Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Перемещайте деревянные блоки и направляйте их в ворота, соответствующие их цвету! Это спокойная и расслабляющая головоломка без таймеров и ограничений — играйте в комфортном темпе.

Деревянные цветные блоки

Головоломки, Казуальные, Логическая

Играть

Топ прошлой недели

  • Oskanov Oskanov 9 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 46 постов
  • AlexKud AlexKud 33 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
16
glagolbVzad
1 год назад

Тем, кто критикует патриотов на немецких авто⁠⁠

Перечитываю в свободное время Фауста Гете. Наткнулся на интересный эпизод в произведении.

Тем, кто критикует патриотов на немецких авто

В определенный момент своего приключения герои оказываются в трактире. В нем два немца с удовольствием пьют французское вино. Один из пьющих выдает интересную реплику:

Французы нам определенно не товарищи, но вино у них отменное.

Можно сделать вывод, что явление, когда недолюбливаешь какую-либо страну, но пользуешься результатом ее деятельности, является вполне интернациональным.

Показать полностью 1
Патриотизм Фауст Иоганн Гете Текст Германия Россия Психология Немцы
4
6
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия Шуберт. Песни | Исполняет Андрей Киселев

Гретхен за прялкой (Gretchen am Spinnrade) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau' ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Ach dürft ich fassen
Und halten ihn!

Und küssen ihn
So wie ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Немецкий язык Шуберт Франц Шуберт Баритон Камерная музыка Иоганн Гете Фауст Маргарита Пряжа Видео YouTube
2
7
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия Шуберт. Песни | Исполняет Андрей Киселев

Встреча и прощание (Willkommen und Abschied) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
(Биенье сердца!.. Жажда встречи!
В седло! – И ветром полетел!
Уже баюкал землю вечер,
На горы ночи лик глядел;
Уже в туманном одеянье,
Как исполин, там дуб стоял,
Где тьмы покров листвы сиянье
Крылом чернеющим объял.)

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
(Луна, по юности тоскуя,
Смотрела из-за туч, как дух;
Ветров безумствующих струи
Нещадно обжигали слух;
Но мрак отвага побеждала,
Торжествовавшая во мне:
О, в венах пламя как пылало!
И в сердце жар! Всё как во сне!)

Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
(Тебя увидел я, и радость
Твою я чистую объял;
Я сердца отдал тебе младость
И только для тебя дышал.
И свет весны, что с феей схожа,
Тебя прелестно окружил...
Познал я нежность твою... Боже!
О, чем я это заслужил!)

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
(Явило солнце совершенство –
Сжимает сердце мне прощанье.
Твой поцелуй – само блаженство!
В твоих глазах – одно страданье!
Я уходил – ты недвижимо
Стояла, слёз не в силах скрыть.
О Боже! Счастье – быть любимым!
И величайший дар – любить!)

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Немецкий язык Шуберт Франц Шуберт Баритон Видео YouTube Иоганн Гете Длиннопост
0
12
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов
Серия Шуберт. Песни | Исполняет Андрей Киселев

Лесной царь (Erlknig) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
(Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.)

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
(— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в тёмной короне, с густой бородой.
— О нет, то белеет туман над водой.)


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
(«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».)

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
(— Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
— О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.)

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
(«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».)

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
(— Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.
— О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То вётлы седые стоят в стороне.)

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
(«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.)

Dem Vater grauset's er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
(Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мёртвый младенец лежал.)

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Немецкий язык Шуберт Франц Шуберт Баритон Видео YouTube Иоганн Гете Лесной царь Длиннопост
1
7
Andrey.Kiselev
Andrey.Kiselev
1 год назад
Лига музыкантов

Песня о блохе (Mephistos Flohlied) — Л. ван Бетховен | Исполняет Андрей Киселев⁠⁠

Es war einmal ein König
Der hatt' einen großen Floh
Den liebt' er gar nicht wenig
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Scheider,
Der Schneider kam heran;
"Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"

(Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка;
Берёг блоху, как злато,
Лелеял, как сынка.
Вот шлёт король к портному, —
Портной пришёл сейчас.
«Сшей плащ дружку родному
Да брюки в самый раз».)

In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

(И в шёлк и в бархат чудный
Блоха наряжена
И носит крест нагрудный,
На ленте ордена.
Блоха министром стала.
Блестит на ней звезда!
Родня её попала
В большие господа.)

Und Herrn and Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht,
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.

(Блоха, дав волю гневу,
Всех жалит с этих пор:
Вельмож, и королеву,
И фрейлин, и весь двор.
Никто не смей чесаться,
Хоть жалит всех наглец!
А мы — посмей кусаться, —
Прищёлкнем — и конец!)

"Es war einmal ein König..." ("Жил был король когда-то...") — песня немецкого композитора Людвига ван Бетховена для голоса в сопровождении фортепиано, №3 бетховенского Op. 75.

Также известна под названиями "Песня Мефистофеля о блохе" ("Mephistos Flohlied"), "Песня Мефистофеля в погребке Ауэрбаха" или "Из «Фауста» Гёте" ("Aus Goethes Faust").

Показать полностью
[моё] Музыка Музыканты Классическая музыка Вокал Вокалисты Мужской вокал Вокальная музыка Пение Голос Творчество Немецкий язык Видео YouTube Камерная музыка Людвиг Ван Бетховен Иоганн Гете Фауст Баритон Блохи
3
1
InteligenteGato
1 год назад

Но там, где все горды развратом #стихи #гете #фауст #классика ©И.Гете⁠⁠

Стихи Барселона (город) Иоганн Гете Видео Вертикальное видео
0
Explayner
Explayner
1 год назад
Философия

Про вечное, временное, любовь к жизни и страх смерти...⁠⁠

Нет, моего к тебе пристрастья
Я скрыть не в силах, мать-Земля.
Духов бесплотных сладострастья,
Твой верный сын, не жажду я —
Что пред тобой утеха рая,
Пора любви, пора весны,
Цветущее блаженство мая,
Румяный свет, златые сны?..

Весь день в бездействии глубоком
Весенний, теплый воздух пить,
На небе чистом и высоком
Порою облака следить,
Бродить без дела и без цели
И ненароком, на лету,
Набресть на свежий дух синели
Или на светлую мечту?

«Я жалею тех, кто придает большое значение смертности всего существующего и теряется в созерцании ничтожества всего земного: да мы ведь и живем именно для того, чтобы преходящее делать непреходящим, что может быть достигнуто лишь тогда, если мы сумеем оценить и то, и другое, то есть и смертное, и бессмертное». Это слова Гёте (Максимы и размышления).

В заключении «Фауста» говорит он о том же, почти теми же словами, еще короче и яснее:

Все быстротечное —
Символ, сравненье.
Цель бесконечная
Здесь — в достиженье.

«Все преходящее есть только подобие», – есть только образ, только символ. Мы должны соединять – Гёте говорит оценивать и то, и другое, beides schätzen, – должны соединять (συμβαλλειν – от которого произошло Συμβολον – символ – значит: сливать, спаивать, соединять), мы должны соединять смысл невечного с вечным, мы должны, не унижая преходящего, смертного, созерцать в нем и сквозь него бессмертное, непреходящее; мы не можем иначе достигнуть неземного, как поняв и полюбив земное до конца, до его последних пределов, не презирая, не ужасаясь ничтожеству земного; мы должны помнить, что нет у нас иных путей восхождения, иных ступеней к Богу, кроме «подобий», «явлений», «символов» – не бесплотных и не бескровных, а облеченных в самую живую плоть и кровь.

Ибо таинство нашего Бога не есть таинство только духа и слова, но также плоти и крови, ибо Слово наше стало Плоть. «Кто не ест Мою плоть и не пьет Мою кровь, тот не имеет жизни вечной». Итак, не без плоти, а через плоть к тому, что за плотью: тут величайший символ, величайшее соединение – о, сколь не многим еще доступное!

Показать полностью
Философия Мудрость Мысли Медитация Время Люди Спокойствие Человек Иоганн Гете Желание Мир Смерть Текст Негатив
0
34
Litinteres
Litinteres
1 год назад
Книжная лига

Почему Гете одел страдающего Вертера именно в сине-желтые цвета?⁠⁠

Почему Гете одел страдающего Вертера именно в сине-желтые цвета?

Если вы видели фильм “Гете”, вышедший в 2010 году, то могли обратить внимание на то, как там одет великий писатель. Видите это сочетание синего и желтого цветов? Авторы картины достаточно серьезно подошли к своей работе и совершенно сознательно провели параллели между отношениями Гете с Шарлоттой Буфф, показанными в этом фильме, и страданиями юного Вертера по Лотте. Ведь Вертер одевался именно так.

Долго я не решался сбросить тот простой синий фрак, в котором танцевал с Лоттой; но под конец он стал совсем неприличным. Тогда я заказал новый, такой же точно, и к нему опять желтые панталоны и жилет.

Синий фрак, желтые панталоны и желтый жилет… Роман о юноше-самоубийце стал настольной книгой для всей европейской читающей публики конца XVIII века, особенно для молодежи. Пылкие юноши в Германии, а также в других странах, начали массово носить точно такой же наряд. Подражать книжным персонажам тогда уже было модным. Причем подражание доходило до самой последней степени – известно, что в этот период в Европе резко выросло количество самоубийц. Но это уже другая история.

Почему Гете так подчеркивал цвета, в которые одевался Вертер? Был ли в этом какой-то художественный смысл или это просто взятый с потолка образ? Тут сразу хочется вспомнить известный анекдот про голубые занавески, в которых учителя литературы обнаруживают глубинные подтексты, неведомые самому автору.

Но в данном случае никаких анекдотов. Смысл совершенно точно был.

К цвету Гете вообще относился крайне неравнодушно. Настолько, что в 1810 году выпустил целый трактат “Учение о цвете”. Трактат научный, на минутку, или, как минимум, претендующий на научность. В нем он излагает свои соображения насчет того, как воспринимаются и как сочетаются цвета. Современные дизайнеры и колористы могут заглянуть в него, там много небезынтересного.

Мишель Пастуро, специалист по истории цвета, пишет о нем так:

Автор делает синий и желтый основными полюсами своей системы. Он усматривает в сочетании (или в слиянии) двух этих цветов абсолютную хроматическую гармонию. Но если в символическом плане желтый – негативный полюс (пассивный, слабый и холодный цвет), то синий, к которому автор относится с неизменным расположением, – полюс позитивный (активный теплый, сияющий цвет).

Гете рассматривает сочетание синего и желтого цветов как самое элементарное из всех, как некую базу. При этом он идет еще дальше и начинает рассуждать о том, какие социальные группы выбирают для себя именно такое сочетание цветов. По его мнению, это характерно для молодежи, поскольку с возрастом человек начинает предпочитать более темные цвета. А вернее, отказывается от цветов как таковых, уходя в черное и белое.

Вертер очень молод, и все его недостатки – это типичные недостатки молодости. Поэтому писатель так настойчиво подчеркивает цвет его костюма. Одновременно это указывает на то, что ничего сверхординарного этот персонаж из себя не представляет. Вертер не романтический герой в литературоведческом понимании, он типичен. Поэтому так любит фундаментальные, в представлении Гете, цвета.

Роман “Страдания юного Вертера” относится к жанру сентиментальной прозы, где типичность героя как раз важна. Это уже не классицизм с героем идеализированным, но еще и не романтизм с героем необыкновенным. Однако тут уже есть небольшой мостик к будущему романтизму – это синий цвет фрака. Синий (он же – голубой) для ранних романтиков станет символом стремления к недосягаемой мечте. Вспомним “Голубой цветок” Новалиса в начале XIX века.

Вот такие голубые занавески. Точнее, сине-желтые костюмы…

Источник: Литинтерес

Показать полностью
[моё] Литература Книги Цвет Иоганн Гете Романтизм Синие занавески Писатели
9
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии