Обсуждала с европейским знакомым его диагностику на СДВГ, и упомянула что то, чем на Западе лечат «синдром дефицита (концентрации) внимания и гиперактивности» - в России считается наркотическими средствами.
Обсуждали мы это в Telegram, где моя «подписка Premium» автоматически переводит мне английский язык из беседы – на русский. Обратила внимания что «Telegram Premium» перевела слово «drugs» как «лекарства».
) В виду нового «прочтения», лозунг про «секс, наркотики и рок-н-ролл» звучит как «лозунг людей за 30-ть» ...или даже за 80...
[ ..Википедия сказала что «Sex & Drugs & Rock & Roll» — песня британского рок-исполнителя Иэна Дьюри и его дебютный сингл, выпущенный 26 августа 1977 года. ]
Озвучка осуществляется благодаря поддержке зрителей (донат) , но мы не просто берем донат. но и предоставляем бонусы ( вы можете принять участие в озвучке и попасть в один фильм с известными актерами дубляжа) + все спонсоры получат фильм в отличном качестве для коллекции.
Спасибо за внимание и желаю всем отличного просмотра !!! Фильм с нашей озвучкой выпустим 15-16 декабря, так что можно будет посмотреть в выходные. К тому времени планируем сделать звук 5.1.
Если есть желание поддержать нас, следить за проектами то в моем профиле тут (ну Пикабу) есть ссылка на Телеграмм и Вк. В телеграмме есть еще ссылка на Бусти. Ссылки решил не добавлять, тк далеко не все их любят, а кому нужно найдут или попросите тут в комментариях и я вам отправлю / Если что фильм никогда не выходил в профессиональной многоголоске/дубляже и существовал только в любительской многоголоске и 2-х одноголосках, где сильно хромал перевод. Над нашим переводом трудился переводчик с Кубика в Кубе - Антон Целогородцев.
Поясняю по пунктам, что за зверь, зачем нужен и почему каждый может и должен использовать его в своих целях совершенно бесплатно.
Что такое MateCat?
MateCat — это бесплатная утилита для переводов. Основные преимущества:
бесплатность,
скорость работы,
простота использования,
богатый набор функций, включая интеграцию с машинным переводом и работу с гугл диском
Подкупает именно возможность бесплатно работать одновременно с гугл диском и машинным переводом. При этом настроить интеграцию не составляет труда.
Главная страница MateCat
Настройка MateCat
Начало работы с MateCat
Настроить MateCat проще, чем Google Cloud Platform.
Окно предоставления разрешения для MateCat
Для этого нужно следующее:
Перейти на главную страницу MateCat — MateCat.com.
В правом верхнем углу страницы нажать на иконку человечка. Откроется окошко входа. На регистрацию можно забить, ведь у нас есть гуглоаккаунт!
Выбрать Sign in with Google.
Затем выбрать свой гуглоаккаунт и разрешить доступ к аккаунту в новом окне, нажав Разрешить или Allow.
MateCat предложит сгенерировать ключ API для аккаунта, но нам это не нужно. А вот доступ к гуглодиску пригодится, поэтому ставим переключатель под Google Drive в положение ON.
Снова откроется окно для выбора аккаунта. Это нормально, выбираем аккаунт, с диска которого нужно будет переводить файлы.
Снова нажимаем «Разрешить» или «Allow». Окно окажется пустым. Это нормально. Его нужно закрыть. Теперь у MateCat есть доступ к гуглодиску.
Перевод текста при помощи MateCat
Настройка проекта
Прежде чем переводить текст, потребуется создать проект. Это совсем не сложно.
На главной странице MateCat:
Настройки проекта
В поле Project name нужно указать имя проекта. Имя лучше вводить латинскими буквами, без пробелов и специальных символов, кроме нижнего подчёркивания (_) и дефиса (-), иначе MateCat может работать некорректно.
Список «From» содержит языки, с которых можно перевести документ. Если перевод с английского, нужно выбрать любой English доступный в списке.
Аналогично поступить со списком «To».
В списке «Select subject» нужно выбрать тему перевода. Это не обязательно, но рекомендуется.
В списке TM & Glossary можно ничего не выбирать, тогда по умолчанию будет использоваться общая для всего MateCat память переводов. Можно создать свою собственную память переводов, нажав на кнопку Create resource → New resource. А можно импортировать уже существующую, нажав Import TMX.
Перевод документа в MateCat
После того как все поля проекта заполнены, можно начинать работу с файлами из гуглодиска.
Окошко гуглодиска
Рекомендую отключить AdBlock на сайте MateCat. Иначе сайт может работать некорректно.
Для этого:
Под надписью"Drop your files to translate them with MateCat" нужно найти фразу «MateCat supports 78 file formats and Google Drive files» и нажать на ссылку «Google Drive files». Откроется окошко гуглодиска.
Нужно выбрать файл(ы) из гуглодиска, затем нажатьSelect. Поддерживаются только файлы в формате гуглодиска. Это значит, что любой формат, который не был изначально создан в гуглодиске, не получится добавить на перевод. Обходное решение — скопировать всё содержимое документа в любом формате и вставить его в новый документ на гуглодиске. Структура документа от этого не пострадает.
После добавления документов нужно нажать кнопку «Analyze». В новой вкладке откроется страница анализа проекта, нужно нажать Translate.
Доступные для перевода файлы
Обратите внимание! Поддерживаются только файлы в формате Google Drive, то есть те, которые можно отредактировать прямо в гугл документах. Обычно достаточно открыть файл двойным нажатием, тогда он автоматически конвертируется и «потеряет» своё расширение.
Немного статистики по переводу
Благодаря подключенному машинному переводу MateCat автоматически подставит перевод в каждый сегмент. Останется только посмотреть каждый сегмент и, при желании, отредактировать неточности. Если MateCat не подставил перевод, нужно пройтись по каждому сегменту и выбрать перевод вручную.
Заключение
Автоматический машинный перевод в MateCat
После перевода на гуглодиске в той же папке появятся ещё один файл для каждого исходного. Это и будет результирующий файл с переводом.
Предыдущие проекты
Если нужно получить доступ к предыдущим переводам в MateCat, их можно найти, нажав на аватар в верхнем правом углу страницы. В появившемся меню нужно выбрать пункт My Projects.
А можно без гугл диска?
Просто перетащите файлы в эту область
Файлы можно добавлять на перевод и с компьютера, просто перетащив их на страницу проекта, но это не так мобильно. Например, если нужно скачать перевод на другой компьютер, то придётся его как-то переносить руками или через тот же гуглодиск. А так перевод можно открыть даже с телефона.
У меня была инструкция по настройке собственного машинного перевода, который можно использовать с любой CAT-tool. Я настраивал бесплатный машинный перевод через Microsoft Azure и Google Cloud Platform, использовал его в memoQ и MateCat, но нынешние санкционные ограничения не дадут использовать русскую банковскую карту даже для начала бесплатного пробного периода, поэтому инструкция останется при мне.
Можете глянуть другие материалы по теме перевода в подборке и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.
В техническом переводе нередко приходится переводить чертежи. Если вы научитесь переводить чертежи, получите преимущество над конкурентами. Если научитесь переводить чертежи быстро, сможете забрать себе все заказы. Сегодня я хочу поделиться тем, как можно поставить перевод чертежей на конвейер при помощи memoQ.
Установка AutoCAD
Установите VBA Enabler, если инсталлятор предлагает это сделать
В первую очередь нужно установить AutoCAD. Работа на других программах не тестировалась. Затем необходимо найти в поиске AutoCAD VBA Enabler, скачать и установить его отдельно с сайта AutoCAD. Если у вас уже есть лицензия AutoCAD, то за VBA Enabler платить дополнительно не нужно.
Также установите AutoCAD Express Tools, но они обычно устанавливаются автоматически, так что этот шаг можно пропустить.
Установка TransTools
Далее нужно обязательно установить TransTools. TransTools — это модуль для AutoCAD, который создан специально для облегчения перевода чертежей. В комплект этой бесплатной утилиты входят инструменты не только для работы с AutoCAD, но ещё и для работы с офисным пакетом: TransTools для ворда, экселя и пауэр поинта.
Запускаем VBA макрос
Рекомендую сразу скачать архив с бесплатной версией для ручной установки, так как автоматический инсталлятор установит с собой ещё много лишнего. Скачиваем архив, запускаем AutoCAD, находим вкладку Manage. Затем находим пунктик Run VBA Macro. Продвинутые пользователи могут ввести команду vbaman в командную строку AutoCAD, нажать Enter.
Запуск AutoCAD
Запустить VBA Manager
Появится небольшое окно. Нужно настроить TransTools так, чтобы не пришлось каждый раз запускать их вручную. Для этого нажимаем VBA Manager. Теперь нужно распаковать архив TransTools, нажать в AutoCAD кнопку Load и через проводник выбрать файл TransTools for AutoCAD. dvb, он лежит в папке TransTools в корне архива.
Загрузите файл TransTools for AutoCAD. dvb
Выскочит предупреждение, нажимаем Always Load. Выскочит второе предупреждение, выбираем Enable Macros и всё. Вы установили TransTools для AutoCAD. Теперь они будут готовы, когда вам это потребуется.
Тяжело? Не стоит отчаиваться, подготовка всегда — самое сложное, нужно ещё чуть-чуть потерпеть.
Настройка memoQ
Открывайте Resource Console
Теперь необходимо настроить нашу кошку для работы с чертежами. Возвращаемся на сайт TransTools и скачиваем специальный фильтр, который поможет memoQ отфильтровывать лишние сегменты. В консоли ресурсов необходимо настроить этот фильтр (что это за консоль, и как её открыть, я упоминал в посте-обзоре программы, можно найти у меня в профиле).
Импортирование фильтра
В консоли выбираем «Filter Configurations» и «Import new». Затем через проводник выбираем тот самый только что скачанный фильтр и жмём «ОК». Фильтр успешно добавлен.
Запуск макроса
Теперь возвращаемся в AutoCAD и снова жмём команду «run vba», выбираем первую строчку, чтобы собрать текст в один файл, нажимаем «Run» и тут начинается самое интересное. У нас есть куча возможностей — можно просто собрать весь текст со всего чертежа, можно собрать только с одного листа, с одного файла, или всех открытых файлов, да хоть даже одно слово.
Выберите область извлечения текста. Чтобы собрать весь текст, достаточно первой вкладки из трёх. Поставьте галочки напротив листов, на которых есть нужный вам текст.
Поставьте галочку напротив «Export all text (including repetitions)», чтобы экспортировать весь текст, иначе останутся непереведённые сегменты, нажмите «Modify».
В выпавшем меню также поставьте галочку напротив «Text information (layer, type)», чтобы потом успешно заменить текст на перевод.
Можете ещё одну поставить галочку напротив «File path», чтобы созданный файл автоматически сохранялся в той же папке, что и чертёж. Так удобнее, потому что не потребуется каждый раз сохранять отдельно документ.
Подготовьте файл для CAT-tool, например, memoQ. Зря мы парились с фильтром что ли?!
Нажмите «Start», подождите немного, откроется файл в формате Word, сохраните его или просто закройте без сохранения изменений, если вы поставили галочку в предыдущем пункте.
В процессе сбора текста
Создание проекта
Затем идите в memoQ, чтобы создать новый проект. Но тут нужно быть внимательнее — необходимо выбрать именно создание проекта по шагам, а не по шаблону. Можете прочитать пост про создание шаблона проекта у меня в профиле, чтобы понять отличия. Нажмите «Новый проект», выберите языки, название проекта, заполните всё, что сочтёте нужным и нажмите «Далее».
Импорт с настройками
На этом этапе нужно выбрать «Import with options». Выберите документ с текстом из чертежа, затем измените фильтр и конфигурацию для файла.
В открывшемся окне из списка фильтров выберите «Cascading filter».
Не изменяйте настройки, нажмите ОК о всех окнах, дождитесь завершения импорта, нажмите далее, проведите все обычные настройки проекта и переходите к переводу.
Процедура немного муторная, но чтобы не повторять её каждый раз, вы можете создать шаблон проекта. Об этом я рассказывал в другом посте.
В документе будут встречаться теги, поэтому придётся следить за их соответствием, чтобы положение текста на чертеже не сбилось. Это небольшая плата за автоматизированный перевод чертежа, к тому же они быстро подставляются через клавишу Ctrl.
Копируем обе колонки
Когда вы закончите перевод, просто экспортируйте файл обычным образом, а затем откройте его и скопируйте через Ctrl+C две колонки.
Откройте чертёж в AutoCAD, снова запустите команду vbarun, но на этот раз выберите вторую строчку в списке.
Появится немного другое окно, в которое нужно вставить всё, что вы скопировали. Просто поставьте галочки напротив нужных слоёв, поместите курсор в пустое поле и нажмите Ctrl+V, а затем «Старт».
Весь переведённый текст заменится, а вам останется только немного подредактировать руками тут и там.
Импорт переведённого текста
Как видите, процесс кажется довольно сложным, но в итоге всё оказывается не так и запутанно, особенно, когда есть инструкция. К тому же, после первоначальной настройки всё, что вы будете делать — это использовать команду vbarun в AutoCAD и создавать проект в memoQ с использованием фильтра. Когда у вас соберётся более-менее крупная база переводов чертежей, особенно от одного заказчика, вы сможете переводить их буквально за минуты. ТМ заполнит большую часть, а вам останется совсем немного. Заказчики будут довольны, вы будете не менее довольны.
Оригинал и перевод
На этом я заканчиваю статью. Надеюсь, материал оказался вам полезен. Спекуляции на тему того, как это сложно и бессмысленно, я ожидаю увидеть в комментариях ниже, там же вы можете поблагодарить меня за старания (вряд ли) или оскорбить (скорей всего). До встречи!
P.S.
Бонус для дочитавших до конца. За время работы переводчиком я составил небольшой глоссарий чертёжных сокращений. Глоссарий англо-русский и совсем маленький, но вы всё равно можете им воспользоваться.
Можете глянуть другие материалы по теме перевода в подборке и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.
Всем привет! С вами вновь Grolribasi, сегодня я подробно расскажу о легендарной системе помощи при переводе — Trados.
Я думаю, не стоит рассказывать, что такое Trados, поскольку его знают все, кто когда-либо имел дело с переводом. Знание этой системы — одно из самых популярных требований в объявлениях о работе для переводчиков.
Для справки на всякий случай: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому «кошка») помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.
С момента появления первой версии Trados, а это, на минуточку, случилось в 2005 году, система завоевала около 40 процентов рынка. Это очень много, но что в ней такого особенного? Давайте посмотрим.
Покупка
Начинающий переводчик идёт на сайт Trados, хочет прицениться. Возьмём параллельную вселенную, в которой он может купить Trados, будучи в РФ. На сайте переводчика ждёт сюрприз. Любимая программа всех переводчиков стоит не много ни мало 530 евро по скидке. В рублях это около 45 тысяч. На этой стадии переводчик начинает переосмыслять свою жизнь. Однако, начинающий переводчик не знает, что некоторые бюро переводов предлагают своим сотрудникам лицензию на Trados, если это необходимо для работы. А бывают ещё групповые покупки Trados на proz.com, благодаря которым можно получить внушительную оптовую скидку
Но давайте посмотрим поближе, может быть, Trados стоит своих денег.
За что такие деньги?
У меня установлена версия Trados Studio от 2022 года. Она в целом достаточно лаконична, если сравнивать с версией 2011 года, которая до сих пор в ходу.
На главном экране не так много кнопок и пунктов. А вот стоит только кликнуть любой пункт из меню, и в глаза бросаются разнообразные кнопки и ярлыки. Взять хотя бы меню файл. Из этого меню можно открыть проект, открыть пакет, открыть проект Group Share и просто перевести документ. Допустим, я впервые открыл Trados, я же потеряюсь в этом разнообразии. Ладно, переводчики — не дураки, обычно быстро разбираются в новом ПО. Переводчик нажимает в меню «Новый проект» и создаёт «Локальный проект». Немного сложно, но в целом направление, в котором нужно идти для создания проекта — ясно.
Интересно, что при создании проекта нас даже не просят выбрать или создать память переводов. То есть, конечно же, шаг с памятью перевода есть, но он опционален, проект можно создать и без TM. Но если мы всё же захотим использовать существующую, возможно оставшуюся от какой-либо другой CAT-системы, то ничего не получится. У Trados свой собственный формат памяти перевода. И нет, Trados не добавит поддержку других форматов, потому что барин не станет слушать холопов. Потому что это другие кошки должны подстраиваться под формат Trados, а не наоборот. Кончено, есть универсальный формат памяти переводов — TMX, но даже его необходимо сначала преобразовать в формат Trados, а потом использовать.
После создания проекта открывается великий и ужасный редактор… о, боги, что это?!
Переводчик видит перед собой ленту с бесчисленными кнопками. Так много вопросов в голове. Как с этим работать? Что делают все эти кнопки? Куда нажимать? Что будет, если нажать неверную кнопку случайно?
Меня особенно этот блок пугает
И это всё нормальные вопросы. Даже если вы помните сочетание кнопок наизусть и хотели совершить такое простое действие, как выделение текста жирным или курсивом, но нечаянно выделили чуть больше, вы не сможете отменить это действие тем же сочетанием кнопок. Почему? Потому что в Trados выделение и отмена выделение — это две разные функции. По какой причине? Это известно только Trados.
Тонкая настройка
Кстати, за что стоит похвалить Trados, так это за возможность кастомизации. Изначально шрифт в окне редактора Trados мне показался немного мелким, поэтому я поискал в интернете инструкцию по настройке размера шрифта. Оказывается, такое возможно. Также есть возможность настройки горячих клавиш, что довольно удобно. Однако текст в меню всё равно довольно мелкий даже для меня, я не могу представить, каково людям со слабым зрением.
Обратите внимание, в поиск было введено слово «масло», но нашёлся результат с формой множественного числа: «масла»
Ещё одна очень удобная функция Trados поиск по базам переводов и терминов. В любой другой кошке, например, в memoQ, вам придётся добавлять специальные символы, чтобы обозначить изменяющуюся часть слова, иначе система не сможет распознать то, что вы ищете. Trados такие мелочи ни к чему. Trados автоматически определяет корень и изменяющуюся часть слова, без каких-либо проблем совершает поиск любой словоформы по памяти переводов или базе терминов. Это очень удобно и экономит время. Я не знаю, как создатели добились такого, но это крутейшая функция.
А задумывались ли вы когда-то о том, как удобно было бы взять и экспортировать файл из CAT-tool и прочитать его целиком, а не по сегментам? А потом загрузить обратно в кошку, но уже вычитанный? О, да, Trados может и так.
А как ужасно, когда файл приходит в PDF, его приходится переводить в другой формат, распознавать и т. д. Не беспокойтесь, с Trados об этой головной боли можно забыть. В Trados можно загружать PDF целиком, вы можете его даже не распознавать, а загрузить скан, Trados самостоятельно разберётся с распознанием.
Здорово? Ещё бы!
Заключение
Думаю, что больше рассказывать о Trados нет смысла. Это действительно легендарная система перевода с широким набором функций. Кто-то считает, что стоит своих денег, другие считают, что нет. Однозначно можно сказать, что это самая универсальная и многогранная система помощи при переводе. У неё сложный интерфейс, множество кнопок, разделение функций там, где без этого можно было бы и обойтись, невероятно высокий ценник, но она действительно работает. Trados обладает всеми инструментами, которые только могут понадобиться переводчику. Вот только редкий переводчик может позволить себе такую программу как Trados. Очень редкий переводчик.
На этом я заканчиваю пост, буду признателен за любые отзывы в комментариях.
Можете глянуть другие материалы по теме перевода в подборке и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.
Всем привет! Я обещал провести обстоятельный обзор CAT-tools с рассмотрением всех значимых сторон, я держу обещания. Сегодня я просто проведу обстоятельный обзор memoQ.
Обложка сгенерирована нейросетью и немного отфотошоплена
Итак, memoQ - одна из самых популярных систем для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому "кошка"). Я пользовался memoQ много и часто, мне нравится эта программа. Она офлайн, то есть вы сможете работать в без интернета, в третьих, она простая и понятная в использовании. Но обо всём по порядку, начну с сайта.
Сайт и стоимость
Первый параметр - сайт. Сайт у утилиты довольно понятный, из верхнего меню можно выбрать нужный раздел одним кликом и перейти к скачиванию или выбору версий.
Переходим к ценам на лицензию. Базовая цена для личного пользования - 620 евро. Дорого, но внимание, это пожизненная лицензия, за лицензию на два компьютера. То есть вы платите только один раз и используете программу на двух компьютерах, а потом выйдет новая версия, которую вам отдадут с 80% скидкой. Но ваше право не обновляться и остаться при своей версии.
Раньше после 30-дневного пробного периода программой всё ещё можно было пользоваться, но с ограничениями. А именно: вы не могли добавить больше одного файла в проект, а также добавить больше одной памяти переводов и терминосистемы в один проект. Сейчас, насколько мне известно, таких льгот больше нет.
После покупки лицензии утилита будет получать бесплатные обновления версий и приоритетную техподдержку ровно год. Через год вы просто перестанете получать ТП раньше других (но право на ТП останется) и не получите обновлений (но ваша версия останется с вами пожизненно).
Для менеджеров проектов цены, конечно, ещё выше: 185, 415 и 505 евро в месяц в зависимости о размера команды и набора функций. Каждый решает сам, сколько он готов платить, но, по-моему, это очень дорого.
Первый запуск и интерфейс
На среднем по мощности компьютере memoQ нужно где-то 5-10 секунд, чтобы загрузиться. На мощных компьютерах программа будет загружаться быстрее, на более слабых - медленнее.
С TM/TB проблем нет, memoQ поддерживает импорт и экспорт терминосистем и памяти перевода в полном объёме и даже имеет совместимость с форматами Trados.
Окно проекта при работе с памятью перевода
Далее - горячие клавиши. Стандартные сочетания интуитивны и понятны. Ещё мне нравится, что в настройках есть возможность изменить почти любые сочетания клавиш.
Теперь интерфейс. Интерфейс программы богат на функции, он понятно организован по вкладкам, все значки цветные и с подписями, из-за чего нет необходимости запоминать иконки.
Настройка сочетаний клавиш
Главный друг переводчика - кнопка "Новый проект". По умолчанию при нажатии на неё проект создаётся по шаблону. Как создать шаблон - отдельная тема, как-нибудь потом расскажу. Но вы также можете создать проект с чистого листа, выбрав этот пункт из выпадающего меню. При создании проекта с чистого листа вы можете выбрать между просто Import и Import with options. Про Import with options я также расскажу отдельно, эта функция полезна, если документ необычный или, если вы переводите чертежи AutoCAD. Да-да, через memoQ можно переводить AutoCAD, обязательно расскажу.
Список файлов и прогресс перевода
Пока же давайте я просто покажу меню проекта. Вот вы создали новый проект, что же делать дальше, ничего не открылось? После создания проекта вы попадаете в меню проекта, где вы можете сделать дополнительные настройки или узнать статистику. В главном окне вы видите файлы, доступные для перевода и прогресс перевода. Сверху расположена лента меню. Чтобы постичь азы работы в memoQ, вам нужны только две вкладки из этой ленты - "Документы" и "Подготовка". На вкладке "Подготовка" вы найдёте различные кнопочки, которые достаточно чётко подписаны.
Кнопка "Pre-Translate" на вкладке "Подготовка"
Чтобы не загружать свою голову лишней информацией, можно просто запомнить кнопку "Pre-Translate" на вкладке "Preparation". "Pre-Translate" - функция предварительного перевода. То есть, если вы уже переводили подобный документ, вы можете нажать на эту кнопку и система сразу автоматически подставит похожие сегменты из памяти перевода.
Настройки предварительного перевода и флаг "Использовать машинный перевод"
В окошке, открывающемся после нажатия кнопки "Pre-Translate" есть несколько настроек, которые можно выбрать или не выбирать - по желанию. Здесь также можно поставить галочку: использовать машинный перевод (когда он настроен), если нет совпадения в TM. Как настроить машинный перевод, я, пожалуй, тоже расскажу отдельно. Я не набиваю себе цену, раздувая значимость отдельных меню, я просто не хочу раздувать этот материал.
Вернёмся ко вкладке "Документы". Как можно догадаться, эта вкладка включает в себя средства работы с документами. Импортировать, экспортировать, удалить из проекта, а также узнать статистику и обзор. Остальное, опять же - не так важно. Если вы хотите узнать подробнее про любую из функций в меню, вы можете навести на неё мышку и через секунду всплывёт описание кнопки.
Вкладки
Идём дальше. В левой колонке есть ещё несколько вкладок. Начнём сверху:
Вкладки в меню проекта
Первая вкладка - Обзор информации о проекте. Ежу понятно, не стоит останавливаться на этом.
Вкладка с документами, доступными для перевода.
Вкладка “люди” нужна только менеджерам проектов, пропускаем.
LiveDocs - это такая библиотека текстов, которые вы добавляете туда сами. Допустим у вас есть оригинал и перевод документов, переведённых кем-то другим. Например, вам их прислали для справки. Чтобы постоянно не обращаться к ещё двум дополнительным окнам (одно для оригинала, а другое для перевода) вы можете сопоставить их с помощью LiveDocs. Сперва нужно создать и назвать вашу библиотеку текстов, а потом появится возможность создать пары документов, по которым потом будет можно совершать поиск и вообще они станут подобием TM. Требуется только нажать "Add alignment pairs" и выскочит окно, где вы сможете слева добавить исходный документ, а справа - перевод. Очень удобная функция.
Translation Memories, Term bases - вкладки для работы с соответствующими модулями. Здесь можно провести все возможные действия с модулями - удалить, добавить новую, экспортировать, импортировать, редактировать и все эти функции отображены в верхнем меню, как полагается, с цветными иконками и подписями. В общем, особенных сложностей здесь не наблюдается. А вот следующая вкладка - Muses - это уже интересно.
Muses в memoQ - это такие штуки, которые подсказывают перевод фразы или следующего слова, как бы предугадывая его. Делается это конечно же на основе статистических данных из памяти перевода и LiveDocs. При желании можно настроить своих муз, которые будут предугадывать ваш следующий шаг при переводе. Бывает полезно.
Последняя вкладка левого вертикального меню - это настройки проекта. Это меню позволит вам настроить самые мелкие детали проекта: правила разбиения на сегменты, правила использования памяти перевода, пресловутые LiveDocs, правила перевода чисел в разных языках, путь экспорта файлов, правила контроля качества, замену шрифтов и правила машинного перевода. Вот уж и правда гибкие настройки!
Редактор
В целом, редакторы очень похожи во всех "кошках", справа результаты из TM, TB, внизу превью или автоматический контроль качества, прямо над редактором вкладки с документами, а ещё выше - лента меню. По умолчанию открывается вкладка с набором наиболее часто используемых функций - быстрый доступ. Но можно также открыть любую другую: документы, подготовка, перевод, контроль качества, редактирование, вид, рабочий процесс, а также вызвать главное меню memoQ. Здесь я не вижу ничего сложного, главное - не бояться и начать работать, остальное приложится. Горячие клавиши запомнятся, все функции станут интуитивно понятны, а некомфортное ощущение новизны сменится привычкой.
Основное рабочее окно memoQ
По субъективным ощущениям при переводе система работает не так шустро, как хотелось бы. Есть небольшие, миллисекундные, задержки в силу того, что система думает и собирает многочисленные модули воедино. По десятибалльной шкале скорости интерфейса, где 0 - полный провал, 10 - великолепная скорость я бы дал memoQ хорошую 9. По сравнению с другими программами, что я пробовал, работает отлично, но не моментально.
Работа с PDF
Утилита не тянет PDF в картинках, но прекрасно тянет файл любого объёма, пока в нём есть текст, иначе придётся распознавать символы сторонними средствами. Какими? Читайте в моей статье "Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF" в серии.
Служба поддержки
Службу поддержки memoQ я обожаю. Когда вы обращаетесь в службу поддержки, вам придёт уведомление о том, что ваш вопрос взят в обработку, а ответ поступит в ближайшее время. Более того при обращении в службу поддержки от обращения до решения вопроса вас проведёт один человек. Сотрудник поддержки постарается решить все возникшие проблемы и это в бесплатной версии. При покупке платной лицензии вы получаете, разумеется, максимально приоритетную поддержку, но даже бесплатные пользователи не остаются без ответа - вот это называется забота о клиенте!
На этом я заканчиваю этот обзор, скоро увидимся, когда я сделаю обзор ещё парочки "кошек". Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить видео и смотрите предыдущие, они такие классные, особенно это про лучшие бесплатные сервисы OCR для распознавания символов.
Итог
Утилита memoQ - отличный выбор для новичков в сфере перевода. К сожалению, бесплатную версию закрыли, но это всё ещё очень функциональная программа, которую точно стоит рассмотреть к покупке. При использовании memoQ для маленьких или больших объёмах перевода вы не встретите никаких проблем.
Можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.
Всем привет! Нет, я не буду продвигать новый стиральный порошок, я расскажу о памяти переводов и причинах ею пользоваться.
Когда я смотрю, как кто-то переводит в ворде без использования вспомогательных инструментов, я искренне сочувствую этому человеку. Потому что, используй он память переводов, его работа стала бы легче, быстрее и эффективнее.
Что же это за память переводов? Опытные переводчики уже знают, многие ею пользуются. По сути это двуязычный архив всех ваших переведённых текстов с возможностью поиска. Конечно, у многих переводчиков и так есть архив в виде исходных и переведённых документов, но это не то. Архив памяти перевода может содержать сотни документов, но в виде всего одного единственного файла.
УХТЫ!
Переводчик, который переводил в ворде, прочитав статью до этого момента
При желании вы можете создать несколько памятей перевода для разных тематик и аккуратно хранить их на компьютере или любом другом любимом хранилище. По мановению сочетания горячих клавиш вы можете найти выделенную фразу или целое предложение вместе с его переводом или оригиналом, но самое чудесное, что этот поиск происходит также и автоматически.
Испытывали ли вы когда-либо ощущение, что вы уже что-то похожее переводили, может даже не один раз, но вспомнить точно не получалось? Вы начинали отвлекаться, перекапывать папки с файлами, открывать оригиналы, переводы, листать многостраничные документы и т.д. Это же ваше драгоценное время, которое можно потратить на перевод, закончить его раньше и выпить чайку, посмотреть любимый фильм. Память перевода может найти за секунды то, на поиск чего у вас ушло бы несколько минут. В итоге вы получите просто окошко, в котором будет указано сравнение текущего текста и похожего текста из памяти переводов с процентом совпадения.
А знакомы ли вам случаи, когда вы переводите документ, встречаете в нём текст, который уже проскакивал раньше по документу? И вам приходится работать колёсиком мышки или поиском по документу. Вы находите нужную строку, копируете, возвращаетесь в конец и вставляете её. Неудобно, но быстрее и точнее, по сравнению с переводом заново. Память переводов помогает и в этом. Она автоматически подставляет все фрагменты, совпадающие на 100% (или заданный переводчиком процент), поэтому вам нужно перевести фрагмент только один раз и не возвращаться к нему.
Вот я тут восхваляю память переводов как универсальное средство от всех бед, но должны же быть и отрицательные стороны использования памяти переводов. Нууу, да, они есть. Небольшие. Часто глаз не обращает внимания на мелкие ошибки или опечатки в подставляемом тексте, что ведёт к снижению качества перевода. Незначительному, но снижению.
Понятия не имею, откуда это изображение
Ладно, с этим можно жить, у меня глаз и так иногда замыливается, скажете вы. И это всё? Нет, не всё. Есть ещё один нюанс. Заключается он в том, что TM (Translation Memory, память переводов) может быть использована только в сочетании с кошкой, в смысле с системой автоматизации перевода (CAT, Computer-Assisted Translation tool). Дело в том, что установить новую программу - только полдела, другие полдела - это разобраться в программе и начать ею пользоваться. Но проблема в том, что таких программ достаточно много и все они разные. Как же выбрать подходящую именно мне, спросит переводчик, решившийся на серьёзный шаг?
Отличный вопрос, но, к сожалению, иного способа кроме как перепробовать все самому нет. Есть в интернете обзоры, разборы, пояснения, мастер-классы и прочая мишура, но они помогут вам только сократить круг подозреваемых, остальное вам придётся делать самостоятельно: устанавливать, пробовать, познавать. Не всегда есть достаточно свободного времени, которое хочется посвятить этим делам. Однако, если вас всё же заинтересовали преимущества TM над обычным ручным переводом, рекомендую найти это время, вы не пожалеете. А чтобы вам не пришлось мучиться в поисках мастер-классов и обзоров, я обещаю опубликовать обзоры самых популярных систем машинного перевода.
Главное в освоении чего-то нового - это не бояться и не стыдиться своих достижений. Все мы с чего начинаем и все мы разные, учиться никогда не поздно. Я знаю, что не всем легко даются технологии, но не дайте трудностям на пути отвадить вас от использования благ цивилизации. А чтобы ещё больше склонить вас к использованию кошек, я расскажу ещё и о базах терминов - TB (TermBase). TB - это верный друг TM.
TB нужны, чтобы запоминать термины за вас. Когда я работал на стройплощадке Лахта центра, мне и коллегам нужно было переводить большое число документов строительной тематики - одни документы на общестроительную тему, другие на тему внутренних инженерных систем, я часто слышал, как коллеги не могли вспомнить, каким словом они переводили то или иное понятие.
Условно говоря, фундамент может быть переведён как basement или foundation, но если вы переводите несколько документов по одной теме для одного заказчика, вы хотите, чтобы в переводе не было разных вариантов перевода одного и того же слова. В таких случаях вы можете сохранить нужный вариант перевода в TB, периодически вставлять его в текст и получать предупреждение, если вы его случайно пропустили. Удобно и просто - не нужно держать в голове целый словарь терминов.
Чуть не забыл, главная проблема ТМ и TB в том, что никто не создаст их за вас. Безусловно, вы можете попросить ТМ и TB у коллег, но понравится ли вам, что ваш коллега использует отглагольные конструкции, а вы ратуете исключительно за существительные и наречия? Первое время в памяти переводов или терминосистеме может быть один-два документа, но сначала вы работаете на ТМ и TB, а потом они будут работать на вас.
На этой философской фразе я заканчиваю статью, удачного вам дня и до встречи через две недели. Можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.
Контроль (2003). Режиссер - Нимрод Антал. Оценка IMDb: 7.60
Роль озвучил Андрей Зайцев ( озвучил Уилла Тернера, Энакина Скайуокера, Звездного лорда)
Сюжет - действие происходит в венгерском метро ( скорее в вымышленном, так как это реалистичное фэнтези с двойным дном), а главный герой — Бульчу, работает там контролером. В метро он проводит все свое время, работает и спит, по непонятным причинам он изолировал себя от внешнего мира. Но, однажды среди пассажиров он встречает ту, которая все изменит…
Роль озвучила Гульнара Бевз
Персонаж Жолта Наги (Тиби) в одной из сцен нечаянно врезается головой в колонну. В сценарии этого не было, но Анталю понравилось, и он оставил этот дубль в фильме.
Тиби озвучил Иван Жарков ( голос Криса Хемсфорта и конечно Тора)
Второго персонажа озвучил Антон Савенков ( голос Супермена в исполнении Генри Кавилла)
Жабор Херенди, который играет врача скорой помощи, собирающего с рельсов остатки человека — известный венгерский кинорежиссёр.
Это первый венгерский фильм, отобранный для официального показа на Каннском кинофестивале после двадцатилетнего перерыва.
Жабор Пирош, известный венгерский каскадёр, на два дня уехал со съёмочной площадки «Терминатора 3», чтобы помочь Анталю на съёмках «Контроля».
В конце «побегушек» между Бульчу и Гонзо, когда последнего почти догоняет поезд, использовались каскадёры. Никаких визуальных эффектов в этой сцене не использовали.
Некоторые голосовые эффекты в музыке во время финальных титров исполнялись самим режиссёром.
Станислав Концевич ( официальный голос Кейджа, Хэнкса...) озвучил дядю Белу
В двух местах в фильме на заднем фоне слышно механических голос, говорящий (по-английски) 'The next stop is: Concourse A... the color coded maps and signs in this vehicle match the station colors... please move to the center of the vehicle and away from the doors.' Это фразы, которые произносил робот в бесплатной подземке аэропорта Атланты (до 1994 года).
Фильм «Контроль» приходилось снимать по ночам, в промежутке с 23.30 до 4.30 утра, когда не ходят поезда. Кроме того, очень много времени ушло на получение разрешения. Во всех инстанциях, в которые обращалась съёмочная группа, им отвечали, что никогда не дадут разрешения снимать фильм, в котором билетные контролёры показаны бандой придурков. В конце концов продюсер картины Тамаш Хутласса и Нимрод Анталь встретились с директором будапештской компании общественного транспорта Ботондом Абой, которого они убедили дать разрешение на съёмки. Фильм предваряет записанное Ботондом Абой обращение, в котором он говорит, что персонажи фильма не имеют ничего общего с реальными контролёрами будапештской подземки.
Рекомендую к просмотру этот атмосферный венгерский фильм
Загрузил в нашей озвучке в Вк в 1080 ( позже всплывет на торрентах / даже будет ремукс 28 гб) -
Фильм озвучен студией Paper pirates в 2023-м году. Роли озвучили - Андрей Зайцев, Иван Жарков, Владимир Лаврухин, Станислав Концевич, Гульнара Бевз, Антон Савенков, Олег Абдуназаров, Сергей Зверев, Борис Репетур (вступление).