Слова, которые вы читали неправильно на уроках английского в школе
Правило "как пишется, так и слышится" неприменимо к английскому языку. Предлагаю вспомнить слова, в чтении которых многие поначалу допускают ошибки. В качестве примера предложений с этими словами я взяла устоявшиеся выражения.
Bicycle [ˈbaɪsɪkl] - велосипед. It's just like riding a bicycle. Это всё равно что кататься на велосипеде. (Устойчивое выражение, означает быстро восстановить навыки в чем-либо после длительного перерыва.)
Cucumber [ˈkjuːkʌmbə] - огурец. He stayed as cool as a cucumber. Он оставался спокойным как удав. (Устойчивое выражение, означает оставаться невозмутимым, не смотря на обстоятельства.)
Queue [kjuː] - очередь. They were angry with the person who jumped the queue. Они разозлились на человека, который прошёл без очереди. (Устойчивое выражение, которое означает влезть без очереди.)
Brother [ˈbrʌðə] - брат. Big Brother is watching you. Большой Брат следит за тобой. (Фраза из романа Джорджа Оруэлла "1984", которая часто используется в шутливом контексте, стала популярна в обществе после одноименного тв-шоу.)
People [piːpl] - люди. My grandfather was a real people person. Мой дедушка был душой компании. (Устойчивое выражение, означающее легко вступать в контакт с людьми, чувствовать себя своим, быть дружелюбным.)
Society [səˈsaɪətɪ] - общество. Two authors formed a mutual admiration society. Два автора образовали общество взаимного восхищения. (Устойчивое выражение, означающее ситуацию, в которой двое или более человек хвалят друг друга, часто неискренне.)
Eyes [aɪz] - глаза. The Royal Family are always in the public eye. Королевская семья всегда у всех на виду. (Устойчивое выражение, означающее быть знаменитым, быть у всех на виду.)
Circle [sɜːkl] - окружность. Everything comes full circle. Всё возвращается на круги своя. (Устойчивое выражение, означающее вернуться в исходную точку, не смотря на произошедшие изменения.)
Надеюсь, информация была для вас полезной. Спасибо за внимание 🙂
*****
Изучаем английский язык здесь ➡️
Ошибки в английском, которые допускают чаще всего русскоговорящие
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Популярные ошибки в английском русскоговорящих
Подборка самых роковых ошибок переводчиков
Правильный и точный перевод — штука очень ответственная. Ведь даже маленькая ошибка переводчика может привести к катастрофическим последствиям. Вот самые нашумевшие фейлы в истории.
Фейковые похороны и «кузькина мать» от генсека СССР
В 1956 году Никита Хрущев выступал в польском посольстве и, как истинный фанат идиом, сказал: «Мы вас похороним». Генсек СССР интерпретировал Маркса и его тезис о том, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но фразу перевели дословно — «We will bury you!», — и это до смерти напугало американцев. Косвенное «We shall outlive you» («Мы вас переживем») здесь подошло бы куда лучше.
Тремя годами позже произошел еще один перл с идиомой Хрущева про кузькину мать. Переводчик вновь использовал буквальный перевод, и в США посчитали, что Kuzka’s mother — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский Союз.
Неправильная география на Марсе
В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Последователи увидели там мысль о каналах, которые построили разумные существа. Это породило множество мифов и легенд о марсианах.
На самом деле Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы искусственными сооружениями, ведь слово canali, которое он использовал в своей работе, переводится как «ущелье» и означает исключительно природный объект.
Пошлые шуточки Джимми Картера
В 1977 году президент США Джимми Картер отправился с дипломатическим визитом в Польшу. Никто из 17 переводчиков Белого дома польским не владел, поэтому решили нанять внештатного — о чем позже очень пожалели. Переводчик не просто допустил кучу ошибок, но и заставил Картера краснеть перед Польшей.
Его безобидную фразу «When I left the United States…» перевели как «Когда я навсегда покинул США…», что было воспринято так: «Я переезжаю к вам жить». А слово desires перевели как «влечение мужчины к женщине». Поляки были в шоке, что президент хочет с ними секса…
Ошибка стоимостью 71 миллион долларов
В 1980 году во Флориде кубинцу Вилли Рамиресу стало плохо. Мать привезла его в больницу и пыталась объяснить, что ее сын отравился в ресторане. Английским она не владела и использовала испанское слово intoxicado. Врачи подумали, что парень «обдолбался», ведь в английском есть созвучное слово intoxicated (находящийся в состоянии алкогольного или наркотического опьянения).
В итоге парня «лечили» от передозировки, хотя на самом деле у него был инсульт, который в итоге перерос в полный паралич тела. Семье присудили рекордную компенсацию в размере 71 миллион долларов, а сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США.
Атомная бомбардировка из-за «молчания»
Эту ошибку можно считать самой страшной в истории. На Потсдамской конференции в 1945 году, дабы снизить напряжение во время Второй мировой войны, премьер-министр Японии Кантаро Судзуки заявил: «We simply mokusatsu suru». Фраза имела смысл «не придавать значения; промолчать», но была переведена как «We ignore that» («Мы игнорируем это»). Такой «однозначный» ответ Японии и стал причиной своеобразного акта устрашения путем атомной бомбардировки.
Из Telegram-канала Английский для жизни ;)
Боюсь говорить на английском
Представим ситуацию. Вы занимаетесь английским, возможно самостоятельно, спокойно читаете книги, смотрите сериалы, проходите разные тесты на уровень языка и узнаете, что ваш уровень примерно В1-В2. Такой уровень подразумевает, что человек может не только воспринимать и понимать английский язык, речь, но и говорить, оперируя всей той грамматикой, лексикой, соответствующей этим В1-В2. Однако, говорение дается с большим трудом. Почему так происходит?
Конечно же основная причина - страхи. Страх быть непонятым, страх сказать что-то не так, страх сделать ошибку, страх поставить не так ударение и т.д.
Что с этим делать?
1.Понять, что ошибаться могут все. Даже в родном языке порой мы делаем ошибки, однако это не мешает нам в повседневном общении.
2.Даже если вы допускаете серьезные ошибки - все поправимо. Лучше относится к таким вещам с юмором. Всегда можно посмеяться, извиниться и исправить ошибку.
3.Также важно понимать, что вас в диалоге двое (а если общаетесь в компании, то больше) и все стороны заинтересованы, а значит ваш собеседник сможет вам помочь.
4.Выработать важный навык - не теряться, если вы чего-то не знаете, а пробовать объяснить по-другому.
Когда я училась в Ирландии, мы в компании знакомых из Испании и Италии поехали покататься на велосипедах в огромный парк. Так вот был жаркий день (ну как для Дублина, аж +20 летом), уже прошло какое-то время, у нас заканчивается вода. Мы решаем остановиться у озера и подумать, где здесь может быть магазин, чтобы что-нибудь купить. Наш знакомый из компании решает подойти к паре людей с вопросом "Where is the soap?". Ну вы понимаете.. люди стоят возле озера и спрашивают про мыло)) так вот просто из-за того, что в испанском нет звука "ш", ему было трудно сказать shop. Так вот прохожие просто вежливо у него уточнили, что именно он хочет и помогли ему исправится. Потом он нам рассказал ситуацию, мы вместе посмеялись, попробовали научить его говорить звук "ш" .
Так вот не бойтесь совершать ошибки, это нормальная часть обучения. И помните, что носители языка (те, для которых английский родной язык) тоже ошибаются.
Были ли у вас забавные ситуации? Боялись ли говорить на английском? Как преодолевали страхи?
Отличник или двоечник? Узнайте свой уровень подготовки к Евро-2024
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
I'm CUMming!
Из Telegram-канала Английский для жизни ;)