Всемирный день голоса
С праздником голосистые!
Человеческий голос – дар, который позволяет людям общаться, выражать эмоции и чувства, наслаждаться красотой звука и петь.
С праздником голосистые!
Человеческий голос – дар, который позволяет людям общаться, выражать эмоции и чувства, наслаждаться красотой звука и петь.
Сегодня 16 апреля празднуется Всемирный день голоса! Многие сразу подумают, что он посвящен вокальным способностям человека.
Яна Завалишина, солистка группы RUM'YANA
Однако праздник посвящен феномену человеческого голоса, его роли в жизни людей и был учреждён в конце девяностых. Идея праздника принадлежит Американской академии отоларингологии. Россия присоединилась ко Дню голоса в 2006-м году.
В этот праздничный день проходят концерты и мероприятия, посвященные развитию и здоровью голоса, в том числе для врачей-фониатров и других специалистов, изучающих строение и работу голосового аппарата.
В этом году праздник проходит под девизом, который напоминает нам об уникальности человеческого голоса: «Один мир — много голосов».
Человеческий голос — это дар, который позволяет людям общаться, выражать эмоции и чувства, наслаждаться красотой звука и петь. Мы настолько привыкли к этой возможности, что даже не задумываемся о необходимости заботиться о своем голосе
Каждый голос уникален и важен!
Сегодня в честь Международного дня голоса сделал подборку караоке-брендов
Сбрендил для вас,
Антон Логотиппер
Мои сообщества:
Telegram Брендинга на грани
ВК Брендинга на грани
Telegram Logotipper.Agency
ВК Logotipper.Agency
Gute Ruh', gute Ruh'!
Thu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
(Хорошего отдыха! Закрой глаза!
Путник, ты устал, ты дома!
И будешь лежать со мной до тех пор,
Пока Море не впитает в себя весь Ручей.)
Will betten dich kühl,
Auf weichen Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
(Здесь ты найдёшь мягкое и прохладное ложе,
В комнате синего хрусталя.
Течение, качай же и убаюкивай моего мальчика!)
Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
(Когда в лесу раздастся звук охотничьего рожка,
Я позабочусь о том, чтобы он не потревожил тебя.
И вам, голубенькие цветочки, не советую заглядывать сюда!
Не хочу, чтобы вы нарушали покой моего постояльца.)
Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
(Прочь с мельничного моста, злая девочка!
Не хочу, чтобы твоя тень разбудила его!
Брось мне свой красивый носовой платок, чтобы я прикрыл ему глаза!)
Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
(Доброй ночи! Спи до тех пор, пока не придёт черёд пробуждаться всему!
Защитись сном от радостей, защитись сном от печалей.
Восходит полная луна, туман рассеивается,
И бездонные небеса раскидывают свой шатёр.)
"Колыбельная Ручья" ("Des Baches Wiegenlied") — №20 (заключительный) из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Сегодня финалист шоу «Голос» Сергей АРУТЮНОВ презентует свой новый клип на песню «Не Дано», который он снял между своими двумя большими сольными концертами в Кремле.
А ведь клипа могло и не быть! На съемках случилось ЧП. Но обо всём по порядку.
Идея клипа «Не Дано» — романтичная история отношений. Решили ничего не придумывать, а взять зарисовку из своей обычной жизни. Сергей АРУТЮНОВ на главную роль пригласил свою девушку Машу Малиновскую.
А на сами съёмки, как водится, артисты пригласили своих друзей. Одним из приглашённых был общий знакомый Сергея и Маши — Митя Фомин.
Вдруг Митя заметил, что, сам того не желая, попал в кадр клипа. Попросил его не снимать, но оператор уже не мог остановиться. Фомин не стал спорить с оператором, а просто вызвал полицию. Казалось бы, ничего страшного не произошло, но не в данной ситуации.
Дело в том, что продюсеры группы «Hi-Fi» отобрали права на песню “Не Дано” и возможность сниматься в любых видео на неё у Мити Фомина - и официально передали их Сергею АРУТЮНОВУ.
Когда приехала полиция, разговаривать с ними пошёл Сергей АРУТЮНОВ.
Он взял вину на себя и гарантировал, что кадры с Фоминым не войдут в клип.
В результате клип получился очень искренним и романтичным. Центральной линией показаны отношения Сергея АРУТЮНОВА и Маши Малиновской. Показаны так по-настоящему, так тепло и нежно, честно, что создаётся впечатление, что это просто их обычный день, проведённый вместе. Как будто нет студии, оператора, всей съёмочной команды. Как будто мы просто подсмотрели в дверную скважину за происходящим дома у Сергея…
Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.
(Мельник:
Где в скóрбях сердечко навеки замрёт, там лилии нежной цветок расцветёт.)
Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Thränen
Die Menschen nicht sehn.
(Пусть месяц за тучи зайдёт поскорей, чтоб слёзы его не пугали людей.)
Da halten die Englein
Die Augen sich zu,
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh'.
(И ангелы с неба к бедняжке придут, и с плачем то сердце баюкать начнут.)
Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt.
(Ручей:
Но если страданья любовь победит, то, в небе играя, звезда заблестит.)
Da springen drei Rosen,
Halb roth und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.
(Три розы распустят свои лепестки, и вянуть не будут тогда все цветки.)
Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.
(И счастье, и радость слетят к нам сюда, и жить будет счастье меж нами всегда.)
Der Müller:
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe thut?
(Мельник:
О, милый ручеёк мой, беспечный, добрый друг, не ведаешь любви ты, не знаешь горьких мук!)
Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh'!
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.
(Журчи ж беззаботно и песенку пой, на дне обрету я мой вечный покой.)
"Мельник и Ручей" ("Der Müller und der Bach") — №19 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.
(Вас, цветочки,
Которые она мне подарила,
Должны положить ко мне в гроб.)
Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh'?
(Что глядите на меня так печально,
Будто вам известно, что именно со мной произошло?)
Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?
(Цветочки, что такие поникшие, что такие бледные?
И отчего такие мокрые?)
Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
Machen todte Liebe
Nicht wieder blühn.
(Слезами не помочь расцвести весне.
И умершую любовь не воскресить.)
Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.
(И уйдёт зима,
И на смену ей придёт весна.
И в траве вновь покажутся цветочки.)
Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.
(И цветочки эти будут лежать в могиле вместе со мной,
Все те цветочки, что она мне подарила.)
Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!
(А когда она пройдёт мимо могилы
И подумает: "А ведь он и вправду меня любил!",)
Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.
(Тогда, цветочки, настанет ваше время цвести!
Ведь это ознаменует собой конец зимы и долгожданное наступление весны!)
"Засохшие цветы" ("Trockne Blumen") — №18 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär'
Da draußen in Wald und Feld!
(Я бы хотел отправиться странствовать
В большой мир,
Если бы только поля и леса
Не пестрели так зеленью.)
Ich möchte die grünen Blätter all'
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all'
Weinen ganz todtenbleich.
(Я бы хотел сорвать всю зелёную листву
Со всех ветвей в мире,
Я бы хотел орошать всю зелёную траву слезами
До тех пор, пока та не сделается мертвенно-бледной.)
Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
(Ах ты зелёный, злой цвет,
Почему ты всегда бросаешься мне в глаза,
Такой смелый, такой гордый, такой злорадный,
Мне, несчастному Мельнику, покрытому белой мукой с ног до головы?)
Ich möchte liegen vor ihrer Thür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!
(Я бы хотел лежать перед её дверью
И в дождь, и в снег, и в слякоть;
И тихонько напевать и днём и ночью
Всего одно словечко: "Прощай!")
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
(Слышишь, как её окошко отворяется,
Когда в лесу раздаётся зов охотничьего рожка?
И она выглядывает из окошка, хоть и не меня ищет,
Зато уж я могу заглянуть сквозь это окошко внутрь.)
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
(Прошу, сними с головы зелёную ленту,
Которой обвязан твой лоб.
Прощай! Прощай!
И протяни мне на прощанье руку!)
"Злой цвет" ("Die böse Farbe") — №17 из вокального цикла Франца Шуберта "Прекрасная мельничиха" на стихи Вильгельма Мюллера.
«Прекрасная мельничиха» (op.25, D795; нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера. Сочинён в 1823 году, за четыре года до второго цикла «Зимний путь», и посвящён другу Карлу фон Шёнштейну.
Книга стихов Мюллера, послужившая Ф. Шуберту источником вдохновения, вышла в 1821 году и содержала 23 стихотворения, а также пролог и эпилог. Стихотворения книги рассказывают о юном мельнике, который отправляется на поиски счастья. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого «находит покой на дне ручья».
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509