Аж сала захотелось
Количество букв в Европейских алфавитах
В Словакии рекордное количество - 46 букв.
Влияние зарубежной поэзии на неокрепшие умы
Приобщаясь к русскому стихосложению, решил изучить историю вопроса. Как там обстоят дела в других языках?
Начать решил сразу с французской поэзии (ну, чё уж мелочиться то). Правда из тамошних поэтов знаю только Артура Рэмбо. И то, из-за одноимённого фильма.
Короче, что оказалось. Во французском языке все ударения падают на последний слог (ну, это я слышал). Если же ударение (вдруг!) падает на предпоследний, то он в речи не произносится. В обычной речи. А в стихах как раз произносится. О как! Собственно понятия «мужской/женской» рифмы из французской поэзии и пошло.
Далее, в связи с фиксированным ударением, оно - это самое ударение в речи очень мало выделяется. То есть французские стихи обречены писаться по силлабической схеме (по числу слогов).
Но, голь на выдумки хитра и на свет появился «александрийский стих». Двенадцатисложный стих с цезурой (ритмической паузой) после шестого слога. С обязательным смежным расположением попеременно пар «мужских» и «женских» рифм.
Правда, где тут «женская», а где «мужская» я так и не понял. Вроде menue/nue (меню/ню) – это «женская» рифма, да?
Если честно, на мой взгляд — жалкое зрелище, по сравнению с великим и могучим русским языком. Причём по-русски александрийским стихом писать можно, а во французскую поэзию воткнуть ямб или хорей — хрен!
В немецком языке с ударением всё в порядке — оно даже сильнее чем у нас. Да и ударение там свободное, хотя и гораздо менее подвижно, по сравнению с нашим.
Для примера стих нашего Иоганна Вольфганга фон Гёте «Приветствие духа»
(Правда я так и не понял каким размером это написано. Тут я выделил ударения, как бы я это прочитал)
Кстати, сей стих написан Гёте под влиянием руин замка Ланек. Забавно, что я в этом замке был на экскурсии, и на ту башню взбирался :) . А этот стих был в буклете — я его хохмы ради заучил.
Заодно, позвольте не согласиться с переводом Тютчева последних строк: «А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!». Вот ни хрена это не одно и то же: «immer, immer zu!» и «Куда несет поток!»
Мда... поле непаханое эта ваша поэзия
Ладно, отвлекусь. Если кто помнит, когда-то были популярны забавные одностишия Вишневского типа «О, как внезапно кончился диван...»
Обнаружил то же, но в женском варианте:
Что ж, будь по-твоему: снег белый и холодный.
Да ты - Кентавр!.. причем наоборот!
Назвал меня девицей, намекая...
...ну, изменила... но от силы - раз!...
Я так скромна, что это надо видеть!
О ЯЗЫКЕ
Встретились однажды кнопка, вундеркинд, абзац и маршрут... Казалось бы, что у них может быть общего?
Наивный вопрос, и ответ на него простой. Это германизмы — слова, давным-давно заимствованные русским языком из немецкого, которые благополучно прижились. Таким же образом появился оборот "честь имею быть", построенный по германской кальке, и "котёл" в значении "окружённые противником войска".
С XIII века заимствование у немцев происходило по нарастающей — и, можно сказать, сошло на нет после Второй Мировой войны. Дальше русский язык бурно обогащался англицизмами, которые в наши дни опасно засорили родную речь. Тщеславное желание уборщицы именоваться клининг-менеджером ещё можно понять, а вот повсеместное и упорное "киллер" для обозначения наёмного убийцы в голове укладывается с трудом.
Возможно, страсть к чужеродной терминологии — это разновидность современного невроза. Но почему бы не вернуться к старому доброму языку поэта Клопштока, императрицы Екатерины Второй и барона Мюнхгаузена? Почему бы вместо англицизмов не пользоваться исторически более привычными германизмами, если уж без иностранщины совсем никак?
Среди моих читателей наверняка есть люди, принимающие серьёзные решения в серьёзных компаниях. Так принимайте! Вслушайтесь, как это звучит, — просто песня 🙂
абзатцфорхер — маркетолог
абтайлюнглсляйтер — начальник отдела
бетрибскрибент — технический писатель
бетрибсляйтер — технический директор
бухгалтер — ну, с этим как раз всё в порядке 🙂
гауптбухгалтер — главный бухгалтер
гешефтфюрер — коммерческий директор
гроссзейнерфюрер — главный дизайнер, хотя "дизайнер" и без того германизм 🙂
гроссрехнермашиненмастер — главный системный администратор
звейгстелленляйтер — директор филиала
зейнерфюрер — дизайнер
мерседесентрайбер — водитель понятно чего 🙂
программирер — программист
нецпрограммирер — веб-программист
нецэнтверфер — веб-дизайнер
рехнермашиненмастер — системный администратор
тойлеттенляйтерин, путцфрау — та самая уборщица, которая клининг-менеджер 🙂
феркауфер — продавец, менеджер
феркауфсабтайлюнгфюрер — менеджер по продажам
фользиендфюрер — исполнительный директор
фольксфюрер — менеджер по персоналу
чифенкойфер — начальник отдела снабжения
штурмрехнермашиненмастер — выездной системный администратор...
Нравится?
Даёшь переименование?
(На снимке — замок Клифф в Германии)
Немецко-русский язык
Послушала на досуге выпуск подкаста "Розенталь и Гильденстерн" о русском языке в Германии и внезапно решила состряпать пост. А то у меня же подписчики появились (что я нахожу удивительным). Записала немецкие словечки, которые прочно вошли в мою речь и сознание за те полтора года, что я живу в Германии. И нет, это не всякие там Kummerspeck и Drachenfutter, о которых все, как один, пишут в интернетах. Come on, кто из тех, кто учит немецкий и живет в Германии, вообще использует эти слова в повседневной жизни? :D Мои слова попроще будут.
Начнем с самого избитого слова, которое в интернетных списках тоже значится, – Termin. Не врут в интернете, слово и правда очень удобное, потому что немцы обожают везде записываться / назначать встречу – einen Termin vereinbaren. Записываться можно и нужно к врачу, в банк, к парикмахеру и вообще куда угодно. Все эти терми́ны – здесь норма жизни, ненормально как раз приходить без записи. Поэтому иногда можно увидеть в разнообразных объявлениях приписку "auch ohne Termin!" (восклицательный знак тут обязателен :D ) Якобы глядите, мы настолько круты, что готовы обслужить даже странных людишек, которые заявляются нежданно-негаданно. Говорят, что у этого слова нет прямого перевода на русский, переводить приходится в зависимости от контекста – то "у меня встреча", то "мне назначено", то "я записывался", то еще как-то приходится выкручиваться.
Помимо терми́нов немцы очень любят пешие прогулки – wandern. Серьезно, немцы на первом месте по количеству шагов в день, если верить Samsung и их приложению Samsung Health. Так вот wandern – это не просто пешком прогуляться возле дома, ходить надо как минимум пару часов и попутно обязательно приобщаться к природе. По крайней мере, так говорит википедия. И моя учительница по немецкому :) Тут, опять же, как с Termin, прямого перевода нет.
Поскольку живем мы в Баварии, то на завтрак периодически едим weiß Wurst c Brezel. С брецелем все понятно, название своеобразного кренделя, как такового перевода не имеет. А вот weiß Wurst вполне себе можно перевести – просто "белая колбаса", без затей. Но когда я покупаю продукты, я не говорю "Надо бы белой колбасы прикупить". Наверно, потому что белая колбаса звучит не так вкусно, как weiß Wurst, другого объяснения я найти не могу :) Думаю, сюда же надо и Spätzle записать. Прямого перевода нет, а "яичные макароны" получается длиннее да и звучит странновато.
Еще из немецких реалий ко мне прилипли два слова – Biergarten и Krankenwagen. Biergarten переводится как "пивной сад". А теперь представьте, что русскоговорящие говорят "мы сидели с друзьями в пивном саду". Ну, бред же? :D Уж точно лучше обойтись без перевода. Спрóсите, почему у меня в списке Krankenwagen? Это же "скорая помощь", все ясно-понятно. Но если бы вы слышали, как орет сирена на этой адской машине, то и у вас язык бы не повернулся назвать ее просто скорой помощью, неее, это именно КРРРАНКЕНВАГЕН :D
Одновременно смешно и странно, когда немецкие слова настолько проникают в речь и сознание, что обрастают русскими суффиксами и окончаниями, склоняются по падежам и так далее. Например, sprechen превращается в шпрехать и ведет себя как самый обычный русский глагол. Смысл, правда, стает шире прямого перевода – не просто говорить, а говорить именно по-немецки. Еще на ум приходит глагол verschenken (отдавать), который у меня русифицировался в фершенькать. Часто бывает, что на улице стоит какая-нибудь коробка с вещами, на которой написано "zum verschenken", то есть кто угодно может взять это барахло бесплатно. Когда я такое вижу, то говорю "О, смотри, что-то фершенькают". Иногда на коробке пишут "zum mitnehmen", то есть взять с собой, на вынос, но этот глагол почему-то в моей речи не прижился. Зато прижился глагол drücken (нажимать) – например, я прошу мужа дрюкнуть светофор, то есть нажать кнопку на светофоре, чтобы загорелся сигнал для пешеходов. И если с sprechen и verschenken все логично, они несут какие-то определенные смыслы, которые проще не переводить на русский, а взять готовое слово, то почему я говорю дрюкать – загадка даже для меня ¯\_(ツ)_/¯
Из существительных ко мне привязалось слово Schefin. Ясное дело, я его русифицировала, получилось шефиня :D В русском-то словом "шеф" можно и мужчину назвать, и женщину, а как быть, когда на работе есть и Schefin, и Schef? Приходится использовать придуманный феминитив, чтобы было понятно, что я говорю именно о начальнице.
Ну, и напоследок просто маленькие словечки, которые то и дело проскакивают в речи. Например, nö. Его мы впервые услышали от контролера в поезде, когда он сперва спросил, есть ли кто с велосипедами, а потом сам себе ответил: "nööö", то есть "неа". Звучало это так забавно, что мы не могли не взять его на вооружение. Иногда замечаю, что вместо русского "слишком" использую немецкую усилительную частицу zu - zu сложно, zu далеко и так далее. Еще мой муж часто говорит schön, когда чем-то доволен. Например, если я сообщаю, что приготовила для него что-то вкусненькое, в ответ получаю "schööööön" :)
Естественно, список чисто субъективный. Просто интересно, как язык меняется в зависимости от того, где ты живешь и с кем общаешься. Умные люди вот даже подкасты на эту тему записывают, а меня только на постики хватает :D
З. Ы. Подкаст, кстати, весьма годный, рекомендую к прослушиванию.
Милашки учат русский
С момента публикации моего предыдущего поста прошло всего-то пару годиков, и вот оно - продолжение (простите, дорогие мои 19 подписчиков🙈).
Сегодня - подборка самых милых или забавных случаев из практики преподавателя русского как иностранного :)
Детский тренер
С этим студентом я провела всего один урок ещё в те времена, когда работала в языковой школе для иностранцев и заменяла болеющую коллегу. Наше знакомство выглядело так:
- Привет, я Eichenhoernchen, твой сегодняшний преподаватель.
- Привет, я Name. Можно я тебя быстро нарисую?
Я только открыла рот, чтобы ответить, а у него в тетради на полях уже появилась кошка, нарисованная одной линией😄 Примерно такая.
- Мне трудно даётся русский, будь, пожалуйста, аккуратной с моим мозгом.
Ну, аккуратной так аккуратной. Оказалось, что у человека железная самодисциплина: все незнакомые слова он выписывает себе на карточки, каждый день выучивает по двадцать карточек. Грамматику выписывает в отдельную тетрадку и к каждому правилу для запоминания рисует маленькую забавную иллюстрацию. Говорить старается короткими фразами, но перед тем, как сказать что-то, долго думает, чтобы не сделать ошибку. Чудо, а не студент!
А по профессии он был акробатом. В молодости серьёзно занимался спортом и даже работал каскадёром, а теперь, вот уже больше десяти лет, тренирует детей. И это, по его словам, оказалось значительно тяжелее, чем красиво выпадать из окон и выпрыгивать из движущихся машин: «С тех пор, как я работаю с детьми, я вообще ничего не боюсь».
Австрийцы на своей волне
Легче всего мне работается с австрийцами. В первую очередь потому, что моя вторая специальность – немецкий язык, и провести понятную для немецкоговорящих аналогию мне не составляет труда. Во-вторых, потому что это в массе своей народ с живым и добрым чувством юмора, а с таким настроем работать всегда легко и приятно. Но иногда бывают трудности, связанные с особенностями австрийского диалекта.
Например, однажды мой студент пожаловался, что продавщица в кондитерской продала ему не ту булочку, которую он просил. И вообще, он просил Kipferl, а получил какой-то рогалик. Мы с гуглом минут двадцать пытались понять, что же бедолага хотел купить, чтобы помочь ему объясниться со «злой продавщицей». Но ни один из переводов его не устроил и ни на одной картинке из интернета он Kipferl не признал. Урок так и закончился, а я расстроилась и решила, что мой немецкий недостаточно хорош.
Минут через пять на урок пришла коллега и приятельница этого студента, тоже австрийка. Я ей пожаловалась на свою печаль: вот, мол, не смогла перевести Kipferl на русский язык, теперь будет наш общий знакомый ходить голодным. «Этот? - засмеялась она. – Этот не будет. Словом ˈKipferlˈ называют маленькое пирожное с ореховым кремом, но только в его родном городке. А в остальных регионах это слово означает ˈрогаликˈ».
«Я сделяль»
И напоследок из свеженького 😊 Буквально вчера студентка рассказывает: «У сына сегодня день рождения, я позвонила в кафе и заказала столик на вечер для всей семьи. Правда, официантка так быстро тараторила по-русски, что я не совсем уверена: я заказала один столик или всё кафе? И на 20:00 или на 20 человек?».
Праздник, кстати, прошёл успешно, а студентка забронировала именно то, что хотела.
Разыскивается японец или японка (т.н. "тандем-партнер") UPD: вопрос решен, уже никто не разыскивается
Добрый день всем. Дочь (11 лет) изучает японский. Все вроде бы хорошо, но желательна бы практика. Знает ли кто-нибудь носителя японского языка (в идеале - вообще школьника), изучающего немецкий или русский (дочь изначально двуязычна), для взаимовыгодной языковой практики? Общение возможно через WA, Телеграмм, Скайп, Дискорд и т.д. Или, может быть, есть какие-то сервисы по подобному подбору?
В свое время в германских университетах это называлось "тандем-партнер". Встречаются, половину времени говорят на одном языке, половину на другом и таким образом очень помогают друг другу.
Пост без рейтинга, если не жаль, поднимите повыше. Заранее спасибо.
Für alle Fälle, wenn das jemand sieht, der/die Deutsch lesen kann, aber kein Russisch: Ich suche einen Tandem-Partner für meine Tochter (11), als Unterstützung für ihren Japanisch-Unterricht. Sie bietet Deutsch oder Russisch (oder auch Beides), braucht jemanden (idealerweise eine Schülerin / einen Schüler) der Japanisch als Muttersprachler beherrscht. Danke im Voraus.
UPDATE: ВОПРОС РЕШЕН, ВСЕМ СПАСИБО!