Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе

Всем привет! С вами вновь Grolribasi, сегодня я подробно расскажу о легендарной системе помощи при переводе — Trados.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Я думаю, не стоит рассказывать, что такое Trados, поскольку его знают все, кто когда-либо имел дело с переводом. Знание этой системы — одно из самых популярных требований в объявлениях о работе для переводчиков.

Для справки на всякий случай: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому «кошка») помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.

С момента появления первой версии Trados, а это, на минуточку, случилось в 2005 году, система завоевала около 40 процентов рынка. Это очень много, но что в ней такого особенного? Давайте посмотрим.

Покупка

Начинающий переводчик идёт на сайт Trados, хочет прицениться. Возьмём параллельную вселенную, в которой он может купить Trados, будучи в РФ. На сайте переводчика ждёт сюрприз. Любимая программа всех переводчиков стоит не много ни мало 530 евро по скидке. В рублях это около 45 тысяч. На этой стадии переводчик начинает переосмыслять свою жизнь. Однако, начинающий переводчик не знает, что некоторые бюро переводов предлагают своим сотрудникам лицензию на Trados, если это необходимо для работы. А бывают ещё групповые покупки Trados на proz.com, благодаря которым можно получить внушительную оптовую скидку

Но давайте посмотрим поближе, может быть, Trados стоит своих денег.

За что такие деньги?

У меня установлена версия Trados Studio от 2022 года. Она в целом достаточно лаконична, если сравнивать с версией 2011 года, которая до сих пор в ходу.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

На главном экране не так много кнопок и пунктов. А вот стоит только кликнуть любой пункт из меню, и в глаза бросаются разнообразные кнопки и ярлыки. Взять хотя бы меню файл. Из этого меню можно открыть проект, открыть пакет, открыть проект Group Share и просто перевести документ. Допустим, я впервые открыл Trados, я же потеряюсь в этом разнообразии. Ладно, переводчики — не дураки, обычно быстро разбираются в новом ПО. Переводчик нажимает в меню «Новый проект» и создаёт «Локальный проект». Немного сложно, но в целом направление, в котором нужно идти для создания проекта — ясно.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Интересно, что при создании проекта нас даже не просят выбрать или создать память переводов. То есть, конечно же, шаг с памятью перевода есть, но он опционален, проект можно создать и без TM. Но если мы всё же захотим использовать существующую, возможно оставшуюся от какой-либо другой CAT-системы, то ничего не получится. У Trados свой собственный формат памяти перевода. И нет, Trados не добавит поддержку других форматов, потому что барин не станет слушать холопов. Потому что это другие кошки должны подстраиваться под формат Trados, а не наоборот. Кончено, есть универсальный формат памяти переводов — TMX, но даже его необходимо сначала преобразовать в формат Trados, а потом использовать.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

После создания проекта открывается великий и ужасный редактор… о, боги, что это?!

Переводчик видит перед собой ленту с бесчисленными кнопками. Так много вопросов в голове. Как с этим работать? Что делают все эти кнопки? Куда нажимать? Что будет, если нажать неверную кнопку случайно?

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Меня особенно этот блок пугает

И это всё нормальные вопросы. Даже если вы помните сочетание кнопок наизусть и хотели совершить такое простое действие, как выделение текста жирным или курсивом, но нечаянно выделили чуть больше, вы не сможете отменить это действие тем же сочетанием кнопок. Почему? Потому что в Trados выделение и отмена выделение — это две разные функции. По какой причине? Это известно только Trados.

Тонкая настройка

Кстати, за что стоит похвалить Trados, так это за возможность кастомизации. Изначально шрифт в окне редактора Trados мне показался немного мелким, поэтому я поискал в интернете инструкцию по настройке размера шрифта. Оказывается, такое возможно. Также есть возможность настройки горячих клавиш, что довольно удобно. Однако текст в меню всё равно довольно мелкий даже для меня, я не могу представить, каково людям со слабым зрением.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Обратите внимание, в поиск было введено слово «масло», но нашёлся результат с формой множественного числа: «масла»

Ещё одна очень удобная функция Trados поиск по базам переводов и терминов. В любой другой кошке, например, в memoQ, вам придётся добавлять специальные символы, чтобы обозначить изменяющуюся часть слова, иначе система не сможет распознать то, что вы ищете. Trados такие мелочи ни к чему. Trados автоматически определяет корень и изменяющуюся часть слова, без каких-либо проблем совершает поиск любой словоформы по памяти переводов или базе терминов. Это очень удобно и экономит время. Я не знаю, как создатели добились такого, но это крутейшая функция.

А задумывались ли вы когда-то о том, как удобно было бы взять и экспортировать файл из CAT-tool и прочитать его целиком, а не по сегментам? А потом загрузить обратно в кошку, но уже вычитанный? О, да, Trados может и так.

А как ужасно, когда файл приходит в PDF, его приходится переводить в другой формат, распознавать и т. д. Не беспокойтесь, с Trados об этой головной боли можно забыть. В Trados можно загружать PDF целиком, вы можете его даже не распознавать, а загрузить скан, Trados самостоятельно разберётся с распознанием.

Здорово? Ещё бы!

Заключение

Думаю, что больше рассказывать о Trados нет смысла. Это действительно легендарная система перевода с широким набором функций. Кто-то считает, что стоит своих денег, другие считают, что нет. Однозначно можно сказать, что это самая универсальная и многогранная система помощи при переводе. У неё сложный интерфейс, множество кнопок, разделение функций там, где без этого можно было бы и обойтись, невероятно высокий ценник, но она действительно работает. Trados обладает всеми инструментами, которые только могут понадобиться переводчику. Вот только редкий переводчик может позволить себе такую программу как Trados. Очень редкий переводчик.

На этом я заканчиваю пост, буду признателен за любые отзывы в комментариях.

Можете глянуть другие материалы по теме перевода в подборке и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.