Как перевести предложение, состоящее только из одного слова: "Will Will will Will’s will?"
Многозначность английских слов порой поражает. Возможно, порой это сбивает вас с толку, ведь как понять, какое именно значение используется в определённом случае?
На понимание значения многозначных (простите за тавтологию) слов в основном влияет два фактора:
Словарный запас: чем больше слов и их значений вы знаете, тем легче их определить;
Контекст употребления: слова, стоящие вокруг и смысл предложения или тема разговора/текста поможет понять значение слова в каждой конкретной ситуации.
Например слово "box" в контексте переезда вы воспримете как "коробка", а если спортсмены машут кулаками, вы понимаете что речь не о коробке, а о боксе.
В связи с темой многозначности приходит на ум одно английское предложение, которое иллюстрирует данное свойство слов. Оно состоит буквально из одного слова, повторенного 5, а то и 6 и даже 7 раз!
Давайте разберём это предложение (а точнее вопрос) и значения слова, из которого оно состоит.
Итак, это удивительное предложение:
Will Will will Will’s will?
[wɪl wɪl wɪl wɪlz wɪl]
Ну как вам? Как бы вы перевели это предложение? Пройдёмся по каждому слову, а в конце увидим перевод.
В примере использовано время Future Simple. Так выглядит схема этого времени, знание которой поможет понять смысл этого вопроса:
1️⃣ Will - вспомогательный глагол будущего времени
На русский глагол он никак не переводится, а в сочетании со смысловым глаголом имеет значение глагола в будущем времени или сочетания «буду + глагол в начальной форме».
Так как предложение вопросительное, вспомогательный глагол меняется местами с подлежащим и оказывается на первом месте. Примеры вопросов с глаголом will:
Will you go shopping with me? - Ты пойдёшь со мной по магазинам?
Will you move somewhere next year? - Ты переедешь куда-нибудь в следующем году?
Will you marry me? - Ты выйдешь за меня?
Will Jack be there? - Джек там будет?
Примеры выше - это общие вопросы, то есть такие, на которые можно ответить либо «да», либо «нет». Если вопрос специальный, то есть требует полного ответа, в начале просто добавляется вопросительное слово:
Where will you take me? - Куда ты меня возьмёшь?
What will you do? - Что ты будешь делать?
When will you enter the university? - Когда ты поступишь в университет?
2️⃣ Will - имя
Как вы могли догадаться по заглавной букве, это имя: сокращённая форма имени William или Willard. В данном случае это подлежащее.
3️⃣ Will - смысловой глагол со значением «завещать, выразить волю»
Если вернуться к схеме выше, то это как раз сам глагол, который в сочетании со вспомогательным глаголом (который выглядит точно так же) переводится на русский как "завещает".
4️⃣ Will's - это тоже имя, но здесь оно в притяжательной форме: чью? или кого? - Уилла
5️⃣ Will - существительное со значением "завещание"
She left me some money in her will - Она оставила мне немного денег в своем завещании
Ну что, теперь мы разобрались с переводом этого интересного вопроса:
Завещает ли Уилл завещание Уиллу?
У этой фразы есть ещё более запутанные варианты:
Will, will Will will Will's will?
Will, will Will will Will Will's will?
Пишите в комментариях свои варианты перевода!
***
Читайте и другие мои посты в телеграм канале здесь
45 английских слов и фраз для автомобилистов
Думаю, среди моих читателей много водителей. Поэтому в этой статье я подготовила для вас 45 слов и выражений на тему автомобиля.
Даже тем, кто не изучал английский знакомо слово car [kɑːr] - машина, автомобиль. Но есть менее распространённое слово: vehicle [ˈviːɪkl] - транспортное средство.
Итак, перейдём к лексике относительно машины. Обозначение АА - слово используется в американском английском, БА - в британском английском.
Outside parts (части снаружи):
roof [ruːf] - крыша
hood [hood] (АА) / bonnet [ˈbɒn.ɪt] (БА) - капот
trunk [trʌŋk] (АА) / boot [buː] (БА) - багажник
tire (АА) / tyre (БА) [taɪr] - шина
wheel [wiːl] - колесо
headlights [ˈhed.laɪts] - передние фары
tail light [ˈteɪl ˌlaɪt] (АА) / rear lights [ˌrɪr ˈlaɪt] (БА) - задние фары
fog light [fɑːɡ ˌlaɪt] - противотуманные фары
brake light [ˈbreɪk ˌlaɪt] - стоп-сигнал (досл. тормозные фары)
turn indicators [tɜrn ˈɪndəˌkeɪtərz] - поворотники
bumper [ˈbʌmpər] - бампер
windshield [ˈwɪnd.ʃiːld] (АА) / windscreen [ˈwɪnd.skriːn] (БА) - лобовое стекло
windscreen / windshield wipers [ˈwaɪpərz] - дворники (досл. протиратели)
side mirrors [saɪd ˈmɪrərz] - боковые зеркала
exhaust (pipe) [ɪgˈzɑst paɪp] - выхлопная труба
license plate [ˈlaɪsəns pleɪt] - госномер
gas tank [gæs tæŋk] - бензобак
handle [ˈhændl] - ручка
Inside parts (внутренние части):
accelerator [əkˈseləreɪtər], gas pedal [gæs ˈpɛdəl] (АА) - акселератор, педаль газа
brake [breɪk] - тормоз
emergency brake [ɪˈmɜrʤənsi breɪk], handbrake [ˈhændbreɪk] - ручник
clutch [klʌtʃ] - сцепление
stick shift [ˈstɪk ˌʃɪft] (АА) / gearstick [ˈɡɪəstɪk], gear lever [gɪr ˈlɛvər], gear shift [ˈɡɪəʃɪft] (БА) - рычаг переключения передач
dashboard [ˈdæʃbɔːd] - приборная панель
speedometer [spiːˈdɒmɪtər] - спидометр
car radio [kɑr ˈreɪdiˌoʊ] - магнитола
ignition [ɪɡˈnɪʃən] - зажигание
steering wheel [ˈstɪrɪŋ wil] - руль
horn [hɔːn] - гудок
rear-view mirror [rɪr-vju ˈmɪrər] - зеркало заднего вида
visor [vaɪzər] - козырёк (от солнца)
seatbelt [ˈsiːt ˌbelt], safety belt [safety belt] - ремень безопасности
cup holder [kʌp ˈhoʊldər] - подстаканник
glove compartment [glʌv kəmˈpɑrtmənt] - бардачок (досл. перчаточное отделение)
Полезные глаголы/действия с машиной:
to get in / get out of the car [gɛt ɪn / gɛt aʊt ʌv ðə kɑr] - сесть в машину / выйти из машины
to start the car [stɑrt ðə kɑr] - завести машину
to put the key into ignishion [pʊt ðə ki ˈɪntu ɪɡˈnɪʃən] - вставить ключ в зажигание
to press the pedal [prɛs ðə ˈpɛdəl] - нажать на педаль
to fasten / do up one's seat belts [ˈfæsən / du ʌp wʌnz sit bɛlts] - пристегнуть ремень/пристегнуться
to wear a seatbelt [wɛr ə ˈsitˌbɛlt] - быть пристёгнутым
to pull over [pʊl ˈoʊvər] - остановиться на обочине
to slow down [sloʊ daʊn] - сбавить скорость
to speed up [spid ʌp] - ускориться
to back up [bæk ʌp] - вернуться/отъехать назад
Поделитесь в комментариях, узнали ли вы для себя полезные слова и фразы? Какие ещё слова относительно машин вам хотелось бы узнать?
***
Читайте и другие мои посты в телеграм канале здесь
Как сказать "не ударить в грязь лицом" по-английски? Перевожу 5 известных идиом
Мне по душе узнавать английские идиомы. Всегда интересно, как привычный нам фразеологизм передан в другом языке.
Часто бывает так, что мысль выражена совсем другими словами, но при этом смысл остаётся такой же. Разница в образовании идиом связана с историческими, культурными и даже климатическими особенностями местности, в которой говорят на томили ином языке. А порой они кочуют из языка в язык.
В этой статье вы узнаете, как перевести на английский 4 известных русских фразеологизма.
1️⃣ Встать на свои места
🔹 to fall into place
if the details of a problem or puzzle fall into place, you suddenly understand how they are connected and you can solve the problem - если детали проблемы или головоломки "встают на свои места", вы внезапно понимаете, как они связаны, и можете решить проблему
Варианты перевода: вставать на свои места, складываться в единую картину, становиться ясным.
We had a conversation and then everything fell into place - Мы поговорили (досл. у нас был разговор) и потом всё встало на свои места
As he explained, another puzzle piece fell into place - Как только он объяснил, ещё один кусочек пазла встал на своё место
2️⃣ Ударить в грязь лицом
🔹 lose one’s face
to lose other people's respect - потерять уважение других людей
Дословно: потерять чьё-либо лицо.
Варианты перевода: ударить/упасть в грязь лицом, потерять достоинство.
She had to accept defeat without losing face - Ей пришлось смириться с поражением, не ударив в грязь лицом
If you don't want to lose your face you have to have basic knowledge - Если не хотите ударить в грязь лицом, вам нужно иметь базовые знания
🔹 have egg on one's face
look stupid because of something that you have done - выглядеть глупо из-за того, что ты сделал
Andrew will be the one with the egg on his face - Эндрю будет тем, кто ударит в грязь лицом
А как тогда сказать "НЕ ударить в грязь лицом"?
🔹 save one’s face
Дословно: сохранить чьё-либо лицо.
We said he left "to pursue other interests" to let him save face, but actually we fired him - Мы сказали, что он ушел «преследовать другие интересы», чтобы позволить ему не упасть в грязь лицом, но на самом деле мы его уволили
3️⃣ Как рыба в воде
🔹 take to something like a duck to water
Дословно: привыкнуть к чему-то, как утка к воде.
to discover when you start to do something for the first time that you have a natural ability to do it - обнаруживать, когда впервые начинаете что-то делать, что у вас есть прирождённая способность к этому
He took to fatherhood like a duck to water - Став отцом, он чувствовал себя как рыба в воде
You've taken to a new place like a duck to water - Ты на новом месте как рыба в воде
4️⃣ Не в своей тарелке
🔹 a fish out of water
a person who feels awkward or unhappy because they are in a situation that is not familiar or because they are different from the people around them - человек, который чувствует себя неловко или несчастно, потому что он находится в незнакомой ситуации или потому что он отличается от окружающих его людей
I felt like a fish out of water at this firm - В этой фирме я чувствовал себя не в своей тарелке
🔹 ill at ease
feeling anxious and not relaxed - чувствовать себя неспокойно и напряжённо
He looked ill at ease in the room full of reporters - Он выглядел как не в своей тарелке в комнате, полной репортеро
🔹 be out of your element
to be unhappy and feel uncomfortable in a particular situation - быть несчастным и чувствовать себя некомфортно в той или иной ситуации
I tried living in the city, but I was/felt out of my element there - Я пробовал жить в городе, но там я чувствовал себя не в своей тарелке
Какая английская идиома понравилась вам больше всего и показалась самой интересной? Поделитесь в комментариях!
***
Читайте и другие мои посты в телеграм канале здесь
Что означает модное слово "фрилансер" и как оно появилось в английском?
Одним из самых популярных англицизмов (слов, заимствованных из английского) за последние годы стало слово фриланс (и образованное от него фрилансер). Кого ни спроси про работу, кругом одни фрилансеры.
В этой статье я расскажу о переводе, значении и происхождении этих слов.
Перевод и значение слов «фриланс, фрилансер»
Нетрудно догадаться, что это транслитерация английских слов freelance и freelancer.
Многие имеют представление о значении этих слов. Вот какое определение им даётся в Cambridge Dictionary:
"Фрилансить" (глагол): делать части работы для различных организаций, а не работать всё время на одну организацию.
Я бы лучше "фринансил" из дома, чем работал в офисе.
Также это слово может быть прилагательным или наречием:
«Фрилансирующий» - делающий определённые части работы для разных организаций, а не работающий на одну организацию.
Примеры сложно перевести именно в таком виде, но я думаю, смысл понятен.
Существительное:
Фрилансер - тот, кто не нанят никакой организацией, но выполняет определённые части работы для разных организаций.
Она писала для различных изданий и как штатный сотрудник, и как фрилансер.
Фирма часто пользуется услугами (дословно использует) фрилансеров.
Но мало кто знает, почему именно таким словом обозначается эта работа. Я нашла занятную статью по этому поводу, хочу вам кратко рассказать об истории этих слов.
Происхождение слов “freelance, freelancer”
Слово freelance впервые появилось в английском языке в начале 1800-х годов, и использовалось для обозначения средневекового наемника, который был готов сражаться за любой народ или человека, от которых он бы получил наибольшую плату.
Самые ранние письменные свидетельства использования этого слова находятся в романе Вальтера Скотта «Айвенго», где лорд ссылается на наемную армию free lances - дословно свободных копий:
I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them—I will lead them to Hull, seize on shipping, and embark for Flanders; thanks to the bustling times, a man of action will always find employment.
Я предложил Ричарду услуги моих «Свободных копий», но он отказался от них: я поведу их в Халл, захвачу корабли и отправлюсь во Фландрию; благодаря суетливым временам человек действия всегда найдет себе занятие.
Запоминающееся слово быстро прижилось, а также позднее быстро приобрело более широкое значение: его стали применять по отношению к политикам без политической принадлежности (которых сейчас назвали бы независимыми), а также по отношению к человеку, который выполняет любую работу на своих условиях и без каких-либо постоянных или долгосрочных обязательств перед работодателем. Именно во втором значении оно так прочно закрепилось в наше время.
И хотя существительное freelancer закрепилось в роли обозначения такого работника, это понятие появилось позднее, чем существительно freelance в таком же значении. Поэтому хотя выражение "He's a freelance" может показаться неверным, но изначально это было правильным термином. До сих пор оно характерно для использования в британском английском:
То же самое определение, что для “freelancer”
Фирма нанимает несколько фрилансеров.
Поделитесь в комментариях, знали ли вы о происхождении этого слова? Признаюсь честно, раньше об этом не задумывалась, было очень интересно узнать об этих фактах.
Вот ссылка на саму статью, если хотите прочитать полностью в оригинале.
***
Читайте и другие мои посты в телеграм здесь
Как переводятся слова «кейтеринг», «каршеринг» и «воркшоп» с английского?
В нашу речь входит всё больше англицизмов - заимствованных из английского языка слов. Среди них как те, что даже уже не воспринимаются таковыми, например спорт, аналог, миксер, так и новомодные словечки.
Знаю, что многим не очень по нраву идея использования англицизмов, и они ратуют за то, чтобы использовать их русские аналоги. Но всё же не всем словам возможно найти идеально подходящий вариант в русском. Да и сама идея использования англицизмов мне кажется приемлемой: это лишь обогащает русский язык синонимами.
Этой теме можно посвятить отдельную статью и долго дискутировать по этому поводу, поэтому перейдём к теме статьи.
Мы слышим новомодные слова и используем их, не всегда задумываясь об их буквальном значении. В этой статье я расскажу о 3 относительно новых англицизмах, их происхождении и значении.
1️⃣ Кейтеринг
Что это такое?
Данным словом отписывают услугу предприятий общепита (кафе, рестораны) по обслуживанию продовольствием, оформлением и сервировкой мест, удаленных от данного заведения.
К примеру, вы отмечаете какой-то праздник в арендованном помещении или дома, и заказываете услугу кейтеринга, чтобы вам привезли необходимые блюда и напитки. Удобно, чтобы не готовить самим.
Название этой услуги произошло от английского catering [ˈkeɪtərɪŋ], что в свою очередь образовано от глагола to cater [ˈkeɪtər] - предоставлять, обеспечивать, обслуживать; чаще всего как раз подразумевается предоставление еды для мероприятия.
A local restaurant catered the banquet - Местный ресторан предоставил угощения для банкета
We specialize in catering for tourist bus tours - Мы специализируемся на обслуживании экскурсионных автобусных туров
2️⃣ Каршеринг
Что это такое?
Это услуга краткосрочной аренды автомобиля. Допустим, у вас есть права, но на данный момент нет личного автомобиля, и вместо такси вы просто арендуете машину через специальные сервисы. Как правило, такие автомобили находятся по городу на определённых стоянках.
Это название произошло от английского carsharing или car sharing:
Car [kɑːr] - машина, автомобиль;
Sharing [ˈʃerɪŋ] - совместное использование, "деление", образовано от глагола to share - делиться, поделиться.
Получается, автомобили предоставлены для общего пользования.
3️⃣ Воркшоп
Что это такое?
Это формат обучающего мероприятия, в ходе которого обеспечивается интенсивное взаимодействие всех его участников - практическое обучение гостей под руководством специалиста.
Что-то по типу мастеркласса (что кстати тоже происходит от английского), но обязательно подразумевает непосредственное применение получаемых знаний и навыков.
Слово произошло от английского workshop [ˈwɜːrkʃɑːp] - мастерская, цех, а в наше время также приобрело значение "семинар, практикум".
I attended a photography workshop - Я присутствовал на практикуме по фотографии
Поделитесь, задумывались ли вы о значении этих слов? Какие ещё «новомодные» слова вошли в нашу жизнь? Соберу идеи для ещё одной подобной статьи. 😀
***
Читайте и другие мои посты в телеграм канале здесь
Как запоминать иностранные слова
На инязе меня называли «ходячий словарь»: в досмартфоновую эпоху я уверенно справлялся с этой функцией при вполне средней памяти. Сейчас перечислю несколько тактик, которые лично мне очень помогли.
Люди запоминают информацию по-разному, зависит от индивидуальных особенностей, и преподаватели тут особо не помогут. Не верьте рекламе, никаких универсальных методик запоминания не существует, каждый должен изучить работу своей памяти самостоятельно. В целом наша способность запоминать опирается на 2 столпа:
эмоции (у него сложная фамилия, но я запомнил легко: она забавно звучит);
ассоциативные связи (у него сложная фамилия, но я запомнил легко: у друга была похожая).
Когда мы спим, мозг фильтрует информацию, полученную за день, на предмет её отношения к «выживанию». Важным для выживания он по умолчанию считает всё, что несёт эмоциональную нагрузку. Если информация вызывает эмоции, мозг принимает решение её сохранять. Отрицательные или положительные — не так важно. Чем ярче, тем лучше. (Не будем сейчас обсуждать вытеснение травматических воспоминаний).
Представьте, что выходите из квартиры и видите человека с ножом. Он просто к соседу пришёл: ну нет у него точильного камня! Вы эту ситуацию запомните навсегда: мозг присвоит ей наивысший приоритет.
Слова эффективно запоминаются только в контексте: чем больше ассоциативных связей крепится к слову, тем больше шансов, что оно останется в памяти. Без контекста неплохо запоминаются устойчивые выражения или идиомы: они уже сами по себе содержат яркий образ. Убиваем двух зайцев: запоминаем идиому + слова, из которых она состоит.
Вопреки распространённому мифу, языковая среда не даёт никаких чудес. Точно так же приходится запоминать тысячи слов и их отдельных значений. Но там всё, что произносится, имеет прямое отношение к реальным ситуациям и людям. Мы не случайно помним в деталях «бессмысленные» ситуации и диалоги из прошлого: на них нанизано огромное количество ассоциаций, к тому же подкреплённых эмоциями.
Интересные фильмы и видеосюжеты дают максимальное приближение к языковой среде в домашних условиях: к фразе прикрепляется большое количество ассоциаций: с какой интонацией актёр её произнёс, в какой ситуации, с каким выражением лица. Исходя из этого, я в какой-то момент почти полностью переключился на просмотр док- и худ- фильмов (в крайнем случае подкасты если не дома). Работу с текстами свёл к исследованию непонятностей в этих фильмах на англоязычных ресурсах, англо-английским словарям, ну и Википедии иногда.
Текст/учебник обычно проигрывает живому взаимодействию с преподавателем в глазах нашей психики. Плевать ей на ваши экзамены. Ум понимает, что учебник — это важно, но психика — как глупый подросток: есть смешные картиночки — интересно, сохраняем. Нету — безжалостный игнор.
Психику, озабоченную проблемой «выживания», можно обмануть ежедневным повторением: часто встречающиеся единицы информации она тоже воспринимает как жизненно важные и сохраняет в памяти.
Эмоционально нагруженные ситуации можно и нужно использовать для запоминания идиом. Когда рядом с нами появляется какой-то человек, сразу же начинается эмоциональное взаимодействие, даже если нет никаких слов или жестов. Даже незнакомый. Даже на другом конце пустого вагона метро. Мы начинаем на всех уровнях принимать во внимание присутствие этого человека.
Взаимодействие с людьми — неиссякаемый источник эмоционально нагруженных ситуаций. Эксплуатируйте это по полной программе! Возвращаясь домой, громко и внятно произносим вместо «добрый вечер» английскую идиому. В ответ на недоумевающие взгляды даём перевод идиомы и объясняем, зачем это было нужно. Покрутили у виска Посмеялись, обменялись положительными эмоциями, надолго запомнили эту ситуацию и, хотя бы на какое-то время, саму идиому.
Но нельзя один и тот же приём использовать с большим количеством материала. Одна идиома — одна непохожая на другие ситуация. Вы в гостях у родственников. Их ребёнок приходит с курсов английского и радостно вываливает на вас пять только что выученных слов с переводами. Вы их не запомните: несколько не связанных друг с другом слов — слишком сложный материал для одной ассоциации. А вот если он поделится свежевыученным выражением And Bob’s your uncle! («дело в шляпе» по-нашему), да ещё расскажет историю его происхождения, вы годами потом будете вспоминать эту ситуацию и, с высокой вероятностью, само выражение.
Способы эксплуатации жизненных ситуаций для запоминания информации могут и должны быть нестандартными. Напишите у себя на руке короткую идиому — вы будете помнить этот опыт всегда. Сама идиома также на какое-то время осядет в памяти.
Часто используемые контакты в телефоне можно переименовать в простые существительные или прилагательные: вы постоянно будете утыкаться в них взглядом, между человеком и английским словом возникнет ассоциация. Все пароли совершенно необходимо сделать идиомами. Зачем захламлять голову бессмысленным Lenusik87? Есть же устойчивая фраза under no circumstances, к тому же содержащая сложное по написанию слово. Повводите на разных устройствах пару лет — ничем потом не вышибешь.
А главное — изучайте работу своей памяти! Моя статья на похожую тему.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Учусь программировать и английскому. Отчет за 8 неделю
Я начал трекать время, потому что прогресс от учебы сложно отследить на малой дистанции. Уже 8-ая неделя, почти 2 месяца прошло со старта. И это достаточная дистанция чтобы почувствовать качественный прогресс.
Я стал замечать, что чтение статей на английском дается мне легче, встречается меньше незнакомых слов, реже останавливаюсь, чтобы понять смысл прочитанного и я ловлю себя на мысли, что вот я уже пару абзацев читаю без остановок. Грубо говоря, сейчас я могу читать статьи почти без переводчика, понимаю 90% текста. Это все очень мотивирует, т.к. я чувствую очевидный прогресс, убеждаюсь, что выбранная мной стратегия работает:
Читать
Добавлять неизвестные слова в Anki
Заучивать слова
И сново читать…
Учить грамматику
Пытаться писать самому
А если что-то работает, то нужно продолжать это делать и прорабатывать глубже
Это тоже чтение
Я уже давно отказался от чтения книг в пользу чтения статей на Medium, т.к. из него можно почерпнуть более современные, живые и реально используемые слова и фразы. Кроме того читать статьи информативнее, каждая статья это 1 тема, которая тут же и раскрывается и может быть полезна. Книги хоть и дают общее культурное представление, применимой информации в них как таковой нет.
И все же читать статьи мне уже не так интересно как раньше. Я однозначно буду продолжать, но это уже превращается в какую-то рутину. Я бы хотел тоже читать, но как то иначе. И на этой неделе я попробовал 2 вещи.
1. Текстовые игры
Я уже давно хотел поиграть в какую-нибудь игру на английском. И есть определенный тип игр, в которых все строиться на тексте, повествовании, диалогах. По сути это интерактивные книги с красивой графикой и саундтреком, что глубоко погружает в историю. В таких играх нет экшена, только чтение и выбор фраз из диалогов. Я начал играть в “Roadwarden”.
Воспринимать текст сложно. Не понимаю каждое пятое слово и минут 10-15 трачу, на то чтобы со словарем перевести и понять текст на одном экране. В общем двигаюсь по сюжету я очень медленно. Но блин. Это настолько интересно, что у меня появляется реальное желание как можно скорее выучить новые слова, чтобы лучше понимать текст и узнать что же там будет дальше.
2. Видео с субтитрами
Что такое просмотр фильма с английскими субтитрами? По сути это тоже самое чтение, просто добавляются голоса и визуальные образы. Теперь когда мой навык чтения подрос, я снова попробовал смотреть фильмы, сериалы, ютуб с английскими субтитрами. И – о, чудо! Я понимаю достаточно, чтобы смотреть видео с субтитрами, раньше это было просто без толку. Фильмы и Youtube я пока не буду смотреть. Фильмы идут слишком долго, а субтитры на ютубе генерируются роботом и не всегда правильные. А вот сериалы самое то. Серия длится всего 20 минут, плюс ко всему, в сериалах более повседневные диалоги. Особенно, если смотреть что-то из “регулярной жизни”.
![Учусь программировать и английскому. Отчет за 8 неделю Мотивация, Программирование, Программист, Личный опыт, Английский язык, Python, Саморазвитие, IT, Учеба, Обучение, Опыт, Гифка, Длиннопост](https://cs14.pikabu.ru/post_img/2023/01/19/9/1674139658247281012.jpg)
Остановился на сериале “Silicon Valley”. Сначала я просто посмотрел пару серий с субтитрами. Но потом начал думать о том как я могу достичь большего понимания? Стал переводить субтитры и пересматривать серию повторно. Я определенно стал больше понимать, но я пошел дальше и стал пересматривать вообще без субтитров. В итоге сейчас алгоритм выглядит так:
Сначала я просто смотрю серию с субтитрами на английском языке. Я ничего не перевожу — просто смотрю.
Потом я выгружаю субтитры и читаю их без видео, как статью/книгу и пытаюсь добиться максимального понимания по каждому предложению. Это довольно необычный процесс, т.к. я уже посмотрел серию и когда читаю субтитры у меня в голове появляется образы и сцены из сериала. Можно конечно переводить параллельно с просмотром, но так дольше.
После, я включаю серию без субтитров и смотрю ее воспринимая только на слух. Концентрируясь на речи, все мое внимание только на голосе, визуальном контексте и ранее выполненном переводе. Думаю, что это очень сильно качает понимание речи на слух.
В итоге получается, что я смотрю серию на английском без субтитров и понимаю большую часть. Это просто охренительно!
Еще совсем недавно, я не мог читать без словаря, не говоря уже о просмотре сериалов. Раньше, я мог предполагать, что прогрессирую, только основываясь на трекере и учете кол-ва часов. Сейчас же, я ощущаю реальный качественный прогресс, это очень сильно мотивирует продолжать учиться. Мои старания вознаграждаются. Мотивация учиться возросла в 10 раз, и теперь я хочу взяться за дело всерьез.