На случай важных переговоров
冂囗山仨几 廾丹乂丫认 冂认亼囗尸
И, да, идите нахуй.
冂囗山仨几 廾丹乂丫认 冂认亼囗尸
И, да, идите нахуй.
Кто такие ацтеки:
Пожалуйста, помогите прочесть что написано и на каком языке.
Нанесен на трубку, досталась по наследству. Может это важно ....
Фото под 8-кратным увеличением.
Спойлер для ЛЛ: нет
Яркую риторическую формулу с якобы китайскими корнями используют в самых разных ситуациях: от мотивационных публикаций в социальных сетях до материалов с советами психолога о том, как справиться с тяжёлой ситуацией. Когда в 2020 году мир столкнулся с коронавирусом, тоже пришедшим из Китая, фразу о китайском иероглифе «кризис» просто не могли не упоминать. Например, с утверждения «Как известно, слово "кризис" в китайском обозначается иероглифами "опасность" и "возможность"» начинается статья в журнале «Деловой Петербург» о снижении потока туристов из Поднебесной. Историю про это слово использует в своей статье о перспективах развития в условиях пандемии и Глеб Ивашенцов, бывший посол России в Мьянме и Корее, вице-президент Российского совета по международным делам.
Воодушевляющая история о китайском слове со значением «кризис» стала популярна благодаря президенту США Джону Кеннеди. За полтора года до своего избрания во время выступления в Индианаполисе политик сказал: «Написанное на китайском языке слово "кризис" состоит из двух иероглифов: "опасность" и "возможность"». Впоследствии эту яркую фразу стали использовать и другие американские политики: например, экс-госсекретарь Кондолиза Райс и бывший вице-президент Альберт Гор.
Историей этой фразы заинтересовался Бенджамин Циммер — американский лингвист и лексикограф, сотрудничавший в разные годы с издательством Оксфордского университета, The Wall Street Journal, The New York Times Magazine и The Atlantic. В своей статье он сообщает, что вовсе не Кеннеди придумал такое «толкование» китайского слова «кризис». Оно появилось как минимум за 20 лет до того в журнале для миссионеров, направлявшихся в Китай. Уже спустя два года выражение использовала в своей статье популярная тогда журналистка Дороти Томпсон, а в 1952 году его упомянул госсекретарь Джон Даллес, старший брат известного каждому уважающему себя конспирологу директора ЦРУ.
С филологической точки зрения китайское слово «кризис» (危机, «вэйцзи») подробно разобрал в своём эссе профессор Университета Пенсильвании Виктор Мэйр. Как объясняет учёный, это слово действительно состоит из двух иероглифов: 危 («вэй») и 机 («цзи»). Первый из них и правда означает «опасный, ненадёжный», а вот второй куда более многозначен. По мнению Мэйра, наиболее точный перевод 机 («цзи») — это «точка изменения, решающий момент». То есть в китайском языке буквальное значение слова «кризис» — это «опасный момент, когда всё начинает идти по-другому, наперекосяк». По-китайски «возможность» — 机会 («цзихуэй»); сам по себе не имеющий такого значения иероглиф 机 («цзи») в это слово входит, что и могло ввести людей в заблуждение. «Кризис — не момент, когда кто-то ищет преимущества и выгоды!» — заключает Мэйр.
У Хун из Университета Чикаго утверждает, что слово 危机 («вэйцзи») в китайском языке довольно долго не означало «кризис». Профессор соглашается с коллегами, что иероглиф 机 («цзи») имеет множество значений, в числе которых могут быть «возможность» и «опасность». «Когда в III веке китайцы начали использовать слово 危机 ("вэйцзи"), они просто имели в виду опасность, это значение подчёркивалось обоими иероглифами», — утверждает У Хун.
Солидарен с американскими китаистами и Алексей Маслов, профессор Школы востоковедения НИУ ВШЭ и врио директора Института Дальнего Востока РАН. Основываясь на старинных китайских текстах, он утверждает, что изначально 机 («цзи») — это «механизм», «пружина». Маслов предполагает: «Скорее всего, самое раннее значение — это спусковой механизм у самострела или арбалета». При этом учёный подчёркивает, что «удобный момент, случай» — одно из «неосновных и поздних значений» этого иероглифа, и считает наиболее точным буквальным переводом для слова «кризис» (危机, «вэйцзи») выражение «спусковой момент к опасности».
Поставить под сомнение озвученные выше оценки филологов могло бы выступление председателя КНР Си Цзиньпина. Во время инспекционной поездки по провинции Чжэцзян, вскоре после начала коронавирусного кризиса, китайский лидер говорил о том, что «опасность и возможность сосуществуют всегда — именно преодолев опасность, появляется возможность». Опрошенные нами эксперты из департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге пояснили, что в высказывании Си Цзиньпина содержится «очень характерное для китайского языка обыгрывание слов, но это вовсе не подразумевает, что иероглифы в слове 危机 ("кризис") теперь означают "опасность" и "возможность"» (да и сам глава КНР этого не утверждал). Учёные предположили, что «растиражированная идея легла на сердце китайцам, они её присвоили и с удовольствием повторяют», но подчеркнули, что этот факт не меняет морфемы, из которых состоит слово «кризис», и их основные значения.
Мы благодарим старшего преподавателя департамента востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге Екатерину Старикову за помощь в подготовке материала.
Наш вердикт: большей частью неправда
В сообществах отсутствуют спам, реклама и пропаганда чего-либо (за исключением здравого смысла)
Аудиоверсии проверок в виде подкастов c «Коммерсантъ FM» доступны в «Яндекс.Подкасты», Apple Podcasts, «ЛитРес», Soundstream и Google.Подкаст
斜め上 naname ue
斜め上を行っている naname ue wo itteiru
Выражает ситуацию, которая вышла далеко за пределы ваших ожиданий, представлений.
За пределы здравого смысла.
Используется в выражениях вроде:
予想の斜め上を行っている yosō no naname ue o itte iru
想像の斜め上を行っている sōzō no nanameue o itte iru
Впервые появилась в манге 95-го года レベルE. Кстати, автор манги - сам Ёсихиро Тогаши, создатель Hunter x hunter, который по моему мнению является лучшим сёненом когда либо созданным.
Фраза там встречается в предупреждении телохранителя принца-идиота:
あいつの場合に限って 常に最悪のケースを想定しろ」「奴は必ずその少し斜め上を行く!!
В его случае всегда следует ожидать самого худшего развития событий!
И он всё равно умудрится эти ожидания превзойти!
Изначально это было очередное сленговое словечко, используемое в сети. Такое же как
ショタコン/сётакон (оно тоже из манги появилось, кстати). Но быстро распространилось в народе и наконец попало в словари.
Взглянем на слово 斜め/naname.
斜め naname угол; наклон; косой; наклонный; наискосок; обычный; необычный, ужасающий
斜めになる naname ni naru крениться; быть наклонным; идти вкось
У слова полно значений. Причём некоторые из них прямо противоположные.
Полагаю тут оно имеет смысл "наперекосяк, в совершенно неожиданном направлении".
---------------------
モテる moteru пользоваться популярностью, нравиться (представителям противоположного пола)
モテモテ motemote ~no имеющий успех у противоположного пола
По сути это потенциальная форма глагола
持つ motsu держать в руках; иметь, владеть
Слово начало использоваться в период Эдо в квартале красных фонарей Ёсивара (吉原遊廓/よしわらゆうかく).
Оно произошло от значения:
遊女が好意を持つことができる客
yūjo ga kōi o motsu koto ga dekiru kyaku
клиент, который может понравится проститутке
То есть 持てる/moteru - это когда к тебе ластятся и клеются проститутки, пытаясь привлечь твоё внимание (потому что ты богатый или красивый клиент)
В эру Мейдзи слово получило широкое распространение и изменило своё значение на более широкое: "пользоваться популярностью среди многих людей". Его стали применять и по отношению к женщинам.
Катаканой слово стали записывать в эру Сёва(1926-1989)
---------------------
単刀直入 tanto: chokunyu:
сразу; прямо (высказать что-л.)
Без лишних вступлений, перейти к делу (к главному вопросу)
Происходит из 30-томной биографии буддистских патриархов, написанной в династии Сун.
Называется 景得伝灯録/keitoku dento:roku/записи о передаче лампы.
Лампой тут называют буддистские учения.
Изначальное значение было:
一本の刀を握り締め、たった一人で敵陣にまっしぐらに突入して斬り込むこと
ippon no katana o nigirishime, tatta hitori de tekijin ni masshigura ni totsunyū shite kirikomu koto
врубиться в одиночку в строй врагов, крепко держа в руке меч
Отсюда возникло значение "стремительно, без лишних размышлений броситься на проблему"
Например:
相変わらず、単刀直入だね。
aikawarazu, tantō chokunyū da ne
Ты как всегда тут же переходишь к делу
Есть ещё способ написания 短刀直入, но он является ошибочным.
Люди путаются, считая что речь идёт о коротком мече, которым неожиданно наносят удар.
切羽詰まる seppatsumaru быть в отчаянной ситуации/затруднительном положении /загнанным в угол
Слово состоит из двух частей:
1) 切羽/seppa - это металлическая деталь, входящая в состав катаны.
Металлическая пластика овальной формы, часть гарды.
Расположена там, где соприкасаются ножны и рукоять.
Возможно её назвали так потому что она напоминает перо, которую разрезает лезвие меча.
2) 詰まる tsumaru быть засорённым (забитым, закупоренным); быть полным (набитым, заполненным)
Смысл тут в том, что самурай попадает в отчаянную ситуацию, нападает враг, а меч из ножен вытащить не получается. Ножны забились какой то дрянью и меч застрял.
Ты попал в отчаянную, безнадёжную ситуацию.
Вообще выражение странное. Ведь если меч не вытаскивается, то забилась скорее всего хабаки - пластинка, примыкающая к мечу. Потому есть мнение что тот, кто выдумал это выражение не особо разбирался в мечах.
Ещё встречалась версия что происхождение лежит в словах:
切迫 seppaku ~suru надвигаться, приближаться; быть напряжённым (об отношениях, о моменте)
+
追い詰める oitsumeru загнать в угол, припереть к стене
-----------------------------------
ちんたら chintara медлительно, вяло, занимая много времени
Это разговорное слово, которое используется в фразочках впроде:
ちんたらやってんじゃねえ chintara yattenja nē - Не тормози!
Название происходит от агрегата по производству японской водки сётю (焼酎/sho:chu:).
В железный бак заливают сырьё и кипятят, проводя дистилляцию.
Во время кипения этот самогонный агрегат издаёт бодрые звуки チン、チン/chin chin.
Но готовый продукт производится медленно и вяло, капая из краника со звуком
タラ~、タラ~/tara tara
Как в слове:
だらだら dara dara каплями; медленно, вяло
Пример:
汗をだらだら流している
ase wo dara dara nagashite iru
пот стекает каплями
Потому этот агрегат называли チンタラ蒸留機/chintara jōryūki/Перегонный аппарат Чинтара.
Звучит как "буль буль - кап кап аппарат" ))
Производство водки процесс не быстрый, потому он стал ассоциироваться с вялостью и неторопливостью.
---------------------------------------------
骨を拾う hone wo hirou
Собирать пепел (и кости) покойного после его кремации.
Позаботиться о делах покойного после его смерти
Встретил эту фразу недавно в аниме. Во время массового сражения с демонами девушка кричит своему товарищу:
任せたぞ もしものときは骨は拾ってやる
makaseta zo! moshimo no toki wa hone wa hirotte yaru!
Рассчитываю на тебя. В случае чего - я соберу твои кости/останки!
Что это вообще должно значить? В словаре есть только вышеприведённые значения.
Она обещает подобрать его труп, кремировать и похоронить как следует? Или уладить его посмертные дела?
В общем, очередной пример того, что современные словари японского - крайне неполны.
На самом деле это забавная фраза, которую используют в переносном смысле. Её обычно говорят человеку, который собирается сделать что то сложное. Она имеет значение "браться за исправление того, что другие незакончили (или в чём они не преуспели)", "поддержать и помочь, если кто то потерпит неудачу".
Предыдущая фраза буквально звучит как "Рассчитываю на тебя. Смело иди в бой, если что я позабочусь о твоих останках".
И имеет смысл "Рассчитываю на тебя. В случае чего - я тебя прикрою, поддержу и закончу то, в чём ты потерпел неудачу".
Ещё пример:
A「彼女に告白しようと思うんだ!」
Я собираюсь признаться ей в своих чувствах!
B「おいおい、本気か?」
Эй эй, ты не шутишь?
A「本気だよ!」
Я серьёзен!
B「よし。みんなでお前の骨は拾ってやるよ」
Хорошо. Если что, мы все тебя поддержим (Если тебе откажут, мы все тебя утешим)
Или начальник может использовать эту фразу по отношению к подчинённому, которому он поручает сложную работу.
骨を拾ってやるから思い切ってやってみろ
Hone o hirotte yaru kara omoikitte yatte miro
Даже если ты потерпишь неудачу, я тебя поддержу/помогу/сделаю сам, так что постарайся как следует!
Узнать больше про происхождение слов и иероглифов можно на этом канале:
Их там больше 400
Куплен сегодня в одном из магазинов Оренбургской обл.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509