Уильям Шекспир. Король Лир
Тот, кто решился по кускам страну свою раздать,
Пусть приобщится к дуракам — он будет мне под стать,
Мы станем с ним, рука к руке, два круглых дурака:
Один — в дурацком колпаке, другой — без колпака!
Тот, кто решился по кускам страну свою раздать,
Пусть приобщится к дуракам — он будет мне под стать,
Мы станем с ним, рука к руке, два круглых дурака:
Один — в дурацком колпаке, другой — без колпака!
Нет большей ошибки в жизни, чем увидеть или услышать шедевры искусства в неподходящий момент. Для многих и многих Шекспир пропал из-за того, что они изучали его в школе.
Агата Кристи
Даже если вы в числе упомянутых, для вас не всё ещё потеряно. Есть еще надежда приобщиться к большому искусству через экранизации или театральные постановки. Тут, правда, тоже есть опасность — попасть на неудачную постановку, где толком ничего не понятно. Поэтому самый верный способ — проникнуть за кулисы. Большая удача увидеть репетиционный процесс и услышать пролог от самого режиссёра, человека, который больше всех и всесторонне вникает в тему произведения.
Этот документальный фильм — возможность окунуться в процесс постановки пьесы «Мера за меру», в деталях увидеть то, что для массового зрителя всегда остаётся между строк.
Каждому из нас иногда хочется отложить в сторону тяжелые философские книги и провести вечер за легким романом с добрым юмором и «хэппи эндом». В таком случае, «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира – именно то, что нужно.
Влюбленные Гермия и Лизандр бегут в волшебный лес от суровых афинских законов, по которым они не могут быть вместе. Вслед за ними отправляются обманутый жених Деметрий и пылкая Елена – подруга Гермии, которая – увы! – безнадежно влюблена в её жениха.
Казалось бы, намечается настоящая трагедия!
Но в дело вмешивается озорной эльф Пэк, который очень любит пошутить: он смеха ради наградил красавца-актёра ослиной головой, заставил влюбиться в него королеву фей, а между сбежавшими парами устроил любовную неразбериху!
Еще больше интересного о литературе на канале: https://t.me/classical_lit
90-е. Я училась в театральном, в Москве, в престижном вузе. И черт меня надоумил взять детский театральный кружок на подработку. Сначала желающих было мало. Но я умею учить. В нескольких фестивальных конкурсах победили. Детей из кружка стали снимать. И начался вал желающих. Количество детей увеличилось втрое. Я стала делать большой спектакль: "Сон в летнюю ночь".
И что тут началось. Родители всеми правдами и неправдами начали пропихивать своих детей на главные роли. Меня караулили до и после репетиций, требовали для деточки главную роль. Я была в шоке. Одни из родителей, очень обеспеченных, нашли телефон моей матери, которая жила вообще в другом регионе. Связались с ее начальством. Начальство надавило на мать, чтобы я дала главную роль их дочке! А она деревянная. Ужас.
Я до сих пор офигеваю от этого. Я бросила этот кружок и перекрестилась.
Блин, как же тяжело режиссерам в театрах, я не представляю.
В оригинале это произведение называется «There is a Tide…» т.е. «Прилив». Какой прилив, куда прилив? Может прилив чувств в день всех влюблённых?
— Нет. Это название взято из фразы, произносимой предателем Брутом в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»:
There is a tide in the affairs of men, which taken at the flood leads on to fortune…
В переводе эта фраза звучит так:
В делах людей бывает миг прилива; Он мчит нас к счастью если не упущен
На что намекает такое название? Какой такой прилив в делах, который ведёт к счастью? Если брать дела Брута, то для него, видимо, счастье в организации заговора и убийства первосвященника Юлия Цезаря. Типа: «На его месте должен быть я». В народе бытует выражение «Счастье там, где нас нет». Т.е. получается, человек якобы испытывает счастье, когда находится не на своём месте. Или когда находится в погоне за тем, что ему только кажется счастьем, цепляясь за некий миг, случайно подвернувшийся шанс. Как будто счастье даётся не упорной работой, а зависит исключительно от «счастливой случайности».
В общем-то сюжет "Прилива" очень похож на эту историю. И тут целых два персонажа, которые гонятся за неким счастьем. Точнее за иллюзией счастья. В случае с Брутом и Цезарем справедливость была восстановлена его приемником Октавианом Августом. Здесь же за дело взялся друг убиенного Клоуда — месье Пуаро.
Семья Клоудов производит приятное впечатление и, видимо, не просто так с ними дружил Пуаро. Взять хотя бы жену Джереми Клоуда. В кризисной ситуации она ведёт себя очень достойно, — в смысле, пытается помочь мужу, а не пилит его истериками. Очень красивый эпизод. На столько, что заслуживает отдельного рассмотрения.