Английский с нуля. Урок 57 из 60. В конце концов, например, и так далее
Синонимичные фразы finally, in the end, eventually (в конечном счете, в конце концов), lastly, at last, by the way, and so on/etc., for instance/for example. Проходим в каких частях в предложении стоит каждая из фраз – в начале, середине и в конце. Постановка запятых в предложении с пройденными фразами.
P.S. По плюсику понятно, что урок был полезен и вы узнали для себя нечто новое.
Английский с нуля. Урок 56 из 60. Оттенки слова рядом
Разбираем выражение туда-сюда и варианты перевода русского слова “рядом” на английский язык. Научимся различать слова near, close to, nearby, next to, by.
P.S. Осталось 4 урока до конца курса английского с нуля. После прохождения курса с нуля (теория + практика, ссылка на практические задания есть под видео на YouTube) ваш уровень английского достигнет среднего значения. Как только закончим курс с нуля, перейдем на повышенный уровень сложности и будем проходить курс "английский до совершенства". План видеозаписей уже готов, в скором времени приступлю к съемкам и загрузке практической части в веб школу. Поэтому не теряйтесь, надеюсь новый курс поможет вам узнать об английском еще больше и, самое главное, потом применить знания в жизни.
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД. ПОЧЕМУ НЕТ?
Часто сталкиваюсь с ситуацией, когда человек, формулируя мыли, строя предложения на английском, переводит дословно с русского. Тоже происходит и при прочтении, прослушивании, переводе с английского на русский. Когда мы начинаем редактировать предложение, чтобы оно звучало более корректно, часто возникает вопрос "А что, если я так скажу - не поймут?". Понять то может и поймут, но есть ли смысл учить язык, совершенствовать свои навыки, тратить время и силы, чтобы в результате звучать весьма странно? Сомнительная затея.
Так почему же не стоит переводить дословно?
Вопрос на самом деле затрагивает несколько аспектов - неправильное выражение мыслей, трудности перевода, а также проблемы восприятия.
Первый момент - многозначность слов. Как русских, так и английских. Несмотря на всё богатство русского языка, английский ему ничем не уступает.
*Часто слышала это заблуждение от учеников, а когда дело доходило до синонимичного ряда, фразовых глаголов, устойчивых конструкций, то ответной реакцией было "Зачем им так много слов?", "А нельзя было проще?", "Почему они такие дебилы?" и т.д.
Так вот возвращаясь к теме многозначности слов в английском языке.
Посмотрим на пример:
What means of transport do you use?
Неверный перевод: Что значит транспорт, который ты используешь?
Верный перевод: Каким видом транспорта ты пользуешься?
Who is such a bold girl!
Неверный перевод: Что за лысая девочка!
Верный перевод: Ну что за смелая девочка!
Второй момент - устойчивые выражения.
Часто такие фразы как spill the beans, bite your tongue, spill the tea и др. переводятся дословно, хотя это совершенно бессмысленно. Такие фразы - считаются устойчивыми и переводятся целиком. Как, например, в этом предложении:
You need to pull up your socks.
Неверный перевод: Тебе нужно подтянуть свои носки.
Верный перевод: Тебе нужно собраться.
Третий момент - порядок слов, калька с родного языка. Не всегда это что-то очень критичное, но тем не менее неприятное на слух явление.
На простом примере:
Мне очень нравится...
Неверный перевод: I very like ...
Верный перевод: I like ... very much / a lot.
Конечно, ложные друзья переводчика никто не отменял, но про них нам итак много известно, они всегда на слуху.
С какими вы трудностями вы сталкивались?
I don’t know offhand - фраза дня
Всем привет! Сегодняшняя фраза – I don’t know offhand
Используем выражение, когда мы не знаем чего-то в момент общения, и нам нужно проверить эту информацию.
Перевод: сразу не скажу/ я так сразу не могу сказать
Примеры:
🔸I don't know offhand how much it will cost. - Так сразу не скажу сколько это будет стоить.
🔸A: Your new bag looks nice! Where did you get it? - Классная сумка! Где ты купила ее?
B: I don’t know offhand. I bought it long time ago. - Сейчас не скажу. Я купила ее очень давно.
🔸A: Where's Kate? - Где Кейт?
B: I don't know offhand. Have you checked in the office? - Не могу точно сказать. В офисе искал?
Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!
Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.
See for yourself - фраза дня
Всем привет! Давайте сегодня поговорим про следующую разговорную фразу - see for yourself.
Перевод: убедись сам(а), посмотри сам(а)
Примеры:
🔸-Kate's got a new car. It's a Porsche! – У Кейт новая машина. Порше!
-Never! – Да ладно!
-Come and see for yourself. Look in the car park. – Иди и убедись сам! Машина на парковке.
🔸- I bought this laptop at a 70% discount in a local store. – Я купила ноутбук с 70% скидкой в местном магазине.
- Come on! That’s impossible. – Да ладно! Это невозможно
- Go and see for yourself. – Иди и посмотри сама
Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!
Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.
Всем продуктивного дня!
Take care! - Фраза дня
Всем привет! Сегодня поговорим про такое простое выражение – take care!
Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)!, бывай!
Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в опасное путешествие)
Что касается ответа по-английски на “take care”, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!
Примеры:
🔸A: See you next week! – До следующей недели!
B: Right. Take care! - Ага. Береги себя
A: You too. - И ты
🔸A: I'm off, then. - Тогда я пошел
B: Take care! – Пока
🔸Take care! See you next week! - Пока! До следующей недели!
Всем хорошего дня!
Друг познается в чате
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
I'm easy - фраза дня
Всем привет! Сегодняшняя фраза – I’m easy.
Сегодня, как я и планировал, мы начинаем новую рубрику "Фраза дня" и сейчас поговорим про мое любимое выражение.
Возможный перевод: мне все равно, мне без разницы, я согласен на все, ты решай, за любую движуху
Используем, чтобы согласиться и примириться с любым решением, любым предложением; когда мы согласны с любым решением, которое примет кто-то другой.
Примеры:
🔸- Would you like pizza or sushi? – Хочешь пиццу или суши?
- I'm easy. You choose. – Без разницы. Заказывай, что хочешь.
🔸- What would you like to do now? — Чем бы ты хотел сейчас заняться?
- I don't know, I'm easy. — Не знаю, я за любую движуху.
🔸- Shall we eat at home or go out? – Поедим дома, или пойдем в ресторан?
- Whatever you like. I'm easy. – Как пожелаешь. Я согласен на все.
Если нравится такой контент, то будет еще. На видео объяснение этой фразы от native speaker.
Всем продуктивного дня!