Как сказать "сладкоежка", "мерзляк" и "недотрога" по-английски?
Ранее на канале мы уже как-то обсуждали лингвоспецифические слова — это слова, которые не имеют аналога в других языках, или их невозможно перевести одним словом. Такое явление происходит в связи с тем, что язык тесно связан с культурой, историей, менталитетом и т.п. каждого отдельного народа
Мы разбирали такие русские слова, как: молодец, сутки, племянники, успевать, огород
Иногда я отмечаю для себя интересные слова и то, как они выражаются по-английски. Так вот, в этой статье я собрала 3 слова, английский эквивалент которых вы могли не знать
✅ Сразу отметим такой момент: в английском большинство состояний, чувств и свойств личности выражаются через прилагательные и причастия, тогда как в русском не только этими частями речи, а ещё и глаголами и существительными. Сравните:
Я хочу пить - I'm thirsty (дословно: я есть жаждущий)
Я устал - I'm tired (дословно: я есть уставший)
Поэтому существительные, собранные в этой статье, переводятся не существительным, а словосочетанием с другими частями речи или просто фразами, выражающими эту мысль
Итак, приступим!
Сладкоежка
🔹 to have a sweet tooth [tuː hæv ə swiːt tuːθ] - дословно: иметь сладкий зуб
If you have a sweet tooth, you enjoy eating sweet foods and it's hard for you to refuse it
Если вы сладкоежка, значит вам нравится есть сладкое и вам сложно от него отказаться
I know it's not good for me, but I have a sweet tooth. I can't resist eating sweets every day - Я знаю, что это вредно, но я - сладкоежка. Не могу не есть сладкое каждый день
My daughter has a sweet tooth - Моя дочка - сладкоежка
Мерзляк
🔹 a cold-sensitive person [kəʊld-ˈsɛnsɪtɪv ˈpɜːsn] - дословно: чувствительный к холоду человек
или же:
🔹 to be sensitive to cold [bi ˈsɛnsətɪv tu koʊld] - быть чувствительным к холоду
If you are a cold-sensitive person, you don't like when it's cold and you get cold very easily
Если вы мерзляк, значит вам не нравится холод и вы очень легко замерзаете
I'm very sensitive to cold. May I have another blanket? - Я такой мерзляк. Можно мне еще одно одеяло?
He's a cold-sensitive person, he's definitely not going winter camping - Он такой мерзляк, так что точно не поедет в поход зимой
Недотрога
Если говорить о прямом значении слова, то подойдёт такой эквивалент:
🔹 a touch-me-not [ˈtʌtʃmɪnɒt] - дословно: не трогай меня
A "touch-me-not" is a person who doesn't like (or even hates) any kind of physical contact and has no need to be petted
"Недотрога" - это человек, который не любит (или даже ненавидит) любой физический контакт и не нуждается в физической ласке
This touch-me-not wouldn't even let me pet her head! - Эта недотрога не даёт мне даже погладить её по голове!
А имея в виду обидчивого, раздражительного, чувствительного человека можно использовать такое выражение:
🔹 easily offended [ˈizəli əˈfɛndəd] - обидчивый, легко ранимый (to offend - обидеть, оскорбить, задеть)
You know, teens... they're easily offended - Ну знаете, это же подростки, они такие недотроги (дословно: их так легко задеть)
***
Ещё больше интересного про английский я пишу здесь
Лига образования
5K постов22.1K подписчиков
Правила сообщества
Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:
ДЛЯ АВТОРОВ:
Приветствуются:
-уважение к читателю и открытость
-желание учиться
Не рекомендуются:
-публикация недостоверной информации
ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Приветствуются:
-конструктивные дискуссии на тему постов
Не рекомендуются:
-личные оскорбления и провокации
-неподкрепленные фактами утверждения
В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)