Самураи=служилые люди?
У слова "самурай" показательная этимология. Это слово (иероглифом 侍, ромадзи samurai //кому интересно, в оригинале читается как [samɯɾai]. У них неогубленное /u/ и более мягкое /r/. А ещё музыкальное ударение. Конкретно тут первый слог произносится низким тоном, остальные — высоким//) в японском языке является производным от устаревшего глагола 侍ふ /saburafu/ (да, произошёл сдвиг /b/ -> /m/) "служить". Иначе говоря, внутрення форма слова "самурай" - "служащий". Или же "служилый"🌚
Средневековые японские самураи были особым классом воинов и впоследствии феодалов, то есть землевладельцев. Чем не наши отечественные "служилые люди"? (Помните из курса истории: служилые люди по отечеству, по прибору... Фича России 14-17 веков.)
Забавная семантическая параллель, однако.
Перевод видео через яндекс браузер
Подскажите, пожалуйста. Помню как только вышла функция нейроперевода от яндекса, переводить ролики можно было не только на популярных площадках аля ютуб и ВК, но и различных сторонних площадках, в том числе иностранных. Нравилось то, что можно было делать закадровый перевод даже с японского языка. Сейчас смотрю, данную функцию сохранили только на YouTube, Vimeo, TikTok, Twitter, Facebook и «Вконтакте». На остальных площадках остались только нечитаемые субтитры
Вопрос, как можно в яндекс браузере данную функцию вернуть обратно, чтобы смотреть ролики на сторонних сайтах? Есть ли какие либо бесплатные аналоги для просмотра видео онлайн с переводом с японского на русский?
Разница между "кун" и "сан" в японском языке. Где используется "сама" и "тян"
«Сан» — это как обращение к человеку с уважением. Например, если ты говоришь «Томо-сан», ты показываешь, что уважаешь Тому.
«Кун» — это более дружеское обращение. Это можно использовать, когда ты обращаешься к другу или младшему. Например, если ты скажешь «Такеши-кун», это будет как будто ты говоришь «Эй, Такеши, мы друзья!».
Так что «сан» — это уважительно, а «кун» — по-дружески!
«Сама» — это ещё одно обращение. Оно используется для очень сильного уважения и почтения. Например, если ты говоришь «Ханако-сама», это значит, что ты очень уважаешь Ханако и считаешь её особенной или важной.
Это обращение используется, когда речь идет о важных людях, как высокопоставленные или знаменитые. То есть «сама» — это ещё уровень выше, чем «сан».
«Тян» — дружеское обращение, которое часто используют по отношению к девочкам или молодым девушкам. Например, если ты говоришь «Аюми-тян», это значит, что ты обращаешься к Аюми с нежностью и дружелюбием.
Это обращение очень милое и часто используется среди друзей. Так что «тян» — это как сказать «милая Аюми» или «дружная Аюми».
Всем привет! Я расскажу историю о том, как я начал учить японский, и почему именно японский (Спойлер-не из-за аниме)(Слушаем и не осуждаем)
С детства я не понимал этот мир, как будто я был тут, но не совсем здесь. До сих пор, почему-то мой родной город, моя родная страна, в глубине души кажутся для меня чужими. Я думал, что такое есть у всех, и поэтому спрашивал маму, брата, сестру на такую тему, и из-за этого, они считали меня немного шизанутым.
Я долгое время (≈2 года) с 4-6 лет не понимал, значит подружиться на площадке, поиграть часок, а потом больше не видеть этого человека, так сказать "друг на 5 минут".
Для меня ошибка это ужасно, плохо. Для тех, кто меня окружает - "ай, да пофиг"!
Я больше интроверт, а из тех, кто меня окружает больше экстравертов.
Мне не нравится, то что у моей семьи нету чёткого понятия "личное пространство".
Когда в 6 классе, у меня появился телефон, я через какое-то время скачал Duolingo. Я долго изучал английский, и решил немного разнообразить изучение языков, "поискать себя".
Для русскоязычных были доступны: Английский, Немецкий, Французский и Испанский. Немецкий: 2-3 месяца, не то... Французский: 3-4 месяца, опять не то... Испанский: 2-3 дня... Не тоооо.... Эх, ладно, посмотрю языки для англоязычных... Огромный выбор конечно... Ну, ладно... Разные языки попробовал... Но одноклассница-подруга предложила поизучать японский, чисто по приколу. Она закончила сразу через 2-3 урока, даже не дня. Потому что она очень плохо знала английский. Дальше я продолжил без неё. Через 3-4 месяца, я устал, моральный ресурс кончился, хотя за это время я успел пройти очень много, по сравнению с Французским.
В октябре 7 класса, я решил: хочу учить японский, только уже не в Дуолинго, а по видео в интернете. Достаточно быстро я нашел хорошее видео, где хорошо рассказывают, всё показывают, проходу 1 урок, 2 урок и опа... А всё, больше нету. Ладно, может скоро выйдут видео смотрю, а видео эти с 2019 года. Эх, ладно.
Но сейчас я уже вернулся к изучению. Кому нужна помощь, найти начало, с чего начать учить, пишите, помогу.
Ты ещё тут? Спасибо что прочитал, поддержи лайком.
*Для родителей, да, у меня появился телефон в 6 классе, но я умный не из-за этого.
Мои книги-прописи для изучающих японский алфавит!
Всем привет!
Хочу рассказать вам о книжном проекте, который мы сделали вдвоём с моим мужем-иностранцем!
Мы оба большие любители Японии и японской культуры, и в этом году я наконец-то еду в Японию впервые в жизни. Мой муж прожил там более девяти лет и хорошо владеет разговорным и письменным японским. Мы решили объединить наши таланты – его знание языка и мои навыки рисования, – и опубликовали две классные книги-прописи для изучающих системы письменности кандзи и кана. Названия рабочим тетрадям дали: “Изучай кана с йокай!” и “Изучай кандзи с йокай!” (“Learn Kana With Yokai!” и “Learn Kanji With Yokai!” в английском варианте).
Йокай - это сверхъестественные существа, описанные в легендах и поверьях древней Японии. Мне очень нравится народный фольклор и в особенности восточный колорит японских историй о мистических созданиях, привидениях, демонах, явлениях и так далее. Поэтому мы решили, что наши прописи будут помогать изучающим японский язык запоминать иероглифы, из которых состоит имя каждого персонажа. На каждом развороте книги есть название йокай, краткое описание, поле для практики написания иероглифов с последовательностью штрихов и большая черно-белая иллюстрация для раскрашивания. Иллюстрации помогают визуально лучше запоминать иероглифы и отождествлять их с картинкой персонажа рядом. Большинство иллюстраций основаны на традиционном фольклорном изображении каждого мифического героя, но иногда я давала волю своей фантазии и рисовала их так, как я их сама себе воображаю. В конечном итоге, получилось около 80 иллюстраций на обе книги. Книги понравились нашим друзьям-японцам, которые нас очень поддерживали советами по культурному контексту и грамматике!
Мы сами печатали книги на русском языке в местной типографии и рассылали покупателям по почте, но теперь по ряду причин оставили продаваться только в интернете, в английском варианте (их можно встретить на Амазон и других онлайн-площадках, а также в книжных магазинах и супермаркетах в штатах и евросоюзе).
Это было классно, очень надеюсь сделать завершающую третью книгу по алфавиту катакана в этом году! У нас также уже есть английская книга-раскраска по русским сказкам и два сборника сказок Афанасьева с переводом на английский язык и моими иллюстрациями, так что мы растём! На очереди иллюстрированный перевод сказки о Мертвой Царевне на английский язык в рифме.
Всем хорошего дня, всегда ваши –Чед и Светлана!















