Немецко-русский язык

Послушала на досуге выпуск подкаста "Розенталь и Гильденстерн" о русском языке в Германии и внезапно решила состряпать пост. А то у меня же подписчики появились (что я нахожу удивительным). Записала немецкие словечки, которые прочно вошли в мою речь и сознание за те полтора года, что я живу в Германии. И нет, это не всякие там Kummerspeck и Drachenfutter, о которых все, как один, пишут в интернетах. Come on, кто из тех, кто учит немецкий и живет в Германии, вообще использует эти слова в повседневной жизни? :D Мои слова попроще будут.

Начнем с самого избитого слова, которое в интернетных списках тоже значится, – Termin. Не врут в интернете, слово и правда очень удобное, потому что немцы обожают везде записываться / назначать встречу – einen Termin vereinbaren. Записываться можно и нужно к врачу, в банк, к парикмахеру и вообще куда угодно. Все эти терми́ны – здесь норма жизни, ненормально как раз приходить без записи. Поэтому иногда можно увидеть в разнообразных объявлениях приписку "auch ohne Termin!" (восклицательный знак тут обязателен :D ) Якобы глядите, мы настолько круты, что готовы обслужить даже странных людишек, которые заявляются нежданно-негаданно. Говорят, что у этого слова нет прямого перевода на русский, переводить приходится в зависимости от контекста – то "у меня встреча", то "мне назначено", то "я записывался", то еще как-то приходится выкручиваться.

Помимо терми́нов немцы очень любят пешие прогулки – wandern. Серьезно, немцы на первом месте по количеству шагов в день, если верить Samsung и их приложению Samsung Health. Так вот wandern – это не просто пешком прогуляться возле дома, ходить надо как минимум пару часов и попутно обязательно приобщаться к природе. По крайней мере, так говорит википедия. И моя учительница по немецкому :) Тут, опять же, как с Termin, прямого перевода нет.

Поскольку живем мы в Баварии, то на завтрак периодически едим weiß Wurst c Brezel. С брецелем все понятно, название своеобразного кренделя, как такового перевода не имеет. А вот weiß Wurst вполне себе можно перевести – просто "белая колбаса", без затей. Но когда я покупаю продукты, я не говорю "Надо бы белой колбасы прикупить". Наверно, потому что белая колбаса звучит не так вкусно, как weiß Wurst, другого объяснения я найти не могу :) Думаю, сюда же надо и Spätzle записать. Прямого перевода нет, а "яичные макароны" получается длиннее да и звучит странновато.

Еще из немецких реалий ко мне прилипли два слова – Biergarten и Krankenwagen. Biergarten переводится как "пивной сад". А теперь представьте, что русскоговорящие говорят "мы сидели с друзьями в пивном саду". Ну, бред же? :D Уж точно лучше обойтись без перевода. Спрóсите, почему у меня в списке Krankenwagen? Это же "скорая помощь", все ясно-понятно. Но если бы вы слышали, как орет сирена на этой адской машине, то и у вас язык бы не повернулся назвать ее просто скорой помощью, неее, это именно КРРРАНКЕНВАГЕН :D

Одновременно смешно и странно, когда немецкие слова настолько проникают в речь и сознание, что обрастают русскими суффиксами и окончаниями, склоняются по падежам и так далее. Например, sprechen превращается в шпрехать и ведет себя как самый обычный русский глагол. Смысл, правда, стает шире прямого перевода – не просто говорить, а говорить именно по-немецки. Еще на ум приходит глагол verschenken (отдавать), который у меня русифицировался в фершенькать. Часто бывает, что на улице стоит какая-нибудь коробка с вещами, на которой написано "zum verschenken", то есть кто угодно может взять это барахло бесплатно. Когда я такое вижу, то говорю "О, смотри, что-то фершенькают". Иногда на коробке пишут "zum mitnehmen", то есть взять с собой, на вынос, но этот глагол почему-то в моей речи не прижился. Зато прижился глагол drücken (нажимать) – например, я прошу мужа дрюкнуть светофор, то есть нажать кнопку на светофоре, чтобы загорелся сигнал для пешеходов. И если с sprechen и verschenken все логично, они несут какие-то определенные смыслы, которые проще не переводить на русский, а взять готовое слово, то почему я говорю дрюкать – загадка даже для меня ¯\_(ツ)_/¯

Из существительных ко мне привязалось слово Schefin. Ясное дело, я его русифицировала, получилось шефиня :D В русском-то словом "шеф" можно и мужчину назвать, и женщину, а как быть, когда на работе есть и Schefin, и Schef? Приходится использовать придуманный феминитив, чтобы было понятно, что я говорю именно о начальнице.

Ну, и напоследок просто маленькие словечки, которые то и дело проскакивают в речи. Например, . Его мы впервые услышали от контролера в поезде, когда он сперва спросил, есть ли кто с велосипедами, а потом сам себе ответил: "nööö", то есть "неа". Звучало это так забавно, что мы не могли не взять его на вооружение. Иногда замечаю, что вместо русского "слишком" использую немецкую усилительную частицу zu - zu сложно, zu далеко и так далее. Еще мой муж часто говорит schön, когда чем-то доволен. Например, если я сообщаю, что приготовила для него что-то вкусненькое, в ответ получаю "schööööön" :)

Естественно, список чисто субъективный. Просто интересно, как язык меняется в зависимости от того, где ты живешь и с кем общаешься. Умные люди вот даже подкасты на эту тему записывают, а меня только на постики хватает :D

З. Ы. Подкаст, кстати, весьма годный, рекомендую к прослушиванию.