Ивановичем. Однако эти — вполне, повторимся, книжные — ведьминские дикость и быстрота порой преобладают над королевской статью, и чувство Маргариты и Мастера кажется не любовью, а страстью (вероятно, во многом из-за инфантильности Мастера Галибина).
В Маргарите Юлии Снигирь, напротив, нет экзальтированности и ведьминской дикости: она держится спокойно, смеётся не безудержно, а мягко, с достоинством разговаривает с Воландом. Бал для неё — не радость (как у Вертинской) и не мученье (как у Ковальчук), а единственная возможность снова воссоединиться с возлюбленным. Понятны и её спокойная нежность и любовь к Мастеру-Цыганову, и всепоглощающее отчаяние, настигающее Маргариту после его потери и отражающееся в ведьминых глазах-омутах.
* * *
«Мастер и Маргарита» — сложный для экранизации роман. Мир, который Булгаков сотворил с помощью слов, непросто перенести на экран: есть риск уйти в откровенный фарс, в реализм или, напротив, мистицизм, не выдержать баланс между сюжетными линиями.
Но одновременно с этим — как и всякий хороший текст — роман оставляет пространство для интерпретации, побуждает вступать с ним в диалог. И это позволяет классике оставаться актуальной. В конце концов, сам Булгаков тоже вступал в диалог с творцами прошлого. А нас всегда будет интересовать его роман, где Иешуа говорит о доброте всех людей, а обычная женщина с глазами ведьмы ради спасения возлюбленного обращается к дьяволу.
Дьявол как средоточие истины и морали
Время перемен… Не просто фраза, обозначающая какие-то изменения в социуме. Это ломка устоявшихся взглядов, мышления и принципов, казавшихся незыблемыми. Это время неизвестности и тревоги. Это оправданные страхи и неслучившиеся надежды. Это падение в бездну или достижение сияющих высот…
Вот именно на такие годы пришлось творческое становление одного из самых мистических писателей 20-ого века Михаила Афанасьевича Булгакова.
Противоречивая эпоха со своими новообретёнными правилами и символами была полна той новизны, которая никак не укладывалась в рамки привычного быта и устоявшихся традиций. Гротеск и трагедия, идеализм и подлость, самоуверенная глупость и безвольный разум, упадок и энтузиазм — столько всего сошлось тогда в одной плоскости бытия, что натура писателя не могла больше пребывать в анабиозе, и Булгаков стал писать.
Литературное наследие Булгакова не слишком обширно, но достаточно многообразно как сюжетами, так и героями его произведений, и одна из самых неоднозначных и загадочных фигур в творчестве писателя — Воланд. Сатана, описанный в наиболее значительном и важном произведении автора “Мастер и Маргарита”.
Дьявол, обретший жизнь на страницах романа, сначала вызывает некоторое разочарование обыденностью своего появления и странной беседой с Берлиозом. Но в этом первом “царапающем” штрихе кроется очеловечивание Воланда. И постепенно образ Сатаны начинает вырисовываться через множество мелких деталей и знаковых событий в жизни остальных героев романа.
Хотя Мастер и выступает главным героем произведения, он не так привлекает внимание, как Воланд. Не смотрится так выпукло и интересно. Сломленный жизнью, “скорбный разумом” нищенствующий Мастер, потерявший веру в своё предназначение и талант, смиряется со всеми жизненными обстоятельствами, которые лишают его поочерёдно работы и жилища. Он безропотно идёт к пропасти, куда его подталкивают. Он исчезает из жизни влюблённой в него Маргариты, чтобы не сделать её несчастной. Он устал и — самое главное! — не желает бороться. Маленький человек против всей громады несправедливого мира, Мастер вызывает чувство жалости и сострадания.
На фоне этой истории простого человека, задавленного проблемами, Воланд выглядит оглушающе всесильным и ничего не боящимся. Да и кого бы ему бояться? Он Князь Тьмы, антагонист Бога и почти равный Ему в своём могуществе. Тем не менее, на всём протяжении чтения романа никак не отпускает чувство, что эта надмировая сущность несчастна… Несчастна, невзирая на бессмертие и всю доступную власть.
Конечно, Булгаков при написании образа Мастера воссоздал некоторые аспекты своей личной неустроенной жизни, но это обыденность полунищего затравленного писателя резко контрастирует с превосходством Воланда, которым, как мне кажется, автор сам хотел бы стать. Как мальчишка иногда мечтает быть волшебником, так и Булгаков в своём романе создаёт могущественную личность, которая карает и милует, взыскует и награждает.
И конечно, все эти поступки Воланда продиктованы желаниями самого писателя что-то изменить в мире.
Несмотря на всю свою свиту, чувствуется, что Воланд страдает от одиночества и неприкаянности. На протяжении романа он бывает разным: задумчивым, суровым, раздражительным, ироничным. То есть, ему присущи все человеческие чувства.
Он также подвержен болезням и меланхолии, как любой из нас.
Да, он дистанцирует себя от людей, ибо не является человеком. Казалось бы, всё правильно, так и должно быть. Ведь какое дело Сатане до суетящихся для своей выгоды смертных, которые давно и прочно разочаровали его. Он равнодушен к ним и их страданиям. В массе он даже презирает людей.
Но вот душевная чистота, благородство, готовность к самопожертвованию привлекают его внимание, и он с видимым удовольствием и словно бы с чувством какого-то удовлетворения вознаграждает за это.
Он свободен от догматов и различных правил, он спорит с самим Богом. Он свободный дух отрицания.
Но Воланд не просто личность. Он и отражение той реальности, в которой существовал писатель. В одном глазу у Сатаны тьма, в другом — безумие, и это вполне отражает действительность того времени так, как воспринимал её сам Булгаков. Безумие происходящего и тёмная неизвестность впереди. В этом же ряду стоит и тьма, пожравшая Ершалаим, где вполне уместны параллели с самой Россией тех лет.
Мечтатель и мистик, Булгаков ассоциирует себя с Воландом, все поступки которого и продиктованы верой писателя в могучего мага из сказки, где торжествует справедливость, как понимал её он сам.
Разговор Воланда с Левием Матвеем служит подтверждением этому предположению. В словах Сатаны Левию о том, что тот является рабом, звучит не столько мнение Воланда, как убеждения самого Булгакова. Писатель презирает рабов, “лозунгистов”, откровенных лицемеров и всяческих маргиналов, бездумно и истово служащих системе. Беспощадная, изящно поданная сатира в его произведениях не заставляет сомневаться в этом. И в “Мастере и Маргарите” это своё презрение на поправших мораль он доверяет чувствовать и выплёскивать наружу именно Воланду.
А в вопросе Воланда о том, почему божественные силы не желают наградить Мастера светом, кроются, как мне кажется, личные сомнения Булгакова о собственной сути человека, гражданина, писателя. Как и в награде покоем лежали его собственные чаяния.
Казалось бы, такая личность, как дьявол, должна обращать внимание на какие-то глобальные моменты и иметь дела с земными владыками, но нет, Воланд занят обыденными мелочами и заурядными людьми.
Демоническая сущность Воланда отходит на второй план, в романе он — воплощение справедливого воздаяния. В своих рассуждениях о природе света и тьмы, добра и зла он крайне убедителен, и эту уверенность Сатаны подтверждает огрызнувшийся на его замечание о собственной глупости Левий Матвей, которому нечего возразить.
Воланд говорит о гармонии, которая должна господствовать и — что кажется наиболее важным! — управлять во вселенной. Сатана выступает поборником равновесия в мире. Он за то, чтобы великое коромысло вселенских весов не кренилось, сохраняя равнозначность полярных сил и величин.
И это относится к сфере не столько материальной, владыкой коей и полагается считать дьявола, но к сугубо внутренней сути человека без идеологических наслоений, сословных рангов и наклонений.
Мораль и достижение истины — вот то, чем руководствуется Воланд. И пусть он считает себя истиной последней инстанции — это не тревожит читателя, так как Воланд уже симпатичен.
Он всё делает так, как сделали бы и мы сами.
Воланд воплощает в себе ту справедливость, которая кажется правильной. И эта правильность отвечает пониманию читателя о морали.
Хороший человек и замечательный писатель тоже правильно понимал мораль и — как мог — стремился к истине. И это понимание до сих пор доносит до нас магией своего таланта Михаил Булгаков через образ Воланда, сатаны, который “вечно совершает благо”.
Сможете найти на картинке цифру среди букв?
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Мастер и Маргарита 2024. Плюсы и минусы
Всем гамарджоба)
«Без тебя я призрак, что из храма изгнан, без меня ты – скучный миф! Мы с тобой как браться, в фильмах и проклятьях, с вечной властью над людьми»
Я приветствую нашу многомиллионную аудиторию еще не разбежавшихся с этого замечательного ресурса) Знаю, знаю, Дюна, ждете, помню) Честно говоря, интерес к ней у меня маленько угас и я не хочу себя принуждать делать по ней контент, поскольку в таком случае в контенте не будет страсти и получится он унылой дрысней. Но закончить начатое я хочу и планирую, поэтому, наберитесь терпения, рано или поздно я вернусь на знойные пески Аррахиса и добью пересказ занимательных приключений веселой семейки Атрейдесов. Но не сейчас)
Сейчас, я хочу немного стряхнуть с себя пыль и потихоньку вкатиться обратно в процесс жжения ваших сердец своим корявым глаголом, в общем, потихоньку восстанавливаю форму.
Кстати, здесь мы можем закрыть одну из сюжетных арок, кою я открыл в своем самом первом посте на этом аккаунте) Я таки доучился на магистратуре, защитил диссертацию по математическим методам оптимизации нейросетей и нынче перед вами магистр в области прикладной математики и информатики. Все кончено, Энакин, я стою выше тебя) Теперь планирую набить себе татуировку с Йодой, дабы всегда об этом помнить. Полагаю, она будет симпатично смотреться рядом с кое какой другой моей татухой)
А теперь, к делу.
Давеча, довелось мне впервые за долгое время побывать в кино. И волею судеб, фильмом, заманившим меня туды, оказалась новая экранизация бессмертного романа Булгакова, который в старших классах я дропнул в знак протеста против репрессивной системы школьного образования в лице нашей тогдашней учительницы литературы (так как от любого стороннего мнения на уроках ейная срака горела ярче олимпийского факела, отчего она начинала отжимать у нас дневники аки Шанг Цунг – души поверженных воинов) и нормально прочитал уже в универские годы. Поскольку в то время я был уже законченных атеистом, материалистом и бездушной сволочью, никаких экзистенциальных струн в моей душе этот опус не потеребил. Тем не менее, я оценил высокие художественные качества романа и гротескное очарование развернутого автором полотна.
Затем, посмотрел экранизацию в виде сериала и остался вполне доволен увиденным. Правда, свои косяки там, конечно же, имелись. И полагаю, мне проще будет о них упомянуть, сравнив тот сериал с этим фильмом и их обоих – с книжкой.
Сам фильм снят неким Михаилом Локшиным, который до этого отметился всего одной полнометражкой про какие-то коньки (я ее не видел и как-то не шибко об этом жалею, вы уж простите, но отечественный синематограф утратил мое доверие где-то в середине нулевых). Тот фильм хоть и провалился в прокате, но не совсем уж с треском, а так, слегка, на полшишечки, собрав 480 миллионов российских шекелей при бюджете в 550. Учитывая то, что в фильме не было ни Галустяна, ни Нагиева, ни Бурунова, фильм еще неплохо себя показал. Окупиться в российском прокате при большом бюджете без этих актеров – все равно что пройти весь Need For Speed без нитро. Задача из разряда impossible.
В общем, студийные боссы нескольких крупных российских кинокомпаний засели в бане с чиновниками из Фонда Кино, скушали пиво под кильку и заговорщицкими голосами вперемешку с перегаром донесли друг до друга, что Локшин-то паренек перспективный, из таких бы гвозди делать, надобно ему доверить проект повесомее, есть ощущение, что не зафейлит.
И проект доверили. И не просто весомый, а, пожалуй, один из самых лучших, которые только можно было снять. Экранизация культового романа, содержащего в себе задатки для яркого визуала и вкуснейших персонажей, просто обречена на успех. Если конечно доверить ее не киноделам из Диснея.
Надо сильно постараться, чтобы из Мастера и Маргариты получилось говно. Постарался ли Локшин? А вот сейчас и выясним.
Бюджет фильма получился по нашим меркам весьма некислый – цельных 1,2 миллиарда рублей (хотя, если считать в баксах, получается намного скромнее). Сборы фильма уже составили более 2 миллиардов рублей. Кассовым успехов это вряд ли можно считать, но фильм определенно не провалился и смог постоять за себя в прокате, выжав максимум из сборов, которые можно получить без Галустяна, Нагиева и Бурунова (а их, представьте себе, таки опять не позвали).
И вот, пополнив эти 2 миллиарда своим шальным косарем (за себя и за Сашку, в смысле, за сеньориту, коя меня в кино и затащила), я составил о ленте свое мнение и спешу поделиться им с вами.
Заранее хотел бы предупредить, я здесь не затрону политические подоплеки ленты и ее создателей, я не вникал в том что там говорил режиссер, кому донатил, за и против чего высказывался, я здесь оцениваю само произведение, в отрыве от всей этой грязи.
Как обычно, я перечислю главные плюсы и минусы картины, и уж поверьте, в ней хватает и тех и других) Ах да, хотел предупредить, что будут спойлеры, но имейте совесть, ребят, книжка вышла раньше чем родился мой батя, за это время таки можно было и прочитать)
Минусы:
1. Линия Понтия Пилата и Хесуса.
Удивительное дело, ребят) Бортко, снимая сериал в 2005 году, с бюджетом в две пачки Кириешек и банку Пепси Колы, умудрился снять историю про римского прокуратора и опального проповедника намного красочнее, эпичнее и содержательнее, чем Локшин, имевший под рукой солидный по российским меркам бюджет и всю мощь современных технологий.
Если у Бортко и декорации смахивали на настоящий пеплум и Безруков кривлялся от всей своей широкой души и постановка сцены была вполне себе на высоте, то у Локшина судьбоносная встреча прокуратора с мессией превратилась в унылую перебранку двух крайне незаинтересованных в происходящем людей на фоне деревенского сортира.
И если тутошний Понтий Пилат хотя бы выглядит фактурно, обладает трехметровым ростом и здоровенным римским шнобелем, то здешний Хесус не производит вообще никакого впечатления. Химия промеж этими персонажами отсутствует напрочь, за Понтием Пилатом не наблюдается ни малейшей заинтересованности в этом бородаче, за Хесусом – ни малейшего намека на его мессианство, вселенскую мудрость и внутреннюю силу. С таким же успехом на роль Хесуса могли нанять Бортич, актерский талант у нее с этим актером примерно одного уровня.
Если смотреть фильм не читая романа, то вообще не особо понятно, на кой хрен эта линия здесь нужна. Я не удивлен, что члены Союза Писателей забраковали Мастеру эту постановку, я б тоже забраковал) Но не по политическим мотивам, а потому что это какой-то унылый колхоз) Увы, моя любимая сюжетная арка из книги здесь оказалась спущена в унитаз.
2. Истории внутри историй, внутри которых есть свои истории.
Меня терзают смутные сомнения, что перед написанием сценария авторы устроили себе киномарафон фильмов Нолана и, вдохновившись, решили надрать ему задницу.
Если ты, дорогой читатель, полагал, что «Довод», «Дюнкерк» и «Мементо» запутаны до состояния бессвязного бреда, то Мастер и Маргарита с лихвой перебьют эту планку)
Справедливости ради, нужно заметить, что ближе к концу фильма режиссеру таки удалось более-менее связно выстроить повествование и дать нам четко понять, где в нем находится реальность, а где вымысел. Но начало и середина – это просто взрыв мозга) Мастер, находящийся в психушке, рассказывает поэту Бездомному историю, внутри которой Мастер пишет рассказ о Воланде, который сидя на лавке с Берлиозом и тем самым Бездомным, рассказывает им историю про Понтия Пилата и Хесуса, которая оказывается театральной постановкой Мастера.
И ладно бы, если бы эта матрешка раскладывалсь линейно. Так ведь хер там квакал, в какой-то момент появляется Маргарита, которая читает рассказ про Воланда, каковой и сам появляется на том же слое реальности, но в сценах, где рядом с ним есть Мастер, он – просто саркастичный иностранец, в сценах, где Мастера рядом нет, Володя – инфернальный ацкий Сотона.
Я полагаю, все это таки сделано намеренно, чтобы нашпиговать картину метамодернистскими подтекстами и, возможно, после второго или третьего просмотра я таки уловлю и раскрою их все. Так что этот минус пока пишем карандашиком)
3. Странное расставление акцентов.
Предупреждая все возражения, да, я знаю, что книга называется «Мастер и Маргарита». И ругать ее за то, что в ней так много Мастера и Маргариты, как-то странно)
Но если читать саму книгу, то можно понять, что она вовсе не про Мастера и Маргариту, они там далеко не герои первостепенной важности. Из двух с половиной часов фильма примерно часа полтора уходит на то, чтобы показать, как они страдают под гнетом свинцового купола в тоталитарном государстве и весьма уныло крутят друг с другом шашни. Все остальные линии, включая веселые похождения Воланда с его свитой, историю Пилата с Хесусом и прочие плюшки книги, жадно делят между собой оставшееся весьма скудное экранное время. И если здешний Воланд смог получиться шикарным и в те недолгие минуты, что он блистал на экране (но об этом позже), то истории с Пилатом и Хесусом хронометража явно не хватило.
Опять же, справедливости ради, в этом фильме мы хотя бы понимаем, кто такие эти Мастер и Маргарита, зачем они вообще нужны в этой истории и почему настолько важны, что книгу назвали в их честь. В экранизации Бортко это решительно ускользало от зрителя. Хотя тамошняя Маргарита весьма обогатила мое пубертатное становление своими задорными изгибами, тамошний Мастер выглядел как инородный элемент в истории, присобаченный туды непонятно кем и непонятно зачем. У Локшина эти двое хотя бы имеют глубину, а их существование в рамках фильма – смысл.
4. Свита Воланда. И тут мы таки подобрались к самому главному минусу) Увы, эти персонажи в экранизации оказались провалены по всем фронтам. Если в книге они своим обаянием временами затмевали даже своего начальника, то в фильме эти кривляющиеся клоуны не вызывают никаких эмоций, разве что желание перестрелять их из дробовика.
Фагот Коровьев, в экранизации Бортко блестяще воплощенный Абдуловым как феерический тролль, склонный к черному юмору и некоторому ребячеству, но при этом действующий против своей природы (что Абдулов сумел отразить с помощью контраста своей серьезной внешности и несерьезного поведения), в исполнении вполне неплохого актера Юрия Колокольникова предстал какой-то унылой пародией на Джокера, сыгранной на уровне сельского ТЮЗа.
Прикол Коровьева из книги в том, что когда-то он был рыцарем, вполне уважаемым и солидным, но однажды неудачно пошутил. И за это, ацкий Сотона обрек его на наказание, которое для этого рыцаря было самым тяжким из всех: всю вечность напролет теперь он должен шутить и кривляться, целыми столетиями окуная свое достоинство в навоз. От того и версия Абдулова вышла такой классной. Его Коровьев, даже шутя и кривляясь, пытается сохранить хоть какие-то остатки гордости, а глаза его при этом наполнены вселенской тоской.
Коровьев Колокольникова просто кривляется, скачет и все свои реплики выкрикивает мерзким писклявым голосом, отчего его персонаж получается фантастически раздражающим и нелепым.
Что касается Азазелло и Кота, трудно предъявлять к актерам какие-то претензии, поскольку у них на двоих наберется от силы минуты три экранного времени. Очевидно, Локшин решил, что эти персонажи ему не нужны и их роли лучше свести к минимуму.
Действительно, а зачем показывать их задорные диалоги и веселые похождения, если вместо этого можно показать еще двадцать сцен с депрессивным флиртом Мастера и Маргариты.
Что касается Гелы, тут не могу судить однозначно, актриса вроде фактурная, но не показала на экране ни грамма обаяния книжной Гелы и ни сантиметра сисок сериальной Гелы, отчего им обеим проигрывает вчистую.
Если резюмировать, то экранизация Локшина имеет ряд очень серьезных минусов и многие моменты, полюбившиеся нам в книге и сериале, тут оказались откровенно слиты.
Значит ли это, что фильм однозначно плох? Вовсе нет. И чтобы это обосновать, сейчас мы перейдем к его плюсам)
1. Антураж и декорации.
Удивительное дело, ребят) Я, как человек, родившийся и почти всю жизнь проживший в Москве, могу со всей ответственностью вам заявить: такой Москвы я не видел никогда)
И это вполне понятно, такой Москвы никогда в реальности не существовало. Локшин проделал большую работу над тем, чтобы воплотить на экране некую потустороннюю, ненастоящую Москву, с до боли узнаваемыми очертаниями, но очень гротескным содержанием. И это, на мой взгляд, весьма интересное режиссерское решение.
В этом фильме показана некая альтернативная Москва 20-х годов прошлого века, еще без тысяч унылых хрущевок, но с циклопическими архитектурными композициями из сталинских проектов, так и не воплощенных в жизнь. И огромная статуя Ленина в сотню метров высотой и монументальные мрачные советские небоскребы и живописная набережная Москвы-реки и трамвайные пути на Патриарших – все это наложило на город некий гипертрофированный образ советской готики. Москва будто бы стала походить на огромное кладбище. И как житель Москвы, я бы никогда не поверил, что в нашем большом веселом городе можно создать такую атмосферу. Про Питер бы поверил, про Москву – нет)
Учитывая современные реалии, полагаю, можно сделать весьма интересные выводы о том, что хотел сказать режиссер, показывая нам такую Москву. Вместе с тем, пожалуй, только в такой Москве и мог произойти сюжет такого фильма. И вместе с тем, это вполне себе аргумент против любых любителей духовных скреп, которые несомненно обрушатся на фильм с самой яростной критикой,на которую только способны их квадратные мозги) Ведь в фильме не показаны настоящая Москва и настоящий Советский Союз, в фильме показаны альтернативные варианты истории. И если уж американцам можно снимать альтернативную Америку в фильмах типа «Банды Нью-Йорка», и «Джанго Освобожденный», а то и вовсе альтернативную историю в «Бесславных ублюдках», то почему бы и нам не снимать про альтернативный Советский Союз)
Отдельно, хотелось бы отметить весьма симпатичные декорации помещений. Квартира Мастера и та самая «нехорошая квартира» получились очень живыми, интересными и узнаваемыми. Впервые за долгое время в отечественном фильме можно увидеть такую глубину кадра.
2. Логическая устойчивость сюжета.
Знаю, странно называть повествование логичным после того как я ранее выделил его несвязность как один из главных минусов, но представьте себе, это так) Несмотря на все эти истории внутри историй и перемешивание реальности с вымыслом, сам сюжет при этом не сказать, чтобы изобиловал дырами. Локшин обстряпал дело так, что весь мистический элемент в конце концов остается на уровне фантазий и метафор, в то время как на самом первом слое реальности перед нами предстает история трагической любви посреди антиутопии.
И пусть акценты в фильме расставлены не так как в книге, тем не менее, персонажи фильма (по крайней мере те, что являются в нем обычными людьми) действуют логично и обоснованно, их слова и поступки имеют в своем основании не просто сюжетную необходимость, а саму природу этих персонажей и обстоятельства, в которых они оказались. И несмотря на некоторый гротеск того что творится на экране, фильм не превращается в балаган и относится к себе более чем серьезно. И благодаря этому, серьезно к фильму начинает относиться и зритель.
3. Воланд.
Врать не буду, идя на фильм, я не смотрел заранее, кто же сыграет Володю. И увидев в этой роли крайне мастеровитого немецкого актера Аугуста Тиля, я с первой же секунды его появления на экране понял: это лучший Володя на все экранизации. В Воланде Гафта, сыгранном в старом фильме, отчаянно не хватало энергии. Воланд из сериала, сыгранный моим земелей Олегом Басилашвили, при всем таланте самого актера, был откровенным мискастом. Володя по книге должен выглядеть лет на сорок, Басилашвили же выглядел на все 70, да и телосложением как-то не тянул на статного, элегантного Сотону. Чего не скажешь о Аугусте Тиле.
Аугуст Тиль откровенно наслаждается своей ролью и выполняет свою работу с огромным удовольствием, от чего крадет каждую милисекунду своего пребывания на экране и заражает зрителя своим энтузиазмом. Примерно то же впечатление на меня произвел Хавьер Бардем в роли Стилгара в экранизации Дюны. Тиль не просто вытягивает крайне сложную роль, он фактически вытягивает весь фильм целиком на своей морщинистой шее, становясь его изюминкой. На мой взгляд, актерская игра Тиля оказалась настолько хороша, что только из-за нее одной этот фильм уже не зря был снят и его существование имеет смысл.
4. Метамодерн.
А вот это уже пункт, по которому существование этого фильма имеет смысл уже для меня)
Видите ли, в свое время я прочитал очень много постмодернистской литературы, оприходовав и Берроуза, и Воннегута, и Картассара, и Эко, и Пелевина, и Сорокина, и Коупленда, и Кафку и даже Вафина. Через это, я наблатыкался постмодернистских методов повествования, которые активно применяю в своих пересказах, отчего читая их вы можете угорать в голосину)
Однако же, каждый раз, когда мне доводится вступать во взаимодействие с метамодерновым искусством, я понимаю, что произведение на заявленный жанр откровенно не тянет.
Как и в случае с постмодерном, зарождавшимся в начале прошлого века без каких-либо жанровых закономерностей и завоевывавшим свое культурное пространство в середине прошлого века в виде более-менее устоявшегося культурного являния, метамодерн сейчас переживает схожее становление. Есть определенные присущие жанру черты, которые мы можем улавливать в современных кино и литературе, но таких книг и фильмов, которые бы целиком соответствовали этому жанру, очень и очень немного.
Метамодерн осциллирует между энтузиазмом модернизма и постмодернистской насмешкой, между надеждой и меланхолией, между простодушием и осведомлённостью, эмпатией и апатией, единством и множеством, цельностью и расщеплением, ясностью и неоднозначностью — этакий концептуальный оксюморон.
Метамодерн – это произведение, внутри которого серьезное переплетается с несерьезным, а реальность - с вымыслом. Но самое главное: метамодернистское произведение не только запутывает зрителя в том, что является реальным, а что нет. Оно использует и нашу, существующую реальность как один из элементов своего повествования.
Взаимодействие продукта метамодерна с его потребителем создает некий аналог «эффекта Наблюдателя» в квантовой физике.
Произведение меняется при прочтении читателем, так как начинает из своего вымышленного мира проникать в наш реальный, изменяя наше восприятие этого мира.
Отразить это в литературе – сложно. Показать в кино – еще сложнее. И тем не менее, Булгакову столетие назад удалось написать роман в жанре метамодерна, хоть сам он даже не подозревал о том, что такой жанр когда-либо будет существовать (равно как и Сервантес не знал о существовании постмодерна, создавая «Дон Кихота»).
И сейчас, Локшин смог создать целый фильм в жанре метамодерна, что до него удавалось лишь единицам российских режиссеров (да и забугорных тоже). Фильм не просто переплетает реальность с вымыслом внутри себя, он очень крепко вплетается в нашу реальность, наше время, наше общество, нашу эпоху.
Если резюмировать, то несмотря на весьма серьезные минусы, фильм я оцениваю все же в целом положительно. Посмотреть его однозначно стоит, на фоне весьма плачевного состояния современного мирового синематографа, это один из немногих фильмов за последние пять лет, который стоит потраченного на него времени.
Если статья понравилась, ставь лайк и пиши в комментах свое мнение) Также, как обычно в обзорах к фильмам, я предлагаю тебе сыграть в дрим-каст)
Напиши в комменте, какой каст ты бы хотел увидеть в экранизации Мастера и Маргариты. Подойдут любые актеры, что наши, что забугорные.
Всем нахвамдис)