Раннее средневековье: становление новых государств | История
Сегодня мы поговорим про империю Карла Великого и её распад, обсудим образование варварских королевств в Англии.
Сегодня мы поговорим про империю Карла Великого и её распад, обсудим образование варварских королевств в Англии.
Мастер — человек, достигший высокого искусства в своем деле, вкладывающий в свой труд смекалку, творчество, делающий предметы необычные и оригинальные, а также превосходно знающий своё ремесло; то же, что мэтр и маэстро
Наста́вничество — отношения, в которых опытнее или более сведущий человек помогает менее опытному или менее сведущему усвоить определенные компетенции. В отличии от мастера, наставник просто БОЛЕЕ ОПЫТНЫЙ, и не обязательно, что он мастер. Мастер же - находится на высшей ступени практического освоения дисциплины. Он мастер не в плане языка, а в плане практического исполнения в разных жизненных ситуациях.. Мастер тренирует своего ученика действовать в полной реализации СВОИМ ПРИМЕРОМ.
Учитель - тот кто ОБУЧАЕТ НАУКАМ.
Мастер ВСЕГДА учитель, Но учитель НЕ ВСЕГДА мастер. Поэтому учитель может пасть, Мастер - НИКОГДА не упадёт.
Ранее на канале мы уже как-то обсуждали лингвоспецифические слова — это слова, которые не имеют аналога в других языках, или их невозможно перевести одним словом. Такое явление происходит в связи с тем, что язык тесно связан с культурой, историей, менталитетом и т.п. каждого отдельного народа
Мы разбирали такие русские слова, как: молодец, сутки, племянники, успевать, огород
Иногда я отмечаю для себя интересные слова и то, как они выражаются по-английски. Так вот, в этой статье я собрала 3 слова, английский эквивалент которых вы могли не знать
✅ Сразу отметим такой момент: в английском большинство состояний, чувств и свойств личности выражаются через прилагательные и причастия, тогда как в русском не только этими частями речи, а ещё и глаголами и существительными. Сравните:
Я хочу пить - I'm thirsty (дословно: я есть жаждущий)
Я устал - I'm tired (дословно: я есть уставший)
Поэтому существительные, собранные в этой статье, переводятся не существительным, а словосочетанием с другими частями речи или просто фразами, выражающими эту мысль
Итак, приступим!
🔹 to have a sweet tooth [tuː hæv ə swiːt tuːθ] - дословно: иметь сладкий зуб
If you have a sweet tooth, you enjoy eating sweet foods and it's hard for you to refuse it
Если вы сладкоежка, значит вам нравится есть сладкое и вам сложно от него отказаться
I know it's not good for me, but I have a sweet tooth. I can't resist eating sweets every day - Я знаю, что это вредно, но я - сладкоежка. Не могу не есть сладкое каждый день
My daughter has a sweet tooth - Моя дочка - сладкоежка
🔹 a cold-sensitive person [kəʊld-ˈsɛnsɪtɪv ˈpɜːsn] - дословно: чувствительный к холоду человек
или же:
🔹 to be sensitive to cold [bi ˈsɛnsətɪv tu koʊld] - быть чувствительным к холоду
If you are a cold-sensitive person, you don't like when it's cold and you get cold very easily
Если вы мерзляк, значит вам не нравится холод и вы очень легко замерзаете
I'm very sensitive to cold. May I have another blanket? - Я такой мерзляк. Можно мне еще одно одеяло?
He's a cold-sensitive person, he's definitely not going winter camping - Он такой мерзляк, так что точно не поедет в поход зимой
Если говорить о прямом значении слова, то подойдёт такой эквивалент:
🔹 a touch-me-not [ˈtʌtʃmɪnɒt] - дословно: не трогай меня
A "touch-me-not" is a person who doesn't like (or even hates) any kind of physical contact and has no need to be petted
"Недотрога" - это человек, который не любит (или даже ненавидит) любой физический контакт и не нуждается в физической ласке
This touch-me-not wouldn't even let me pet her head! - Эта недотрога не даёт мне даже погладить её по голове!
А имея в виду обидчивого, раздражительного, чувствительного человека можно использовать такое выражение:
🔹 easily offended [ˈizəli əˈfɛndəd] - обидчивый, легко ранимый (to offend - обидеть, оскорбить, задеть)
You know, teens... they're easily offended - Ну знаете, это же подростки, они такие недотроги (дословно: их так легко задеть)
***
Ещё больше интересного про английский я пишу здесь
Многозначных слов в английском языке очень и очень много. Порой это может сыграть с изучающими язык злую шутку - одно слово можно принять за другое и не понять смысл.
С другой стороны, многозначность - это плюс: знаем одно слово, а на самом деле 2, 3, а то и гораздо больше! Вот только запомнить бы все эти значения
В этой статье я собрала для вас полезные переводы слова STICK и сочетаний с ним, которые пригодятся вам в практике английского
Поэтому этим словом мы называем следующие предметы:
Часто встречается в сочетании с продуктами: cinnamon / carrot / celery / bread sticks - палочки корицы / морковные / из сельдерея / хлебные
клюшка: A hockey player broke his stick - Хоккеист сломал свою клюшку
А также это слово мы видим в составе:
Lipstick - губная помада (lip - губа)Chapstick - бальзам для губ (chap - трескаться, то есть стик для заживления потрескавшихся губ. Название торговой марки стало нарицательным)
Glue stick - клей-карандаш
2 Глагол - приклеивать(-ся), застрять
Глагол неправильный: stick - stuck - stuck
The stamp doesn't stick to the envelope - Марка не приклеивается к конвертуI'm stuck! - Я застрял! (makes sense, правда? Если что-то застряло - оно будто приклеилось и не может отклеиться)
От этого глагола образуется ряд полезных фразовых глаголов:
Stick together - склеить (в прямом смысле), держаться вместе (в переносном смысле)
Alright, kids, now let's stick together these two pieces of paper - Так, дели, теперь давайте склеим эти две бумажки
We need to stick together to get through this - Нам нужно держаться вместе, чтобы это пережить
Stick to - держаться, придерживаться
I'm trying to stick to my routine - Я стараюсь придерживаться распорядка
Stick around - остаться, задержаться
I thought maybe you could stick around for a little while - Я подумал, может ты сможешь остаться подольше
И отсюда также вытекают слова:
Sticker - наклейка (либо стикер - уже перешедший в русский язык англицизм)
I've put stickers all over my copybook - Я наклеила наклейки (пардон за тавтологию) на всю тетрадь
Sticky - липкий
Ew, this stuff is sticky - Фу, эта штука липкая
Have you got sticky notes? - У тебя есть стикеры? (дословно - "липкие листочки для заметок")
***
Ещё больше годного контента можно читать здесьПорой перевод самых простых мыслей ставит нас в тупик. Причём то, как выражена мысль на нашем языке не всегда нужно переводить дословно.
К примеру, как бы вы сказали: «у меня дома» или «в гостях»? “At my home” и “at guests”? Не совсем. Давайте разбираться
Сперва рассмотрим, как назвать место, где мы живём
Home [həʊm] - дом в значении: то место, где вы живёте
Honey, I’m home! - Дорогая, я дома!
Is anybody home? - Есть кто дома?
We got a new house! - Мы купили новый дом!
I’m used to living in a house - Я привык жить в (частном) доме
My new apartment is much more spacious than the last one - Моя новая квартира попросторнее старой
We got our flat refurbished - Мы сделали ремонт в квартире
Либо просто building [ˈbɪldɪŋ] - здание
We live in the same building - Мы живём в одном доме (то есть у вас квартиры в одном и том же многоквартирном доме)
Хорошо, если вы будете знать название здания, где живёте, это тоже полезно. Но это необязательно, чтобы сказать «у меня дома». Полезно знать две фразы:
“At home” будет звучать естественно если вы, например, говорите о том, что у вас дома что-то есть
I have plenty of plants at home - У меня дома куча цветовI've got some samples at home, if you're interested - У меня дома есть образцы, если вам интересно
А вот говоря в контексте приглашения или пребывания гостей очень хорошо подойдёт фраза “at my place” (дословно: в моём месте) и не важно, что у вас - квартира, дом, да хоть замок!
Или, договариваясь с друзьями о встрече, вы хотите их пригласить к себе и тогда можно сказать:
И вот здесь мы плавно переходим к тому, как сказать «в гостях»
Проще всего всегда использовать эту фразу, ставя на место one того/тех, кому это «место» принадлежит
Где вы были? - У Джека в гостях
А ещё проще можно даже опустить слово “place”, как и в русской фразе можно опустить «в гостях»
***
Больше интересного про английский язык вы можете прочесть на моём канале здесь
Школьные Вопросы Школьной Программы:
1. Как называться отрезок который соединяется с центром и окружность?
2. Что тяжелее 1кг кирпичей или 1кг ваты
3. Столица Италии?
Для кого-то сокращения - это отличные способ быстрее и более ёмко выразить свою мысль, придав ей юмористический или яркий эмоциональный оттенок. Другие же считают их издержками снижения уровня культуры, грамотности, образованности и уважения к языку.
Но, как бы то ни было, сокращения прочно закрепляются в разговорной речи.
Поэтому, изучая иностранный язык, нам частенько приходится с ними сталкиваться и пытаться их понять
В этой статье я поделюсь 8 сокращениями, которые частенько встречаю в англоязычных видео, постах в соцсетях и разговорной речи носителей. При этом многие изучающие английский их ещё не знают.Хотя часто легко догадаться, от какого слова они образованы и, соответственно, что означают
Стоит также подметить, что сокращения приемлемы только в разговорной, неформальной речи. Не рекомендуется применять их в официальном общении1️⃣ Comfy [ˈkʌm.fi] = comfortable [ˈkʌmftəbl] - удобный
These shoes are so comfy - Эти туфли такие удобные
Этот вариант так прочно осел в речи, что его даже можно изменять по степеням сравнения:
I like this shirt the best, it’s the comfiest one - Мне больше всех нравится эта рубашка, она самая удобная
2️⃣ Beaut [ˈbjuːt] = beautiful [ˈbjuːtɪfl] / beauty [ˈbjuːtɪ] - красивый / прекрасный / красота
Such a beaut! - Такая красота!The weather is beaut - Погода прекрасная!
3️⃣ Gorg [ˈɡɔːrdʒ] = gorgeous [ˈɡɔːrdʒəs] - шикарный
The weather today is absolutely gorg! - Погода сегодня просто шикарная!
4️⃣ Fab [ˈfæb] = fabulous [ˈfæbjələs] - великолепный
You look fab today! - Ты сегодня великолепно выглядишь!
5️⃣ Delish [dɪˈlɪʃ] = delicious [dɪˈlɪʃəs] - очень вкусный, объедение
На самом деле самому слову delicious нет перевода на русский одним словом. Можно сказать «очень вкусный», либо «восхитительный», но это слово применяется не только к еде (в отличие от “delicious”). Можем также сказать «вкуснятина», но само переводимое слово выражено прилагательным.
That pizza was delish! - Пицца была очень вкусная!6️⃣ Yum [jʌm] = yummy [ˈjʌm.i] - вкусно, вкусняшкаСамо слово yummy разговорное. Его сокращение можно перевести как междометие «ням», «ням-ням», или «вкусняшка»
What do we have for dinner? - Pasta and meatballs - Yum!Что у нас на ужин? - Макароны с тефтелями - Вкусняшка!
8️⃣ Deffo [ˈdef.oʊ] = definitely [ˈdefɪnətlɪ] - точно
Само слово может переводиться на русский как "определённо, точно, обязательно". Его часто используют для выражения уверенности. Поэтому сокращение можно передать на русский как "точно", "100 процентов", и даже просторечными "по-любому", "точняк"
That's genius, I'd deffo do that - Гениально, я бы точно так сделала
He's never gonna do that - DeffoОн так никогда не сделает - По-любому
***
Ещё больше фраз и слов можно узнать на моём канале в телеграм здесь
Друзья, согласитесь, что одну и ту же мысль в любом языке можно выразить совершенно разными словами. Часто носители языка прибегают к использованию идиом (фразеологизмов), или просто устоявшихся в речи фраз
Поэтому, в английском мы тоже можем выражать мысли по-разному. С увеличением словарного запаса и повышением нашего уровня знания языка мы не ограничиваемся просто выражением мысли, а можем вводить в свою речь как раз таки различные обороты, идиомы и устойчивые выражения
В этой статье я приведу вам примеры того, как можно выразить определённую мысль при помощи более естественной устойчивой фразы. То есть оба варианта абсолютно верны и имеют место быть, но от носителей или же в каких-либо источниках вы скорее всего увидите/услышите второй вариант. В некоторых случаях это будет заметно даже в переводе на русский, где-то же перевод будет примерно одинаковый
Таким образом мы можем и в своей речи применять такие обороты для того, чтобы звучать естественнее и более приближённо к носителям
1️⃣ I'm too lazy to do it - Мне лень это делать
I can’t be bothered (to do it) - Мне лень
If you say that you can't be bothered to do something, you mean that you are not going to do it because you think it is unnecessary or because you are too lazy
Если вы говорите "can't be bothered to do something", вы имеете в виду, что вы не собираетесь это делать, потому что вам это кажется необязательным, или вам слишком лень
Но эта фраза так же может иметь смысл "меня не задевает, не трогает, мне всё равно". В таком смысле это так же аналог фразе "I don't care". Контекст - наше всё
Тогда после этой фразы мы увидим предлог "with" (то есть не обеспокоен чем-то):
I can't be bothered with any of that nonsense - Меня не волнует вся эта чушь
I don't have the guts to do it - У меня смелости не хватит
To have the guts - to be brave and determined to do something (быть смелым и настроенным что-то сделать)
Guts - это по сути кишки. Ничего не напоминает? Да, похоже на русскую фразу "кишка тонка". Тогда to have the guts - получается, как бы кишка "толста", то есть ты смелый
Would you have the guts to go skydiving? - У тебя бы хватило смелости прыгнуть с парашютом?
How dare you? - Да как ты смеешь?
You say "how dare you" when you are very shocked and angry about something that someone has done - Мы говорим "how dare you", когда нас шокирует и злит то, что кто-то сделалЭта фраза может быть как вопросом, так и восклицанием
I'm swamped (with work) - У меня работы по горло ("Я утопаю (в работе)")Swamped - затопленный, утопленный водой:
The boat was swamped by an enormous wave - Лодку затопило огромной волной
Поэтому, когда работы много, мы в ней будто утопаем. Аналогично русскому выражению "по горло"
We're on the same page about this - В этом мы мыслим одинаково
To be on the same page (дословно: быть на одной странице) - to understandand agreewith what is being done orsuggested (понимать и соглашаться с тем, что делается или предлагается)
Действительно, если люди имеют одинаковое представление о чем-либо, они будто читают информацию с одной страницы
***
Ещё больше слов и фраз можно найти в моём канале здесь