Сравнение онлайн-переводчиков

По работе приходится читать много технического текста на английском, не всё понимаю, и использую онлайн-переводчики. И заметил интересную вещь: лексику они переводят хорошо, а вот смысл часто можно уловить только глядя параллельно на оба текста - теряются связи, синонимы и варианты перевода подбираются не корректно.

А недавно наткнулся на статью об интересном переводчике, DeepL (https://www.deepl.com/ru/translator), ориентированном не на грамматику, а на нейросети. Работает медленнее, но результат как минимум интереснее обычного.

Дождался, когда по работе попадётся кусочек текста, с которым мой любимый ImTranslator не очень справился.
Да, серьёзно, очень полезная штука. Расширение для браузера (в Firefox, Opera и Chrome точно есть, жаль, на мобильный не нашел), устанавливается, один раз настраивается, чтобы было всплывающее окошко и Pop-up Bubble, и при выделении текста появляется кнопочка для его перевода во всплывающем окошке в ТОЙ ЖЕ вкладке, и нет нужды переключаться между переводом и контекстом всей страницы. ОЧЕНЬ рекомендую всем.

Сравнение онлайн-переводчиков Переводчик, Трудности перевода, IT, Программа, Длиннопост

И запилил сравнение 4-х онлайн-переводчиков. Гугл, Яндекс, ИмТранслятор и новичок ДипЛ.

Таблица (и с моим ручным переводом для сравнения) ниже.
Красное - неверно использованные (именно контекстно, неправильный подбор синонимов) слова.
Желтое - полное игнорирование русской грамматики.
Зелёное - наоборот, удачный подбор слова, лучше, чем с этим справился я.

Сравнение онлайн-переводчиков Переводчик, Трудности перевода, IT, Программа, Длиннопост

Итоги - у всех провал по специфическому использованию слова (append - вообще действительно "добавить", но в данном контексте - добавить не абы как, а строго в конец).

В остальном - Гугл хуже Яндекса знает русский язык. И оба они с заданием не справились, допустили слишком много ошибок.

ИмТранслятор - очень хорошо, но раньше (до испытания) споткнулся на дуали "цифровой/числовой".

ДипЛ - тоже очень хорошо, перевод на одном уровне с ИмТранслятор, но есть ошибка с инкрементом с одной стороны и хороший подбор слова последующее с другой... Чуть сыровато, менее ровное качество перевода, но иметь в виду стоит.

Выводы:
ИТ гиганты (Гугл и Яндекс) в деле переводчиков оплошали.
DeepL - интересно, но столь же неудобно, как и предыдущие (другая вкладка), и отрабатывает медленнее (Видимо, прогнать текст через нейросеть дольше, чем через алгоритм). Есть смысл использовать при переводе больших объемов текста с последующей ручной обработкой (перевод статьи, к примеру), так как есть возможность редактировать перевод прямо в окне переводчика, но плохо для "быстро подсмотреть конструкцию/одно предложение".

Сравнение онлайн-переводчиков Переводчик, Трудности перевода, IT, Программа, Длиннопост

ImTranslator - точно, удобно, быстро. Идеально, если нужно что-то прочитать на более-менее знакомом иностранном языке (подсмотреть незнакомое слово, оборот, закрученную структуру предложения) не теряя контекст.