93. Поносить на руках бразилианку, индонезийца и китайца.
Я уже рассказывал, что я волонтерил, основной направленностью была помощь в социализации выпускникам детских домов. По этому случаю к нам частенько приезжали иностранные волонтеры, тоже в промежутке 16-25 лет. Как-то на одно мероприятие какой-то московский фонд, который показывал иностранным волонтерам, как это делается у нас в рамках обмена опытом, привез к нам смешанную группу иностранцев: 2 китайца, индонезиец, бразильянка, американец, вьетнамец, немец, полячка. И вот скоро приедут иностранцы, мы сидим с ребятами и рассуждаем, как они будут выглядеть. Конечно, все пацаны, в том числе и я, думали, что же там будет за бразильянка, и я сказал, мол, как бы что ни было, я поставлю галочку в пункте поносить на руках бразильянку.
К нам приезжает делегация, и вместо стройной бразильской девушки, сошедшей к нам прям с карнавала, приезжает бразильская девушка, будто пришедшая из американского макдака. Но на слабо я уже взят, и после знакомства и короткого общения нам осталось 15 минут до мероприятия. Я подхожу к ней и прошу, можно ли взять её на руки? Правильно, она ошалевше отвечает категорическим нет, зато, услышав это, китаец с радостью соглашается. Что ж, я не отказал ему в удовольствии и поносил его чуть-чуть на руках, а следом я просто начал спрашивать это у всей делегации. Немец и полячка ушли в отказ, но индонезиец с радостью согласился. Вот стою я там с индонезийцем на руках и чувствую себя странно, таская зарубежных мужиков, но не достигший цели. После мы отправляемся в зал, заполненный детдомовцами, и каждый показывает и рассказывает свою программу, потом проводим разные образовательные (экономические, юридические, общественные, социальные) игры в режиме кругосветки. Всех детей увозят с знаниями и кучей подарков от разных фондов и спонсоров, и мы идем с приезжей делегацией на рефлексию. До ее начала я ещё раз задаю свой вопрос латинской девушке, мол, ну можно? В этот раз под рукой нет переводчика, и приходится переводить фразу с помощью интернета. Это срабатывает, она соглашается, пусть я чуть не сорвал спину от такой нагрузки, но я сдержал свое слово и навсегда могу хвастать, что таскал на руках бразильянку.
Вообще историй из волонтерства много и не в рубрике топ-100, если вам интересно, то могу и рассказать)
Трудно поверить, что эта книга написана в 1925 году. Ей уже почти сто лет! При этом она до сих пор читается абсолютно современно как в плане тематики, так и в плане самого построения произведения, литературных приемов, слога.
Еще интереснее, что в научной фантастике после Беляева за все эти сто лет так и не появилось какой-то книги, которая развила бы поднятую им тему экспериментов по пересадке головы (и возможности ее функционирования отдельно от тела). Если что-то такое было, напишите в комментариях, нам как-то не вспомнилось.
А ведь в книге не только излагаются подробности самого эксперимента. Там еще и затрагиваются очень сложные морально-этические темы. В общем, перед нами действительно отличная литература.
Как иностранные читатели оценивают “Голову профессора Доуэля”? Давайте почитаем их отзывы на международном сайте книжных рецензий Goodreads.com.
Jonathan Dunne:
Увлекательный и вдумчивый роман, пронизанный этическими дилеммами. Напоминает мне “Цветы для Элджернона”, а также имеет параллели с Франкенштейном и его творением… Кто настоящий монстр и в какой момент его творение завоевывает наши сердца.
Nhi Nguyễn:
Прочтите эту книгу, чтобы больше любить и ценить свое тело, больше ценить свои руки и ноги. Пусть даже уродливые, большие, не такие красивые, как часто представляет общество в стереотипном представлении о красоте, но все же достаточно здоровые и сильные, чтобы мы могли ходить по огромному великолепному миру, чтобы мы могли пробудить чувства, которые воспринимают этот разнообразный и богатый мир…
Есть те, кто хочет достичь безупречной красоты. А есть люди, подобные профессору Доуэлю, которые хотят только одной простой вещи – иметь достаточно конечностей и полноценное тело, чтобы по-настоящему жить, по-настоящему чувствовать и полностью осознавать сущность этого мира, а также самого себя.
Romantina:
Я с трудом могу описать свои чувства после прочтения этой книги – она оставила во мне неизгладимый след. Я бы просто сказала, что именно такой и должна быть вся литература и все искусство в любом виде: захватывающей и незабываемой. Блестящее произведение научной фантастики. Обязательное чтение для всех, кто любит науку, футуристическую литературу и интересуется прорывами в медицине.
Roham Alian:
Это была моя первая попытка почитать классическую русскую научную фантастику, и, должен признаться, я остался очень доволен…
Это история о гениальном профессоре, стоящем на пороге нового открытия и возвращающем к жизни человеческую голову только для того, чтобы стать первым испытуемым в руках своего коллеги. Позже с помощью профессора добавляются новые объекты, и его коллеге даже удается выполнить сложную операцию по имплантации здорового тела (трупа) к живым головам, в результате чего новый пациент ускользает и каким-то образом сталкивается с сыном профессора, что приводит к дальнейшему приключению по спасению безумного ученого из психиатрической лечебницы тюремного типа.
История захватывающая, динамичная, заставляет двигаться дальше. Осознание того, что эта история была написана в 1930-х годах, просто поражает воображение, ясно намекая на то, насколько мистер Беляев опередил свои годы.
Larosenoire299:
Книга завораживает с первых страниц. Сложно описать, что в ней хорошего, просто читайте и чувствуйте.
Diario de un lector:
Я шокирован! Я нашел этот роман очень приятным и легким для чтения. Хотя финал немного резкий, и мне бы хотелось большего. Учитывая ту эпоху и учитывая, что это русская книга, я думал, она будет более трудной для чтения, но нет, это оказалось очень интересным.
Elysa:
“Голова профессора Доуэля” – это жуткая, очень динамичная история. Поклонникам “Франкенштейна” и подобных произведений обязательно стоит почитать эту оригинальную повесть. Керн – один из самых зловещих персонажей, которых я встречала.
Stephen Rowland:
Глупый, но омерзительный, плохо написанный и плохо переведенный роман, хотя и не лишенный крутых моментов ужаса. Теодору Стерджену явно приплатили, за то, что во вступлении к этому изданию он назвал этот роман “необычным”. Тем не менее, он действительно очень занимательный.
Русский язык не зря зовётся великим и могучим одновременно. Всего одним словом мы способны передать целую гамму чувств, чем может похвастать далеко не каждый язык в мире. Если ошибки допускают даже сами носители языка, что уж говорить об иностранцах, которые бросаются в изучение русского как в омут — с головой. Выплывают из этого омута не все. Нужно обладать действительно недюжинной силой воли, чтобы понять многочисленные правила, исключения и дополнения, освоить мягкий и твердый знаки, осознать существование сложной системы падежей и склонений — и не сойти от всего этого с ума.
В этой статье говорится о некоторых самых сложных вещах в русском языке, которые более всего удивляют (а зачастую и просто поражают) иностранцев до глубины души.
Буква Ы. Одна из самых сложных букв для нерусскоговорящего человека. Объяснить её произношение невозможно. «Представьте, что вас ударили в живот. Вот такой должен быть звук!» — скажет отчаявшийся объяснить, что же это за буква, учитель. Ещё сложнее выговорить эту букву в слове. Глагол «слышать» должен сводить с ума любого иностранца.
Склонения и спряжения. Да что это вообще такое! Обилие исключений ставит в тупик даже опытных преподавателей, которые берутся за русский язык, уже зная несколько других. К примеру, слово «рот» — оно простое, и, вроде бы, понятное. Но куда девается гласная из середины, когда вы пытаетесь сказать «язык во рту»? Почему не «в роту́»? Потому что!
Приветствие. Любой иностранный студент без тени стеснения скажет, что на корректное произношение слова «здравствуйте» он потратил не менее трех недель. Привычная же русскому уху фраза «добрый день» свела с ума многих полиглотов.
Старания. Любое дело оправдывает вложенные в него усилия - но пытающемуся освоить русский язык придётся действительно постараться. Все попытки использовать одновременно все известные правила языка неизменно кончаются неудачей: удержать в голове сразу склонения, спряжения, исключения, жаргонизмы, фразеологизмы и ударения получается только у людей, посвятивших изучению русского не один десяток лет.
Ь. «Что это такое? Мягкий знак? Куда его вставлять? А что он делает? О боже!» — примерно так выглядит каждое второе занятие по языку, на котором преподаватель пытается пояснить всю мистическую глубину простой буквы «Ь».
Род. Просто запомните: телевизор — он, газета — она, а радио — оно. Почему? Потому что!
Глаголы. «Я, помнится, спросила у своего учителя, как перевести на русский to go?». А он мне говорит: «Поверь, ты к этому ещё не готова!», — Натали Шэр, студентка колледжа с углубленным изучением русского языка.
Ещё глаголы. Русскому человеку сложно понять, почему иностранец плачет после простого объяснения городского маршрута. Да, по городу можно ехать или идти, выходить из музея и проходить в автобус, обходить опасности и заходить на огонёк к другу. Ну, спасибо за разъяснения!
Буквы «Е» и «Ё» звучат совершенно по-разному, зачастую употребляются в разных словах, а вот пишутся, почти всегда, одинаково. Почему? Так смотри, какие буквы похожие, давай поэтому во всех случаях писать одну! А почему то же самое правило не действует для мягкого и твердого знака? Потому!
Почерк. Недавно Твиттер поразил небольшой вирус, порождённый самым обычным русским правописанием. Написанное от руки слово «дождь» стало настоящим мемом. Ещё одним примером вполне может выступить слово «дышишь», рукописную форму которого (особенно написанную далеко не каллиграфом) иногда не сразу разберут и сами носители языка.
Грамматика. Писать по-русски без ошибок — значит овладеть запредельным уровнем языка. Читать и правильно конструировать фразы и предложения могут лишь люди, посвятившие великому и могучему очень большое количество времени.
Такой суровый. Одна из самых распространенных шуток в студенческой среде: «Русский язык настолько суровый, что не ты изучаешь его, а он тебя!».
Шипящие. Тут могли бы показать себя выпускники «Слизерина», но, к сожалению, в нашей реальности их просто нет. А сказки, пусть мы их и читаем (и даже с удовольствием), всерьёз всё-таки не воспринимаем. Все остальные жители нашего мира, вознамерившиеся овладеть русским языком, при виде букв "Ч" «Ш» и «Щ» начинают плакать.
Ударения. Сложно, по-настоящему сложно. Многие иностранцы, посвятив годы нашему языку, так и не понимают, отчего все смеются над их произношением. Ударения, друзья! Всё дело в ударениях!
Первый восторг. Многие начинающие учить язык студенты испытывают вполне понятный прилив восторга, одолев первые трудности. Их можно понять — одной кириллицы хватило бы, чтобы мозг начал работать со скрипом. Необходимость составлять все эти буквы вместе, по совершенно чуждым европейскому языку правилам, отпугнула от великого и могучего многих полиглотов.
Мебель. Слишком сложное слово для такой простой вещи, но всё же не такое сложное, как обозначение отдельными словами всей домашней обстановки. «Кровать» звучит так, будто я топаю по разбитому стеклу тяжелыми башмаками, - говорит Эрик Линдсдейл, преподаватель. Это он ещё, видимо, о подоконнике не слышал.
Да нет, наверное. Это выражение комментировать просто невозможно.
После всего того, что написано выше, невозможно себе представить, как это ни печально, что кто-то способен перевести на любой другой язык мира произведения Пушкина, Есенина, Лермонтова, да и много других произведений русской литературы, сохранив в переводе всю их самобытность и очарование, как это сделал С.Я. Маршак по отношению к сонетам Шекспира.
А в завершение этой небольшой статьи я хочу обратиться к моим землякам, носителям русского языка, причём не к разным маргиналам и фрикам, а к людям, от которых сама их профессия (дикторы ТВ, руководители страны высшего ранга, представители культуры и искусства) требует безукоризненного знания родного языка.
Когда я слышу (и довольно часто) в их речи выражение «Имеет место быть», у меня вызывает недоумение, почему, произнося эту тарабарщину, они хотя бы на мгновение не задумаются о том, что они говорят. Можно сказать: «имеет место консенсус», или «здесь имеет место ошибка». И это будет правильно. Слово «быть», вставленное во фразу "имеет место быть"– слово-паразит.
Не все, видимо, помнят, как это произошло. Это слово включили в выражение «Имеет место» два актёра разговорного жанра (если не ошибаюсь, Миров и Новицкий), как насмешку над публикой, пыжащейся показать свою «образованность», желание говорить на рафинированном, недоступном для толпы, языке. Это напоминает восторг господина Журдена, героя пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве», когда он узнал, что, оказывается, разговаривает прозой. И это происходило в 17-м веке!
Господин Журден. Карикатура
К сожалению, общество не оценило сатирического оттенка этой репри́зы и стало употреблять выражение, как вполне приемлемое, не задумываясь о том, что это тарабарщина. Очень надеюсь, что хотя бы кто-нибудь, прочитав статью, примет к сведению моё замечание и перестанет коверкать ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК.
Статья написана, чтобы подчеркнуть великую роль наших замечательных преподавателей русской словесности, многие из которых, как настоящие герои, сегодня сражаются со всем тем непотребством, которое последние десятилетия буквально заполонило школы и другие учебные заведения России.
1. Летели из Франции в Будапеште была пересадка на автобус, не успели(опоздали или перепутали автобус), думаем бог с ним на вокзал, приехали на вокзал последний поезд ушёл перед носом буквально, в итоге не поездов не автобусов, хостел снимать не захотели(студенческая экономия она такая, зажать 10 евро и пиздится с бомжами и цыганями куда интереснее), короче возле вокзала была какая-то столовая или кафе, большое очень много людей там было и таких же как мы, короче континент там так себе, жуликов видно сразу
2. История, так же ехал, но уже один через Варшаву в Братиславу, поляков после той поездки стал недолюбливать сильно, так вот в Жилине(Словакия), из-за того что автобус где-то встал на пол часа(по не понятным мне причинам так как все остальные машины ехали нормально), я опоздал на поезд и вокзал оказался открытым, худшая поездка в моей жизни. Цыганей было пол вокзала, эти нелюди ждали а-ля свой поезд в какую-то деревню. Во первых докопались типа дай деняк, я сказал что нет. А потом попытались раскрутить на сигареты и деньги, когда услышали что я из России немного успокоились, а потом подошёл их главный(скорее всего глава "Семейства"), говорит давай ты нам даш 20-50 евро, я говорю нет, денег нет. А он мне такой смотри там у меня 6 дочерей выбери любую и выеби в туалете, а за это ты нам дашь денег. Занавес
Итоги: вокзалы в Европе это что-то с чем-то, если днем где-то может быть более менее, смотря где, то вечером это сборник маргиналов, бомжей, цыган, они на этом вокзале и возле него спят, срут ссут блюют бухают и что самое главное. Охране вокзала и полиции на это похер, абсолютно похер. Поэтому многие вокзалы закрываются на ночь.
П.сы. Первый мой приезд в Братиславу в 2021 был таким красочным потому что приехал в столицу к подруге и встретила меня эта столица при выходе из вокзала тем что с одной стороны бомж блевал, а с другой ссал, и воняло как возле канализации, это была хорошая антиреклама железнодорожного вокзала.
В России такого я не наблюдал, в Челябинске хоть и были бомжи возле вокзала, но их не было в таком количестве, да и они никому не мешали и с ними оперативно разбирались, что конечно не скажешь о циганах которые всегда попрошайничали, но и тех гоняли, да и вокзал у нас хороший и симпатичный был всегда
Меня это так умиляет. Когда иностранцы говорят плохо о РФ то все нам плевать на ваше мнение и кому вообще сдалась эта загнывающая европа штаты и тд Левый или известный иностранец похвалил РФ, и народ такой радостный бежит делать пост, вот смотрите какие мы хорошие и как у нас круто. Вы определитесь вам важно или не важно мнение иностранцев.
Первое, это, конечно же, суровость и угрюмость, так как типичный россиянин, находясь в непривычной загранице, чувствует себя неравным жителем первого мира.
Россиянин, если и улыбнётся, то сильно сжатыми губами. Второе — это индивидуальность во всём и сдержанность, за границей люди очень резкие и суетливые.
Русские менее морщинисты; в недавней беседе на западном федеральном канале один из антропологов авторитетно заявил, что у типичного русского, несмотря на тяжёлую жизнь, намного меньше морщин.
Антрополог связал это с тем, что россияне питаются лучше и много работают, тем самым находятся всё время в подвижном состоянии.
Европейцы одевают на себя много одежды, так как они не знают, что такое по-настоящему холодно. Россияне в Европе одевают на себя меньше одежды, они не чувствуют климат.
В публичных местах россиянин ведёт себя скромно, быстро пытается взвесить обстановку и найти для себя умиротворённое спокойное место. Местный американец заходит в кафе как хозяин, оглядывая людей, и идёт туда, где больше людей.
Наших выдают зубы, каждый американец может позволить себе хорошего стоматолога, среднестатистический россиянин, как правило, на них экономит.
Наших выдает взгляд: острый и сосредоточенный, с отсутствием доверия, нежели у европейцев; в них имеется какая-то доброжелательность, местами простодушие.
Наши за бугром пытаются молчать, чтобы не выдать акцент при общении.