Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Отправься в мир мышек с забегами в реальном времени! Призывай духов, собирай команду для сражений, проходи кампанию, выполняй задания, наряжай персонажа и общайся с друзьями в веселом онлайн-приключении.

Мыши: Эволюция

Аркады, Приключения, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
8
user10545895
user10545895
Занимательная этимология
Серия Занимательная Этимология

На ходу подмётки режет — история выражения⁠⁠

4 месяца назад

Сегодня речевой оборот "На ходу подмётки режет" крайне редко звучит среди молодёжи. Являясь для юношества совершенно загадочным.

Чего не скажешь о людях в возрасте.

В их языке встречается ещё иной вариант "На ходу подмётки рвёт!". Произносятся обе фразы эмоционально, в быстром темпе, с негативной и осуждающей интонацией.

Это выражение появилось в русской разговорной речи благодаря исследователю, собирателю фольклора, историку — Александру Николаевичу Афанасьеву.

В 1870 году вышел в свет его сборник "Детские русские сказки". Который затем переиздавался. В том числе его переводы в зарубежных странах.

В советской России издание стало популярным собранием русских сказок.

Сюжет одной из сказок таков: К старому, опытному вору приходит молодой парень. С просьбой взять его в обучение. Но ушлый пожилой жулик быстро придумывает для него тестовое задание. По его мнению сложное, и практически невыполнимое. Если молодой успешно прошёл тест - никуда не денешься, по устному честному договору начнётся учебный курс.

Смысл тестового задания: выкрасть из под дикой утки яйца, которые та высиживает. Причём, сделать это настолько тихо, ловко и незаметно, чтобы утка не почувствовала, не подняла шум и не улетела.

Парочка студент и преподаватель отправилась на дело. Ползком подкрались к утиному гнезду. Молодой парень начал действовать. На удивление умело, осторожно и ловко. Но это полдела.

"По ходу пьесы" парень умудрился срезать подмётки с сапог старого вора.

Чему старый жулик весьма удивился, завершив "тест" словами:

Ну, Ванька, нечему тебя учить, ты и сам большой мастер!

Так вот, в былые времена, когда малыши засыпали под рассказываемые бабушками и родителями сказки, фраза "На ходу подмётки режет" ушла в народ. Будучи переосмысленной старшим поколением в жизненном смысле: так говорили об очень шустрых и прытких людях.

Например о торговцах-коробейниках. Всегда спешащих с шутками-прибаутками каждому встречному-поперечному что-то продать.

Ну а в сегодняшнее коммерциализированное время сразу приходит на ум цитата Бенджамина Франклина.

Из его "Советов молодому торговцу":

Время — деньги

Потому неудивительно, что портрет Б. Франклина помещён на стодолларовую купюру.

Продолжим современную тему "гонки за деньгами".

Заметьте: выражение "На ходу подмётки рвёт" как никогда подходит к вечно спешащим менеджерам по продажам.

Или того хуже, их распространённой сегодня разновидности - звонильщикам из кол-центров.

Которые впихивают людям через свои спам-звонки всякое фуфло. Если не того хлеще, попросту занимаются мошенничеством, требуя пароли от банковских карт и прочим сервисам.

Как они сами выражаются: "Если менеджера 10 раз на х.. не послали, рабочий день прошёл зря!".

Ведь в таких случаях скрипты предписывают им засунуть собственное оскорбленное достоинство и самолюбие в анус, немедленно переключившись на другой звонок. В поисках очередного наивного лоха.

Вот такая история. Благодарю за внимание.

Показать полностью 11
[моё] Русский язык Телефонные мошенники Развод на деньги Русские сказки Интернет-мошенники Мошенничество Лингвистика Слова На ходу Госуслуги Пенсионеры Обман Спамеры Спам-звонки Длиннопост
1
33
hitasu
hitasu
Лига образования

Ответ на пост «Про чай»⁠⁠3

4 месяца назад

изначально чай от китайского чхэ - два иероглифа трава и кипяток (кипяток в свою очередь из двух иероглифов вода и огонь или горячий)

позднее был добавлен иероглиф человек - типа прокладка между кипятком и травой )))) типа чел собрал кинул

есть легенда/миф о том что основатель китайского государства Желтый Император Хуань Ди (Ци Хуна Ди) так же мифический и собирательный образ (судя по разночтениям и куче вариаций и образов а так же свойств)

якобы Хуан Ди сидел (или лежал) в саду и в котелок с кипящей водой (не то с дерева не то с кустарника) упал уже почти суховатый (подвяленый) лист, подхваченный ветром

что Хун Ди якобы не заметил, то ли заснув, то ли под другой травой... короче лист кустарника заварился попав в кипяток и очнувшись Первый император Китая Хуан Ди видимо от сушняка решил утолить жажду - выпив воду из котелка, что ему понравилось

далее добавился иероглиф дерево (тут даже мифа нет - при чём тут дерево)
и пропал иероглиф кипятка...

китайский язык настолько неоднозначен что логику(последовательность и обоснованность) искать бесполезно, её просто нет

в настоящий момент после реформы и упрощения
иероглиф чай выглядит так (см картинку) и состоит из трёх иероглифов
- Зелень/Трава
- Человек
- Дерево

Ответ на пост «Про чай»


в здравом уме никакой связи с современным понятием чая (листья растения заваренные в кипятке) в этих трёх иероглифах и их сочетании не найти, но таков китайский язык (даже сами китайцы его с трудом понимают постоянно дополняя различными словами уточнениями) и постоянно находя новые "значения и "смыслы", всегда есть возможность если выгодно отмазаться "вы меня неправильно поняли")))

китаист Бронислав Виногродский переводивший Сунь Дзы и другие Трактаты не даст соврать

а на русском то что называют чаем - говориться и пишется - Взвар
всё просто и понятно
любая брошенная в кипяток зелень/трава/лист - Взвар
если взвар простоит долго - это уже будет отвар (то есть долго настоявшееся - отваренное)
ход течение (процесс) этого называется - заваривать

да "Чай" а правильнее Взвар - может быть из любой травы/зелени
само собой требуется правильная подготовка (ферментирование - ход/течение (процесс) немного бродящий сок в листьях травы/кустарника/растения, происходящий в тёмном прохладном месте) листья как бы темнеют, для ускорения их обычно жамкают чтоб сок выступил и быстрее забродил, после этого уже ферментированые листья сушат - от того они окончательно темнеют)

кстати то что у нас называют чёрным чаем - на самом деле очень сильно ферментированный (потемневший) красный чай - в Китае он так и называется хон ча(чхэ) (красный чай)

по этой же последовательности и промыслу (технологии и методу) ферментируются листы кипрея (иван "чая") а так же точно так же можно сделать "чай" а правильнее Взвар - отферментировав стебли одуванчика а потом засушить в духовке или тупо поджарив на сковороде - вкус получится с нотками карамели

Показать полностью 1
Русский язык Лингвистика Слова Культура Иностранные языки Текст Китайский язык Чай Мифы Легенда Ответ на пост Длиннопост
90
469
Nomikoto
Nomikoto
Лига образования

Ответ на пост «Про чай»⁠⁠3

4 месяца назад

Слово гербата действительно встречается, но только в отдельных западноукраинских диалектах, преимущественно у лемков и бойков в Закарпатье и Карпатах. И то лишь в отдельных глухих сёлах и преимущественно в речи представителей старшего поколения. Зачем автор приписал это всему украинскому языку - непонятно.

В литературном украинском языке это слово не закрепилось и не является нормативным. Литературной нормой стало общеевропейское чай, пришедшее в украинский язык через русский и напрямую через международные заимствования из китайского.

Этому есть многочисленные подтверждения в классической украинской литературе

«Сойчине крило» Іван Франко

Ми пили чай — я, ти і пан Генрись, молодий татків практикант, принятий місяць перед тим.

«Енеїда» Іван Котляревський

Турн, по воєнному звичаю з горілкою напившись чаю.

«Сердешна Оксана» Григорій Квітка-Основ'яненко

Дайте нам чаю! — гукнув копитан. — Напийсь, душко, чаю; ти зовсім зомліла, впадеш під вінцем.

Панас Мирний Повія

Воно по старому б звичаю, — умішався Рубець.

— П'ють горілочку до чаю, — доказав Книш

«Пригвождені» Володимир Винниченко

Ну, бог з тобою. Так чай пить? Гайда чай пить!

Автор оригинального утверждения допустил серьёзное обобщение и неточность, фактически приравняв ситуацию в украинском языке к белорусскому гарбата и литовскому arbata. В действительности же гербата - это лишь локальный полонизм, исторически зафиксированный в отдельных западноукраинских говорах и не имеющий широкого распространения или литературного статуса.

UPD 15.07.2025 Заменил цитаты.

Также комрад @Megiddo, нашла цитату

«Батьківщина» Іван Франко

У мене знайшовся чай та цукор, пан учитель роздув огонь та розігрів окріп, і ми згадали старий школярський звичай, попиваючи гарячий чай та закусуючи хлібом та бриндзою.

По наводке @Myr0slava

«Стоїть явір» Михайло Чабанівський

На столі вже стояли паруючі млинці і чай, настояний на м'яті

«Лист до дружини» Михайло Коцюбинский

На чай вечірній запрохав я того ченця, що стрів мене вкраїнським привітанням.

«Вир» Григір Тютюнник

І за чаєм він думав, що Вірненькому треба придбати збрую і перевести до нового станка, бо це виїзний кінь

Показать полностью
Русский язык Лингвистика Слова Культура Иностранные языки Текст Ответ на пост
110
6167
lang.witch
lang.witch
Лига образования

Про чай⁠⁠3

4 месяца назад

По всему миру чай называется одинаково, ну или почти одинаково. Отличились только поляки, которые использовали латинское словосочетание "herba thea" ("травяной чай"). У них из этого получилось слово "herbata", и отсюда уже белорусы взяли его как "гарбата", украинцы - "гербата", литовцы - "arbatà".

Все остальные же называют этот напиток одним и тем же словом, точнее двумя его вариантами, берущими начало в китайском языке.

По-китайски чай всегда выглядит вот так - 茶, но читается по-разному. На севере произношение примерно такое - "ча", а на юге - что-то вроде "тиэ" или "ти". И, поскольку весь мир узнал чай от китайцев, то и название взяли китайское. Разница только в том, что часть мира была связана с Китаем по суше, и тогда путешественники имели дело с северными диалектами, а часть по морю, и эти общались с южанами.

В итоге Россия, конечно, общалась с Китаем с севера, отсюда наш "чай", такой же турецкий "çay" и персидский چَای [čāy], а Европа - с юга, поэтому в английском это "tea", во французском "thé", и так далее.

Единственное исключение - Португалия, которая торговала с Китаем по морю, но чай называет "chá". Дело в том, что у Португалии была своя колония в Китае - Макао, и хоть Макао находится на юге Китая, но диалект там северный.

[моё] Русский язык Лингвистика Слова Культура Иностранные языки Текст Чай
336
14
ProSlova

15 цензурных слов, которые на первый взгляд кажутся неприличными⁠⁠

4 месяца назад

В русском языке существует огромное количество неприличных, а порой и нецензурных слов, которые лучше не употреблять в приличном обществе. Но порой в разговорной можно встретить и немало такх слов, которые на первый взгляд выглядят неприличными, так как похожи на те самые нецензурные слова, но которые на самом деле являются самыми обычными и цензурными.

И сегодня мне хотелось бы вспомнить несколько таких слов, которые на первый взгляд кажутся неприличными. И да, по понятным причинам я не буду писать про те слова, на которые они похожи. Я полагаю, что вы сами разберетесь.

Пелядь

На первый взгляд кажется, что "пелядь" - это известное завуалированное нецензурное слово, но на самом деле это всего лишь речно-озерная рыбка из семейства рода сигов семейства лососевых. По-другому ее называют "сырок".

Гондола

Здесь, я думаю, вы и так всё знаете. Гондола - это длинная одновёсельная лодка, которая распространена в Венеции. Гондолы представляют интерес в основном для туристов, чтобы те ощутили романтику этого знаменитого города.

Но у этого слова есть и еще несколько значений. Так, например, гондолами могут называть вагоны без крыши, корзину воздушного шара, помещение в дирижабле.

Пердимонокль

Это слово пришло к нам из франции, и дословно оно переводится как "Потреять монокль". В XIX веке это слово появилось и в России, но уже в скрещенном виде.

Пипидастр

В этом слове также нет ничего неприличного. Это та самая цветастая щетка для смахивания пыли с разных поверхностей. Это название пришло к нам уже из английского языка - "PP Duster".

"PP" в данном случае - это полипропилен, а "dust" по-английски означает "пыль". В тож е самое время слово "Duster" можно перевести не только как "Пыльник", но и как "тряпка" или "щётка для пыли". То есть, по сути пипидастр - это пропиленовая щетка для пыли. Всё просто.

Пендельтюр

Слово "Пендельтюр" очень сильно похоже на "пендель", но ничего общего между этими словами нет. На самом деле так называются двери, которые открываются в обе стороны, а затем возвращаются в исходное положение.

Пентельтюры, к примеру, можно встретить в метро. Также, те самые двери в салун, которые вы видели в вестернах, также являются пендельтюром.

Бляха

Здесь, я думаю, каких-либо объяснений не требуется, ведь бляха - это всего лишь металлическая пластина, служащая в качестве украшения или отличительного знака. Достаточно вспомнить солдатскую бляху на ремне.

Это слово пришло к нам из немецкого языка ("Blech"), и переводится оно как "металлический лист".

Анналы

Здесь главное не ошибиться с написанием слова, а именно не забыть про сдвоенную букву "Н". Анналы - это записи событий, связанные с городом или даже всей страной. Наверняка, многие и вас не раз слышали такое выражение как "Анналы истории".

Эпидерсия

В данном слове также нет ничего не приличного. А пришло оно к нам уже из молодежного сленга. По сути это означает, что человек столкнулся с какой-то странной и непонятной ситуацией: "Со мной случилась эпидерсия".

Хайло

Хайло - это также весьма приличное слово, и означает оно выходное отверстие печи.

Воблер

Для человека, незнакомого с рыбалкой, это слово может показаться странным. Но ничего странного в нем нет, ведь именно так называют пластиковую приманку в виде рыбки.

Впросырь

Впросырь - это довольно старый кулинарный термин, означающий, что блюдо не готово до конца, то есть еще сыроватое.

Мандапоп

Термин "Мандапоп" звучит не очень прилично, но именно так называется одно из направлений музыки в Китае. И по ути это сокращение от "Мандаринская популярная музыка".

Перляж

В этом слове также нет ничего неприличного, ведь оно пришло к нам от виноделов. Именно так называют игру пузырьков игристых вин.

Гумно

Гумно - это помещение или сарай, куда складывали сжатый хлеб. Либо же это огороженный участок земли, куда складывали снопы зерновых культур.

Какофония

Наверняка, вы часто слышали слово "Какофония", и прекрасно знаете, что этим термином обозначают очень плохую музыку с бессмысленным и хаотичным звучанием. Вероятнее всего, кто-то даже мог подумать, что это русское слово.

Но нет, на самом деле слово "Какофония" пришло к нам из Греции - "κακός" — "плохой" и "φωνή" - "звук". Так что здесь у нас всё тоже очень прилично.

Конечно, многие из вас покрутят у виска и скажут что-то в духе "Зачем нам эти заимствованные слова, когда всё можно заменить русскими", "ничего из этого не кажется неприличным", "Всё притянуто за уши" и т.д.. Конечно, ко многим словам вы уже привыкли, и вам они не кажутся чем-то странным.

Ну а что касается иностранных слов в русском языке, то их настолько много, что произносить чисто русские слова просто невозможно. Такие слова как телевизор, зонт, тетрадь, телефон, президент тоже являются нерусскими. Разве вы от них отказываетесь? А чем вы замените слово "компьютер" или "ноутбук"?

В общем, предлагаю вам отнестись к этой статье скорее как к развлекательному и познавательному контенту, а не устраивать агрессивные нападки в комментариях.

Ну а на этом у меня всё. Я надеюсь, что статья вам понравилась. Буду рад ,если вы поставите лайк и подпишитесь на нас здесь и в дзене, чтобы не пропустить выхода новых интересных статей про слова, про их происхождения, да и про русский язык в целом. Уверен, вам будет интересно.

ИСТОЧНИК

Показать полностью 13
Русский язык Слова Нецензурщина Мат Пипидастры Яндекс Дзен (ссылка) Длиннопост
11
4
user10545895
user10545895
Занимательная этимология
Серия Занимательная Этимология

День Сурка — о чём так говорят⁠⁠

4 месяца назад

В странах Северной Америки - США и Канаде, 2 февраля традиционно отмечается День Сурка.

Праздник этот посвящён началу весны. Даже точному предсказанию этого события. Что в прошлых веках было особенно важно для земледельцев и рыбаков.

Первым надо знать о приближении весны для посевной.

А вторым - как дату схождения льда на реках и озёрах.

Среди множества древних традиций наблюдения в таких случаях за поведением животных - в Северной Америке выбрали примету выходцев из Германии. Они считали предсказателем приближения весны именно сурка.

Его поведение 2 февраля. Когда сурок выпадает из спячки, и вылезает из норы. Далее всё зависит от солнца.

Если оно в этот день яркое, то сурок пугается своей тени и убегает обратно в норку.

Согласно примете это означает, что похолодает, зима продолжится ещё полтора месяца и весна еще не скоро.

Если день 2 февраля не такой солнечный, а скорее пасмурный, то сурок неспеша прогуляется около своего жилища. Это обещает скорый приход весны!

Хотя в научном сообществе, посвящённому сельскому хозяйству, прогнозы сурка после долгих лет изучения расцениваются с шансами 50%.

Тем не менее, в 1886 году День Сурка стал официальным праздником в США и Канаде.

Типичная коммерциализация народных традиций и обычаев.

(Наподобие дня Св. Патрика)

Событие отмечается массово, привлекая много туристов.

В США, в небольшом городишке штата Пенсильвания - Панксатони, открыли Клуб Сурка.

Более того, завели собственное животное, дав ему кличку Фил.

Теперь, 2 февраля, на массовом празднике с гуляниями, оглашается прогноз наступления весны, предсказанный поведением сурка Фила. .Даже с телевизионной трансляцией)

Каждый в праве относиться к Дню Сурка согласно своим предпочтениям и желанию.

Но в нашей российской традиции и русском языке выражение "День Сурка" появилось и распространилось в "девяностых" годах.

После выхода фильма-комедии "День сурка" в 1993.

 в главной роли Билл Мюррей

в главной роли Билл Мюррей

Значение выражения День Сурка в русском разговорном языке стало пересекаться с сюжетом фильма.

В общих чертах: надоевшее однообразие тупых, скучных будней...

Без особых надежд на изменения к лучшему...

Вот такая история получилась. Благодарю за внимание.

Показать полностью 9
[моё] День сурка Слова Русский язык Сурок Весна Прогноз погоды Праздники Приметы Традиции Народные праздники Оптимизм Однообразие Длиннопост
1
6
WerdnaLinguist
WerdnaLinguist

Маршал: этимология⁠⁠

4 месяца назад

Слово "маршал" этимологически просто "конюх", поскольку образовано от прагерманского *marh "конь" (сравните современное 🇬🇧 mare ['mɛə] "кобыла", не путать с -mare в nightmare [ˈnaɪtmɛə] "кошмар") и *skalk "слуга".

Однако это слово прошло весьма заковыристый путь: из прагерманского во франкский, оттуда в средневековую латынь в виде mariscalius, оттуда в старофранцузский (mareschal), оттуда уже к агличанам. Немецкое же Marschall [ˈmaʁʃal] по идее исконное сложение когнатов тех же элементов (🇩🇪 Mähre [ˈmɛːʁə] и Schalk [ʃalk], современное значение правда — "вор"🗿), но изменённое под влиянием французского варианта.

В русский, судя по ударению, попало из немецкого, ведь французское заимствование имело бы ударным последний слог.


Больше лингвистического контента вы сможете найти в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics

[моё] Лингвистика Русский язык Язык Иностранные языки Этимология Слова Германские языки Английский язык
7
108
lang.witch
lang.witch
Лига образования

И снова про топор, и снова про басков⁠⁠

4 месяца назад

Мы уже обсуждали сложности, связанные с этим словом, сейчас только кратко напомню проблематику.

Дело в том, что слова, означающие "топор" ни из одного из индоевропейских языков не реконструируются как следует в праиндоевропейском. Отсюда делается вывод, что названия для топора (или разных видов топоров) индоевропейские народы заимствовали у каких-то других людей.

Например, английское "axe" дальше прагерманского *akwisī надёжно не восстанавливается, поскольку у соседей такого или похожего слова нет, а на основе одного только прагерманского в праиндоевропейский легально не попадёшь.

Есть ещё греческий топор - ἀξῑνη [axīnē], который внешне похож на германский, но по фонетическим законам не совсем хорошо годится в родственники. То же можно сказать про латинский топор - "ascia".

Из-за этого набора разбросанных по континенту похожих, но не очень укладывающихся в систему слов, существует мнение, что индоевропейцы, сталкиваясь с другими народами, заимствовали у них разные типы топоров вместе с названиями, а потом эти новые слова вытесняли исходное праиндоевропейское слово. Что это слово должно было существовать, мы уверены, ведь в конце концов индоевропейская культура, существовавшая в Европе III-II тыс. до н.э. называется культурой боевых топоров.

Итак, первый факт - странные приключения слов, обозначающих топор, в индоевропейских языках, то есть в языках народов, которые пришли в Европу в бронзовом веке.

Второй факт - в Европе уже жили разные люди, неиндоевропейского происхождения, постепенно вытесненные, уничтоженные и\или ассимилированные индоевропейцами. И единственные из этих людей, кого пока ни уничтожить, ни ассимилировать не удалось, это баски. Возможно, баски живут на своей земле ещё с каменного века. Вероятно, раньше у них были родственники, быть может, даже по всей Европе, но сейчас их язык - изолят.

И вот в этом баскском языке "топор" называется "aizkora". По первой, неинтересной версии, это заимствование из латинского "asciola" ("топорик"). И тогда круг замыкается, не давая никаких ответов.

Зато по второй версии, интересной и романтической, баскское слово "aizkora" состоит из частей "aitz" ("камень") и "gora" ("верх"). Топор - каменный верх! В общем-то, а как ещё человек палеолита назовёт топор?

Ну и вот, быть может, когда у баскского языка ещё были родственники, именно они подарили это слово, которое звучало так же или похоже, пришедшим прагерманцам, праиталийцам и протогрекам. И тогда сложно не чувствовать мурашки, от осознания, что банальное английское слово "axe" - будь то топор или название дезодоранта, - несёт в себе привет из палеолита.

Показать полностью
[моё] Слова Лингвистика Культура Иностранные языки Баски Текст
11
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии