Memes in English
Взято тут: Learn English and laugh
Взято тут: Learn English and laugh
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Продолжаем изучать итальянский на примерах. Фраза «a misura d’uomo» (а мизура д’уомо) означает в буквальном смысле «подходит для человеческого размера, с человеческий рост».
Эта же фраза в переносном смысле означает совокупность всего, что позволяет индивиду продолжать быть личностью со своими желаниями, потребностями и чаяниями, а не просто, винтиком мироздания. В общем, это то, что адекватно соответствует потребностям человека. Например, эта фраза применительно к экономике может означать такое ее устройство, которое будет концентрироваться на правах и потребностях человека: возможность работать, получать справедливую оплату, обеспечивать приемлемый уровень жизни и т.п.
Это выражение также применяется для обозначения чего-то простого и не слишком заумного, что обыватель может понять и использовать без труда и без риска физического или психического вреда. Например, объяснение какого-то явления или феномена в стиле «a misura d’uomo»: вам расскажут обо всем предельно просто.
Часто говорят о городе (città - читтa’) «a misura d’uomo», и это уже не обезличенный неудобный мегаполис, а продуманное и удобное для жизни пространство.
Бывает квартира (appartamento) «a misura d’uomo». Та же квартира бывает «pezzetto piccolo o uno doppio» (пеццетто пикколо о уно доппьо) маленькой площади или двойной. Прямо как в рекламе квартир-студий: светлая, комфортная и очень просторная (luminoso - люминозо, confortevole - конфортеволе, spaziosissimo - спациозиссимо). И, конечно, в этой студии будут: входная зона, кухня-гостиная, спальня (ingresso - ингрессо, soggiorno-pranzo - соджорно пранзо, camera da letto - камера да летто). Как это выглядит в реальности? Смотрим на видео в сцене об аренде квартиры в большом городе из фильма «Il ragazzo di campagna» («Деревенский парнишка») 1984 года.
Если вы не говорите и не изучаете итальянский, то поделитесь, пожалуйста, какие фразы или словосочетания понятны вам из контекста?
Huesos «кости» читается как [уэ́сос]. Может также использоваться в словосочетании "La pota huesos" - кости кальмара, что аналогично русскому - "от жилетки рукава", или "от мёртвого осла уши".
Perdi [пэрди́] переводится как «я потерял» (от слова «perder»), но на русском это звучит забавно, не правда ли?
Concha [ко́нча] переводится как «ракушка», и в испанском языке это вполне обычное слово (есть даже такое женское имя). Однако, в Латинской Америке это переводится еще и как «женский половой орган». В Испании слово Concha может быть даже именем девушки, женщины. Естественно, в Латинской Америке над таким именем запросто могут посмеятся.
Julio «июль» [ху́льо] и junio «июнь» [ху́ньо]- вот такие забавные названия носят испанские месяца!
Chileno [чиле́но] (в переводе «чилиец»). Довольно весело, не правда ли?
Mochila [мочи́ла] (в переводе «рюкзак»). Чем-то напоминает наше слово «мочилово», да?
Mudarse [муда́рсэ] «переехать». Опять-таки, напоминает не очень приличное русское слово.
Pedirа́s [пэдира́с] в переводе «ты попросишь». Но легко ли это будет запомнить русским?
Fallos [файо́с] переводится как «ошибки», а не то, что вы думаете по-русски (с одной буквой «л»).
Débil [дэ́бил] означает «слабый». Тут и гадать нечего. Хочется перевести как «дебил», и всё тут.
Mi nieta (-o) [ми́ нье́та (-о)]. Это переводится просто «моя внучка» (мой внук), но вот для наших людей это звучит не так мило.
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037