Ответ ShadowRunner в «Буква Ё»13
Все говорят о букве ё, но никто не говорит о -ться и -тся. Очень странно, учитывая, какая здесь это частая проблема.
Все говорят о букве ё, но никто не говорит о -ться и -тся. Очень странно, учитывая, какая здесь это частая проблема.
В этом вопросе идеален немецкий язык.
Просто прибавляешь суффикс -in и вуаля, вопрос закрыт.
Verkäufer - Verkäuferin
Продавец - продавщица
Sekretär - Sekretärin
Догадайтесь сами.
А в английском вообще на эту тему не заморачиваются.
Но наш русский - великий и могучий.
Гордиться, блин, надо, что носителями такого сложного языка родились)
Славабоху, не китайского)
Автор поднимает довольно важную тему. Буква Ë - одна из 33 букв русского языка. В самом деле, в чем проблема писать букву Ë, а не Е. Кто-то отменил эту букву? В последнее время доходит до абсурдного, когда везде пишется Е, несмотря на то, что меняется сам смысл предложения. Вот пример: "Они всë узнали" или "Они все узнали". Абсолютно разный смысл получается. Какая-то орфографическая дискриминация этой загадочной буквы алфавита. Вы знали, что с буквой Ë в русском языке около 12 500 слов?
Придумал скороговорку в честь буквы Ë:
" Таëжный ëжик съëжился под ëлкой жëлудь щëлкая".
Словообразование это не просто «прилепить первый попавшийся суффикс к корню», морфемы нужно подбирать с учётом имеющейся системы (если, конечно, есть цель органичнее вписать слово в язык, а не тяп-ляп). Поэтому «авторка» и «редакторка» и вызывают у многих отвращение: люди чувствуют, что такие варианты идут против закрепившихся алгоритмов словообразования. Если предположить, что феминитив позарез нужен, мы можем проанализировать схожие по форме слова и обнаружить, например, что слова латинского происхождения, оканчивающиеся на «-ор/-ёр», имеют склонность в женской форме иметь на конце «-риса/-рица»: «актёр — актриса», «директор — директриса» и т.п. И по этому шаблону можно составить более удачные формы «автриса» и «редактриса». Они тоже звучат непривычно, зато не выпадают из общей системы и не производят впечатление, будто слово родили насильно, наскоро, «лишь бы было».
По работе регулярно занимаюсь вычиткой текстов на предмет орфографических и пунктуационных ошибок. Лично для меня правила расстановки запятых в тексте ещё со школы были чем-то простым, очевидным и естественным. Но к людям, допускающим ошибки в этом деле, отношусь дружелюбно: я очень часто сталкиваюсь с кривой пунктуацией в текстах, и оттого решил для себя, что грамотное владение запятыми - это действительно нечто дюже непростое, а мне всего лишь повезло от природы обладать так называемой "врождённой грамотностью".
Единственные, кому не могу прощать ошибки, - это те, кто зарабатывает на хлеб публикацией текстов. Вот по отношению к ним во мне неотвратимо просыпается свирепый граммар-наци. Раз уж это часть твоей работы, то будь, сука, добр делать её качественно.
В первую очередь, это касается рекламщиков. Да, в рекламах непозволительно часто встречаются ошибки, и каждый раз при виде оных меня накрывает испанский стыд за тех, кто это публиковал.
Вот и сейчас: зайдя на какой-то сайт, спотыкаюсь взглядом об одну контекстную рекламу. Встречает она меня таким вот заголовком:
Ну ёб вашу мать! Куда же, спрашивается, пропала запятая перед "которая"! Опускаю свой взор ниже - да вот же она, в следующей строке:
Теперь я в полном отчаянии. Ну вот, блядь, что она там делает?!
Я с превеликим пониманием отношусь к тем, кто забывает запятые в сложноподчинённых предложениях (одно только слово "сложноподчинённые" может заставить вытравить из памяти целый кластер правил русского языка). С неменьшим пониманием отношусь к тем, кто ставит запятую там, где она не нужна, запутавшись в бесчисленных правилах и исключениях.
Но что - чёрт возьми! - движет людьми, когда они пихают запятую в предложение "В основе создания одежды лежит выбор ткани и качество пошива"?
Друзья мои пикабушные! Желаю вам всегда заниматься лишь тем, что у вас получается хорошо, и тем, что приносит вам радость. Но если занялись написанием текстов профессионально, за деньги, то всё же не побрезгуйте выучить правила пунктуации и орфографии. Не детонируйте пуканы тех, кто бережно относится к родному языку.
Фух! Высказался. Думал, полегчает... Не полегчало.
UPD: @moderator заменил в заголовке "ё#аные запятые" на "невыносимые". Не согласен. Не всё, что ёбано, непременно невыносимо. И наоборот.
Тут меня в обсуждении назвали безграмотным за слово "бендеровец". Я, естественно, знаю, что это слово происходит от фамилии некоего деятеля и правильно говорить "бандеровец". Но я помню, как ярко и запоминающе, явственно через букву "е", произнес это слово Виктор Сухоруков в фильме "Брат-2". Так же помню, что в старых фильмах про войну, тоже это слово звучало через букву "е".
И вот что нашел на эту тему в интернете, спешу поделиться. Это действительно неправильное написание и произношение, но оно встречалось даже в официальных документах и наградных листах в те времена.
В справках военных лет встречается двоякое написание: правильное "бандеровцы" и неправильное - "бендеровцы". Фронтовые писари и машинистки далеко не всегда могли похвастаться высокой грамотностью. В документах тех лет, включая наградные листы, мы часто видим как нарушение правил орфографии и пунктуации, так и неправильное написание непривычных для слуха имен, отчеств и фамилий. В 1944 году сотрудничавший с гитлеровцами Степан Бандера был мало кому известен за пределами края и не воспринимался как лидер всего украинского националистического движения. Его фамилия еще не была на устах у всех. Поэтому ошибка, вкравшаяся в официальный документ, понятна и извинительна. У нее оказалась долгая жизнь: даже в относительно недавно снятом фильме "Брат-2" киллер Татарин, герой актера Виктора Сухорукова, поминает "бендеровцев"...
Природа ошибки 1944 года, впрочем, весьма вероятно, связана с тем, что незнакомая фамилия ассоциировалась с городом Бендеры в Приднестровье. Там в 1709 году после разгрома в Полтавской битве прятался вместе со шведским королем Карлом XII гетман Иван Мазепа, изменивший царю Петру. За казаками Мазепы, промышлявшими разбоями и грабежами, закрепился ярлык "бендеровцы".
Семен Экштут, доктор философских наук
А жители города "Бендеры" зовутся "бендерцами", без "ов", на самом деле.
Спасибо, я уже прочитал, что роль Сухорукова переозвучил другой актер. (Зачем? Вроде бы очень похож голос на голос Сухорукова). Но суть поста от этого не меняется.
Проблема буквы ё решается на раз. Надо просто обязать её написание не так, как сейчас, а как-то иначе. Например так: "ǝ". И всǝ, все кому лень нормально прописывать ǝ, уже не смогут схалтурить.
В русском языке есть множество слов, которые невозможно объяснить иностранцам: мы чувствуем всеми фибрами души; точим лясы; бережем как зеницу ока; и порой попадаем впросак из-за того, что не задумываемся, кто такие, собственно, эти фибры, лясы, зеница и просак.
Нет, это не какой-то внутренний орган, как может показаться на первый взгляд. Это слово было введено немецкими семинаристами XIX века в качестве метафоры: fibra на латыни означает струну или тонко натянутую нить, отсюда же слово «вибрировать». Следовательно, суть фибр души в том, что они способны колебаться, реагируя на внешние раздражители.
Если вы, читая этот текст, вспомнили фильм «Жмурки», не верьте: объяснение героя Никиты Михалкова не более чем фантазия сценариста.
По версии словаря Ушакова, раньше «просаком» назывался станок «для кручения веревок». Это была крупная производственная конструкция, обычно располагавшаяся на улице, и попадание в эти веревки частью тела или одежды практически гарантировало травмы.
Вторая, гораздо менее популярная версия происхождения «просака» предполагает его связь с немецким словом Sackgasse, которое переводится как «тупик».
По «Этимологическому словарю» Макса Фасмера, прилагательное «кромешный» образовано от слова «крома», которое в верхнелужицком языке (один из немецких диалектов) означало «границу», «край» (от него же образована и «кромка»).
Как сообщает сайт «Грамота», с адом это слово связано так: «По древним представлениям, солнце светит до определенного предела земного круга, дальше которого начинается другой, внешний мир, где царит полный мрак. Со временем слово „кромешный“ стало обозначать „тягостный, отчаянный“, а „ад кромешный“ — „место мучений“. Затем сочетание стало ассоциироваться с хаосом, невообразимым шумом при ссорах и перебранках».
«Лепта» — это мелкая медная монета в Древней Греции и древней Иудее. Любопытно, что слово это до сих пор используется в Греции — сейчас лептой там называют один евроцент. Выражение «внести свою лепту» тоже имеет библейское происхождение: оно появилось из евангельской притчи о бедной вдове, которая пожертвовала в храм все, что у нее было: две последние лепты. Смысл притчи в том, что две лепты, полученные от бедной вдовы, для Бога дороже, чем щедрые подношения богатых прихожан.
Есть две версии происхождения этого фразеологизма. По первой «точить лясы» — значит вытачивать узоры на перилах и других деревянных частях зданий или мебели. Эти резные украшения называли «лясами» и «балясами» — возможно, эти слова произошли от итальянского balustro («столбик, точеные перильцы»). В значении «пустословить» это словосочетание стало использоваться не позднее XVIII века.
Вторая версия возводит происхождение этого выражения к русскому слову «балясы» (россказни) и украинскому «баляс» (шум) — оба они происходят от общеславянского корня bal — «рассказывать».
Слово «зеница» происходит от славянского слова «зъна», обозначающего глаза. Отсюда же и жаргонное слово «зенки». Что же касается фразы «беречь как зеницу ока», то она была взята из Библии — из Ветхого Завета. Впервые она встречается на страницах книги Второзаконие, где рассказывается, как Господь опекал еврейский народ во время его хождения по пустыне: «Ограждал его, пекся о нем, хранил его, как зеницу Своего ока».
Это слово означает расчетливость и организованность. Оно имеет древнюю историю, поэтому родственные ему слова встречаются во многих индоевропейских языках: к примеру, польское raczyc — «хотеть», древнеиндийское racayati — «исправлять», или готское rahnjan — «считать». Как можно заметить, значение упорядоченности прослеживается во всех примерах.
«Аз», а вернее «Азъ», — это первая буква в церковнославянской азбуке, это же слово обозначало местоимение «я». Словом «азы» также называли буквы и в целом грамоту. Поэтому выражение «писать азы» означало «выписывать буквы» или «учиться грамоте». А в переносном значении — «осваивать что-то с самого начала».