Запретный плод - яблоко?
На самом деле, в Библии про это ничего не сказано. Если открыть Бытие, то во второй главе обнаружится следующее:
🍏 ...И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь...
А вот это - в третьей:
🍎 ...И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
Есть информация про дерево и про плоды, но никаких уточнений по поводу вида этого растения. Это некое фруктовое дерево, красивое, а плоды его вкусные. Таких деревьев много даже у нас, а на землях плодородного полумесяца и того больше.
Но, может быть, это русский перевод хромает?
📜 В Вульгате (латинском переводе Библии) дерево называется "lignum scientiae boni et mali", то есть дословно "дерево науки добра и зла".
Когда же появляется яблоко?
А вот примерно тут оно и появляется, и как раз из-за латыни. Дело в том, что "зло" в переводе на латынь - "malum". А "яблоко" - "mālum". Пока Рим прочно стоял на своих холмах, люди, говорившие на латыни как на родном языке, различали краткие и долгие гласные звуки. В слове "зло" первый [a] был кратким, а в "яблоке" - долгим, и перепутать это было так же невозможно, как для нас перепутать слова "вал" и "Ваал".
По мере того, как латынь рассыпалась на романские языки, долгота и краткость гласных были утрачены, и для большинства людей настоящая классическая латынь стала иностранным языком. Обычный человек изучал её только в том объеме, который был нужен, чтобы понимать Библию, а то и вовсе не изучал.
🐍 Поэтому фразу "дерево науки добра и зла" могли слышать как "дерево науки добра и... яблок".
Кроме того, был у слова "mālum" и расширенный перевод. Кроме яблока оно могло означать также айву, персик, грушу или любой другой подобный плод. Точно так же, кстати, работает (работало) и английское слово "apple", выступая не только яблоком, но и любым подобным плодом. То же самое творилось и с французским "pomme".
Поэтому-то именно это слово чаще всего использовалось для наименования всяческих новых фруктов, например, "pineapple" (англ. "ананас", дословно "сосновое яблоко"), "pomme de terre" (фр. "картошка", дословно "земляное яблоко").
Вот как-то так и закрутилась эта история: сначала речь шла о зле, потом это слово смешалось в умах с неким плодом, поначалу неопределенного характера, как и было задумано, а потом сузившегося до яблока.
Хотя на самом деле мы совершенно ничего не знаем о том, какой плод имелся в виду изначально.
Какого рода кофе? Среднего или мужского?
По правилам русского языка много лет слово «кофе» было мужского рода. С 2002 года появилось нововведение: «кофе» допустимо употреблять и в среднем роде, но только в устной речи.
Кыргызстан просто пост о замене всего русского
А вот какое русское слово заменит нам иностранный "чарджбек"?)
5 забавных слов, которые я узнала из Тихого Дона
Вообще почитать Тихий Дон мне захотелось, когда мы с подругой сходили в театр на постановку Бабьего бунта. Атмосфера донского казачества как-то взбудоражила, и срочно понадобилось что-то этакое прочитать. Не столько из романтического восторга, а чтобы немножко познакомиться с историей и культурой. И так как в школе Тихий Дон мы проходили урывками, это был хороший повод исправиться.
И как же хорошо, что я не читала его в школе. Был шанс очень сильно разочароваться в литературе, и решить, что чтение нафиг не моё.
Потому что обычно люди умнеют благодаря чтению. Но даже сейчас, с учётом накопленных знаний и жизненного опыта я не понимаю доброй трети слов в романе. Количество диалектизмов в тексте просто зашкаливает. Сейчас я этому рада, потому что это очень сильная встряска для мозгов. Погружение в казачью жизнь идёт настолько подробное, что даже речь им привычную изучаешь. Но в школе и без возможности погуглить это был бы ад.
И так как звучание очень многих слов мне нравится, делюсь с вами некоторыми интересными и забавными:
Сурчина - нора сурка, а также холмик около норы, образующийся при рытье ходов. Кони главных героев постоянно попадают в сурчины ногами и потом мучаются от переломов. А ещё сурчину упоминали в Омерзительной восьмёрке.
Баз - огороденная площадка или крытый двор для скота; задний двор в крестьянской усадьбе. Не путать с базаром и не думать, что баба с базу - кобыле легче. В романе, судя по контексту, чаще используется именно как задний двор. Интриг на донском базу происходит столько, сколько не на каждом базаре наберётся. Там и слезы льют, и драки устраивают, и сцены ревности, что Шекспир позавидует.
Кубыть - будто, как будто бы, похоже на то, кажись. Слишком забавное слово, поэтому приходится пересиливать себя и не читать каждый раз «кувырк».
Выйди на-час - выйди на минутку. У меня нет комментариев, чтобы понять логику, почему такой долгий промежуток времени используется для обозначение промежутка более короткого. Но возможно, теперь вы лучше начнёте понимать друзей, которые говорят, что уже почти приехали, а приезжают через час. В их системе летоисчисления они опоздали всего на минутку.
Полипоны - старообрядцы. Интернеты говорят, что скорей всего название произошло от одного из произношении имени Филипп - Пилип, который в XVII веке возглавлял довольно распространённую секту. Не путать с полипами. Хотя с учётом отношения к полипонам верующих людей того времени, определённое сходство присутствует.
DEUTSCHLAND UEBER ALLES!
Германия - страна с богатейшей историей и культурой. Со времён древних германцев до современной Германии прошли многие века. Территория Германии неоднократно дробилась на мелкие куски, которые временами снова объединялись, а затем вновь распадались. Карта многократно перекраивалась как по причине внутренних раздоров, так и внешними силами. Всё же, как и многие народы, пережившие феодальную раздробленность, немцы ощущали неразрывную связь, которую не смогли разорвать ни границы, ни стены.
Сами немцы называют себя Deutsche, страну - Deutschland. Этноним восходит к древневерхненемецкому прилагательному diutisk, diutisc "народный, относящийся к народу", которое далее идёт к прагерманскому *þiudiskaz "народный", от *þeudō "народ". Называя себя *þeudō, а свой язык *þiudiskaz, древние германцы, жившие на континенте, проводили разграничение между "своими", то есть "относящимися к народу" и говорящими на "народном языке", и "чужими" - римлянами, кельтами и прочими соседями, говорящими на своих языках. Далее прагерманское слово *þeudō восходит к праиндоевропейскому *tewtéh₂ "народ", откуда происходят латышское tauta "народ, люди", литовское tautà "страна", ирландское tuath "народ, племя".
Надо сказать, что исторически германцы всё же не были так едины, и даже единое название страны и народа было лишь понятием-крышей. Каждое отдельное племя имело своё название (бавары, саксы, франки, алеманны и т. д.), говорило на своём особом диалекте, который, впрочем, ещё мало отличался от диалектов соседей. Начиная с Оттона I германские племена сближаются, объединённые в едином государстве - Священной Римской империи. Можно сказать, что это стало началом нового сближения западных германцев, предков современных немцев. Общее же название народы и страны было необходимо в целях большего единения. Несмотря на то что потомки северо-западных германских племён идентифицируют себя сегодня как нидерландцы (Nederland - "нижние земли"), в английском их по-прежнему называют Dutch people, а нидерландский язык - Dutch language; английское Dutch имеет ту же этимологию, что и немецкое Deutsch. Когда-то и они были частью этого большого западногерманского пространства.
Название страны Deutschland угадывается в норвежском, датском и шведском Tyskland, исландском Þýskaland, нидерландском Duitsland, а также в китайском 德國/德国 (Déguó), японском ドイツ (Doitsu), корейском 독일 (Dogil; в Северной Корее используется прямое заимствование - 도이췰란드, Doichwillandeu) и вьетнамском Đức. Итальянцы хотя и называют страну немцев Germania, её жителя назовут tedesco.
Всё же далеко не все народы используют те названия, которые диктуют нам сами немцы. Латинское Germānia стало источником для английского Germany, итальянского Germania, румынского Germania, русского Германия, греческого Γερμανία (Germanía), армянского Գերմանիա (Germania), грузинского გერმანია (germania), ивритского גרמניה (germánya), тайского เยอรมนี (yəə-rá-má-nii) и др. В большинстве своём это название стало известно в ряде экзотических языков благодаря английскому. Откуда же происходит само латинское Germānia, сказать никто наверняка не может. Известно, что Юлий Цезарь называл так территории к востоку от Рейна в своих "Записках о галльской войне". Античный историк и географ Страбон, живший на рубеже старой и новой эр, считал, что оно происходит от латинского germānus "родной, единокровный; братский", но эта версия рассматривается этимологами как маловероятная.
Значительная часть романского мира имеет свои названия для страны немцев: французское Allemagne, испанское Alemania, астурийское Alemaña, арагонское Alemanya, каталанское Alemanya, галисийское Alemaña, португальское Alemanha, устаревшее итальянское Alemagna. Это название, как можно видеть, связано с самоназванием соседей романизованных галлов - алеманнов, от прагерманского * allaz "весь" и *mann- "человек" (название племени дословно означает "все люди"). Отсюда арабское ألمانيا (ʾalmānyā), персидское آلمان (âlmân), турецкое Almanya, азербайджанское Almaniya, узбекское Olmoniya и др.
Славяне с древности называли представителей западной культуры *němьci "немцы", от праславянского *němъ "немой". Хотя изначально этим словом можно было обозначить любого европейца, не говорящего "понятно", "по-славянски", то есть фактически "немого", позднее оно стало обозначать только жителей Германии. Отсюда сербское Немачка, хорватское Njemačka, словенское Nemčija, словацкое Nemecko, чешское Německo, польское Niemcy, украинское Німеччина, белорусское Нямеччына (наряду с Германія). Русские называют немцами только народ, а немецким - язык, хотя название страны - из латинского Germānia; то же у болгар: страна называется Германия, представитель народа - немец, язык - немски. Из славянских языков возникло венгерское название Германии Németország, название представителя народа - német; в румынском немца назовут neamț, язык - nemțește.
Свои особенные названия известны у других народов. Так, финны называют страну Saksa, эстонцы - Saksamaa (от названия племени саксов, с которым контактировали финно-угры). Латыши называют страну Vācija, литовцы - Vokietijà; происхождение этих названий вызывает споры. Индейцы навахо, у которых свои счёты с немцами, называют Германию Béésh Bichʼahii bikéyah - "страной железных шлемов", отсылая, вероятно, к немецкому названию пехотной каски Stahlhelm "стальной шлем".
Разнообразие названий Германии поражает. Хотя в этом явлении нет ничего необычного (подобная чехарда существует, например, и с названиями Греции в разных языках), всё же Германия в этом смысле явный лидер.