Ответ на пост «Переговорное»11
Однажды мне приснился смешной сон… Будто бы мексиканцы резко стали патриотами и активистами. Они решили, что они особенная нация, их история уходит далеко корнями в седые века, до этого, по их словам, жили настоящие протомексы, якобы сама древняя цивилизация.
А вот американцы украли у них историю, и, вообще, они недонация, а смесь всевозможных народностей, в основном диких и кровожадных. Но, при этом, они не гнушались ездить на заработки в США, т.к. свою экономику угробили и просрали.
Дальше – больше, появилась нездоровая тяга к корням своих предков, все поголовно стали носить сомбреро, все объекты на улицах разрисовали в цвета национального флага, пить мескаль, их блюдо буррито включили в список нематериального наследия ЮНЕСКО, т.к. ни кто, кроме самих мексов никто лучше их не приготовит. И песни, и танцы, язык (смесь англицизмов и испанского языков) и т.д. – самые лучшие в мире. Кто с этим не согласен, тот подвергался гонениям.
Досталось и Канаде, за то, что они союзники США.
По их словам именно они, мексы, смогли заложить основы ракето-самолетостроения, добычу углеводородов, именно они кормили и кормят всю северную Америку.
Вспомнили своего вождя Мигеля Идальго-и-Бандерья, начали ставить ему везде памятники, а старые усиленно сносить.
За английскую речь начались нападки на носителей английского языка, искренне радоваться неудачам соседа, когда погибали люди при несчастных случаях, оскорблять действующего президента, скандировать стишки и постить карикатуры.
Возникли территориальные претензии, стали раздаваться возгласы, что Техас, это исконная часть Мексики, что кровожадные амеры незаконно владеют их территорией.
С этой целью они (мексы) обратились к мировому сообществу, чтобы им помогли с вооружением и обучением войск. Свергли собственное правительство не без участия России.
Их президент открыто заявил о готовности создать ядерное оружие в союзе с Россией, понастроили на своей территории биологических лабораторий, начали на каждом углу скандировать «Техас – наш». Члены правительства и активисты обещали не только отбить Техас, но и проехаться по Вашингтону на танках, особо рьяные – планировали гнать США до канадской границы, а Аляску отдать России.
Националисты проникли во все сферы деятельности Мексики, под их напором стали издавать книги и учебники, пропагандирующие ненависть к Америке и превозносить Россию.
А самое смешное в этом сне – это то, что Америка 20 лет терпела у себя под боком данный шабаш, хотя и могла бы одним ударом это все прекратить, а пыталась решить дипломатическим путем, подгоняя ништяки в виде углеводов и займов, взывая к мексиканскому правительству и мировой общественности.
Конец языковым проблемам — Transor AI переводит YouTube, PDF и сайты как бог
27 октября команда Transor AI представили новый продукт - расширение для браузера для использования мгновенного перевода при серфе в интернете
Особенности
— Высокий уровень качества перевода веб-страниц благодаря ИИ-моделям (ChatGPT и GLM)
— Поддержка перевода документов: PDF, Word, Markdown, на множестве языков
— Распознавание текста на изображениях
— Субтитры в видео с YouTube и Netflix в реальном времени
— Расширение доступно для ПК: Edge, Chrome, Firefox, Safari, и мобильных девайсов: IOS, Google Play, IOS Safari, Android APK
Что понравилось
1. Бесплатная версия покрывает основные задачи с минимальным потребелением ресурса железа
2. Простота установки и отсутствие сложных настроек
3. Перевод может быть адаптирован под разные цели — есть возможность настройки роли для ИИ, например, юридический переводчик / техно-переводчик / дословный переводчик
Мнение автора
Инструмент можно отнести к must-try для тех, кто устал от языкового барьера при потреблении глобального контента (китайские и английские источники всегда на шаг впереди)
Канал про ИИ, публикую подборки, гайды понятным языком, мнения — интересный и полезный контент.
Каждый найдет как сэкономить время и увеличить продуктивность с нейросетями — ссылка в профиле пикабу)
Русский мат, как военный шифр. Особенности перевода
Русский язык велик и могуч. Причем не только в его цензурной части, но и в нецензурной.
.
Ещё со времён зарождения военной журналистики, существуют письменные записи иностранных репортёров с полей кровопролитных сражений, в которых нашли своё отражение особенности перевода русского военного языка на остальные европейские языки, доступные для своих читателей.
Вот, к примеру, приписывается корреспонденту агентства «Рейтер» при ставке русского военного командования в годы русско-турецкой войны(1877-1878 гг.), и затем – во время осады Порт–Артура в русско-японскую:
- «И с криком "Ё* твою мать!", что в переводе означает "Умрём за царя!", русские солдаты храбро поднялись навстречу вражескому огню...
- «Когда осколки очередной разорвавшейся турецкой 3-х фунтовой гранаты осыпали походную часовню и среди паствы вновь появились раненые, полковой священник, крупный и рослый мужчина с кротким, интеллигентным лицом, обрамленным роскошной бородой, спокойно сказал: « Ну, все, басурмане, пи*дец!», поднял оброненную кем-то из раненых винтовку Бердана, и присоединился к роте, выходящей на позиции для атаки. Так по-русски звучит известная библейская фраза «Аз воздам!».
- «… в ответ на предложение врага о почетной сдаче, русские моряки закричали: «Пошли на х-й!», что переводится как: «Нет, мы до конца исполним свой воинский долг!»
- «Японский миноносец-разведчик после обстрела его русской батареей, получил попадание и еле ушел из-под огня к какой-то непонятной матери, как сказали артиллеристы. Однако, возбужденный недавним боем, старший офицер батареи заверил меня, что, скорее всего, тот далеко не уйдет и «потопнет в п*-де». Очевидно, он имеет ввиду то, что недалеко от берега есть очень опасное место, про которое японские моряки не знают!»
Русский мат вместо военного шифра россия, русская культура
- «… Над морем расцвела ярко-оранжевым цветом вспышка у горизонта, а затем прокатился громовой раскат взрыва. Над далеким резким силуэтом корабля поднялась черная дымовая шапка. На ходовом мостике крейсера «Богатырь» раздался восторженный крик вахтенного офицера: «Япошки нарвались на мины! Их миноносцу - пи**ец!» Я сразу понял, что японский истребитель получил катастрофические повреждения!»
- «На допросе пленный турецкий офицер сказал, что их войска за две недели очистят всю территорию от русских. На что командир дивизии уверенно ответил: «За***тесь!». Переводчик из болгар быстро перевел и сказал пленному по-турецки: «Вы раньше устанете, и у вас для этого не хватит сил!».
Над некоторыми специфическими выражениями наших предков задумывались мудрецы эпохи Возрождения. Некто Андреа ди Верми, венецианский купец, побывавший в 1570-х годах на Руси, написал следующее. «А еще у московитов есть воинское заклятие, которое они произносят как «хусим». Оно оказывает удивительное воздействие на события. «Хусим!», почесав затылок, говорит на военном совете воевода и его воины берут неприступную крепость. «Хусим!» - кричат конники и разметывают, как старый шалаш, непобедимые каре бронированной королевской пехоты. Скажут «хусим» – и захватывают королевские корабли на своих дырявых рыбацких лодках… Происхождение и сила этого магического заклятия не установлена, и не известно, от Бога оно или от дьявола…»
Командир эсминца принимает у себя командира иностранного корабля. В наступившей паузе между тостами и взаимными комплиментами с причала слышится крик старпома, вместе с боцманом осматривающего борт корабля. «Вахтенный! Вахтенный!» В ответ - молчание. Оба, хором: «Вахтенный!» Опять молчание. Снова хор тихо звереющих начальников: «Вахтенный! Ё* твою мать!» Радостный ответный крик вахтенного: «Я!» Опять оба хором: «Головка от х*-я!». Удивленно выслушавший все это командир «иностранца»: «Простите, а что, пароль нельзя было сразу назвать?». Присутствовавший командир соединения многообещающе-мстительно заверил: «Ничего, они у меня теперь оба запомнят и пароль, и отзыв, и даже надолго!»
В одном из высоких кабинетов достаточно высокого штаба два адмирала обсуждают насущные проблемы. Вдруг за дверью слышится возбужденно-возмущенные вопли одного из офицеров, щедро пересыпанные матом: «Ё* твою мать! Сколько можно! За***ли!». Разгневанные начальники вылетают в коридор и наперебой начинают отчитывать и «воспитывать» офицера: «Петров! Совсем забыл бояться! Борзость потерял и совестью не пользуешься!». Тот в ответ, эмоционально-окрашенным оправдывающимся тоном: «Товарищ адмирал! Так «моряки с Москвы-реки» в понедельник опять приезжают целым самолетом!». Оба адмирала хором: «Ё* твою мать! Сколько можно! За***ли!»
Говорят, что есть секретные наставления: «Командные слова и комментарии к ним», а секретные – именно комментарии. Потому что они непечатные. Но эти выражения непостижимым для иностранных наблюдателей образом способствуют существенному повышению эффективности процесса военного управления. Также эти выражения применяются для упрощенного общения и преодоления задумчивости собеседников и подчиненных. Кроме того, различные вариации этих слов помогают разъяснить подчиненному (начальнику) то, что очень хочется показать руками, или ногами, но уважение к собственному достоинству и военной прокуратуре не дает.
https://poembook.ru/diary/36741-russkij-matkak-voennyj-shifr
К 130-летию со дня рождения поэта Эдуарда Георгиевича Багрицкого
Портрет поэта Э.Г. Багрицкого (репродукция) / РГАКФФД. Арх.№ 4-30846
📅 Звуковой календарь 03.11.2025
Эдуард Багрицкий родился в Одессе и начал публиковаться в 1915 году в городских литературных альманахах, входил в группу молодых одесских литераторов вместе с Валентином Катаевым, Юрием Олешей и Ильёй Ильфом.
Ему было суждено жить и творить на переломе эпох: Первая мировая, Октябрьская революция, Гражданская война. Писатель Исаак Бабель говорил о Багрицком:
Любовь к справедливости, к изобилию и веселью, любовь к звучным умным словам – вот была его философия. Она оказалась поэзией революции.
Творческий путь Багрицкого отразил драматизм перехода от романтики революции к суровым будням построения нового общества. Наибольшую известность принесли ему поэма «Дума про Опанаса» (1926), посвящённая Гражданской войне на Украине, а также стихотворения «Смерть пионерки», «ТВС» и «Птицелов». Багрицкий много работал как переводчик, познакомив советского читателя с произведениями грузинских, еврейских и украинских поэтов.
«Дума про Опанаса» –наиболее крупное произведение Э.Г. Багрицкого. Поэт делился:
Мне хотелось черкнуть её стилем украинских народных песен, как писал Тарас Шевченко...
Позднее на основе поэмы было создано авторское либретто одноимённой оперы для Государственного музыкального театра им. В.И. Немировича-Данченко.
Сегодня в публикации «Звукового календаря» – архивная запись предположительно 1933 года: в исполнении Э.Г. Багрицкого звучит Песня о солдате («С Карпат на Украину…») из его либретто оперы «Дума про Опанаса».
Фото- и фонодокументы – из фондов РГАКФФД.
Песня о солдате из либретто оперы «Дума про Опанаса» Э.Г. Багрицкого.
Читает автор.
Запись предположительно 1933 г.
🔈







