Шедевр!
В детстве я бы смотрел не отрываясь!
Неожиданная встреча в лесах Хоккайдо (Япония)
Зимой встреча с животными - большая редкость, хотя иногда бывают и исключения (главное, чтобы это были не медведи).
Больше интересных моментов жизни и работы в Японии в нашей телеграмм группе «Слово самурая» https://t.me/slovo_samuraya .
Отношение к Тату в Японии в 2024 году
В свое время известный российский музыкальный проект «Тату» произвел в Японии настоящий фурор: японцы в возрасте 25+ до сих пор помнят известные хиты «Нас не догонят» и «Я сошла с ума».
К чему это я? На нашей работе мы организуем музыкальные караоке вечера: для этого используется специальная японская караоке машина (не просто видео с ютюба, а заранее записанные в систему композиции).
Однажды я в шутку решил проверить, есть в списке произведения Тату. К моему удивлению, там оказался целый альбом, причем на русском!
Пример текста с переводом на японский можно частично заценить на видео в начале статьи, полное видео - на нашем телеграмм сообществе «Слово самурая» https://t.me/slovo_samuraya .
Также, к слову, среди русских исполнителей есть и Орига (то есть Ольга, но не забываем, что буква «Л» у них меняется на «Р»).
Итак, какова же реакция японцев?
За один раз исполнения песни «Нас не догонят!» на сцене, любой зритель, независимо от страны, с легкостью заучивает припев (на нашем телеграмм сообществе «Слово самурая» есть как минимум три видео, где мои японские друзья поют эту песню со мной и без меня).
На второй и последующие разы со мной на сцене уже зажигает моя группа поддержки.
Так что если будете в Японии - обязательно блесните своими музыкальными талантами, песни здесь любят!
Если вам интересно больше интересных моментов жизни, работы и путешествий в Японии - подписывайтесь на https://t.me/slovo_samuraya 😉 !
Японские дроби
Столкнулся на днях с японскими дробями и малость сломал себе мозг.
Дроби передаются используя кандзи 分/bun (он изображает меч 刀, который рубит что то на 2 части).
Но при этом возникает ряд проблем.
Во первых - дроби произносятся в обратном порядке!
То есть, сначала произносится дробная часть, потом целая.
1/2: 二分の一分
nibun no ichibun
1/3: 三分の一分
sanbun no ichibun
3/4: 四分の三分
yonbun no sanbun
2 целых и 1/2:
ni to nibun no ichibun
Например:
4分の3カップ
yonbun no san kappu
3/4 стакана
この星の寿命は太陽の約4分の1の25億年
kono hoshi no jumyō wa taiyō no yaku yon bun no ichi no ni juu go oku nen
время жизни этой звезды - примерно четверть солнечного - 2.5 миллиарда лет.
Во вторых, у 分 есть много произношений и значений.
Например 四分 можно прочитать как:
四分 shibu 40%, 4%,
四分 yonpun 4 минуты
四分 shibun 4 части; ~suru делить/ся на 4 части
Или 半分:
半分 [hanbun] половина
半分 [hanpun] полминуты
А почему не "половина части"? Или не "полпроцента"?
Короче, увидел в тексте - догадывайся сам что это может значит. Может угадаешь.
Довольно иронично что при всём при этом 分 имеет ещё и значение
分かる [wakaru] быть понятным
Я вот зен зен вакаранай.
Десятичные дроби же произносятся в нормальном порядке, при этом используется кандзи 点/ten/точка:
3.5 san ten go
5.75 go ten nanago
Хонкаку-детектив. Японский детектив
Знаете ли вы, что есть такой жанр в литературе. Главная цель автора - завлечь читателя и заставить его самого решать загадку, примерить на себя образ детектива. Поначалу подумала, что все детективы будут одинаково хороши (не зря же их переводили) и похожи на то, что мы видели в анимэ "Тетрадь смерти", но увы есть дико неинтересные. Вот этот понравился. Кто читал поделитесь впечатлениями.
Брелок из Японии (нужен перевод)
Коллега привезла из Японии симпатичный брелок
Брелок прелесть, но как то не хочется носить штучку с надписью, например, "Повторно не замораживать")
Наверняка в сообществе есть знатоки языка, помогите пожалуйста перевести
P. S. Переводчик информации о значении иероглифов не даёт