Утка, глаз, зигзаг
Комедийное шоу Sketch History, мой перевод в субтитрах
Донаты не прошу, но рада вашим плюсам и комментам)
Комедийное шоу Sketch History, мой перевод в субтитрах
Донаты не прошу, но рада вашим плюсам и комментам)
Замковый камень пирамиды Аменемхета III, 1860–1814 гг. до н.э. Каирский египетский музей.
Телеграм — История Веков
акцент хороший вышел
-Перед одобрением вашего въезда в Египет вам нужно ответить на несколько простых вопросов...
-Египет демократическая нация? - Эмм...эээм..ну...
-Правильно! Кто самый популярный фараон!? - Мохаммед Салах
-Правильно! Египет известен как самый плодородный край, почему!? -Потому что здесь самое большее количество населения в Арабском мире.
-Какая самая посещаемая туристами пирамида в году!? - Которая в Лас-Вегасе
-Правильно, прискорбно. Кто самый важный, судя по семейным правилам в Египте? -Мумия
-Правильно! Пирамиды Гизы вырабатывают 1.2 млн ватт в год? - Конспирологические теории
-Ага, какое самое тяжкое нарушение ПДД в Египте? - Парковка в Суэцком канале.
-Правильно, не делайте этого и все будет нормально! Две самые главные причины по которой президент Египта может покинуть пост? - Смерть и восстание
-Хорошо, хорошо...либо он сам уйдет, либо в ящике) Где Верхний Египет? - Внизу
-Где Нижний Египет? - Вверху
-Какой недавний сериал Netflix подвергся критике со стороны египтян за предполагаемые исторические неточности? -Король скорпионов 5 : Книга душ
Да! Какой позор! Какой беспощадный фараон управлял Египтом в течении 3 десятилетий и оставил после себя наследие из репрессий, жестокости и украденные сокровища? - Муборак
И последнее, что бы вы назвали Египетским темным часом(временами) - Walk like an Egyptian - The Bangles
-Правильно! Ненавижу эту песню! Пойду принесу ваши документы...
-Круто, с каждым годом все легче и легче
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Египетский министр по делам пожертвований (Awqaf) Мохамед Мохтар Гомаа объявил 1 декабря о начале перевода Корана на иврит, чтобы противостоять неправильному толкованию и неверному переводу. Он сказал, что академические профессора и специализированные переводчики, которых он не назвал, будут привлечены к точным переводам, которые соответствуют значениям Корана.
«Министерство работает над переводом смысла Корана на иностранные языки посредством перевода книги под названием «Аль-Мунтахаб», которая включает толкование аятов Корана», - сказал пресс-секретарь министерства Абдулла Хасан. Он добавил, что это не будет буквальный перевод Корана.
«Аяты Корана останутся такими же, как и на арабском языке, но интерпретация аятов будет переведена на разные языки», - добавил он. «За последние годы толкование Священного Корана было переведено на несколько языков, особенно английский, французский, китайский, русский и индонезийский». Напомним, что Аль-Мунтахаб давно переведен на русский язык.
Представитель министерства отметил, что они «завершат перевод и толкование Корана на греческий язык в течение следующих двух недель, прежде чем начать перевод толкования Корана на иврит, чтобы сделать его доступным для всех желающих изучать и иметь более глубокое и точное понимание Корана на иврите».
Комментируя неверные истолкования в предыдущих переводах Корана, чиновник сказал: «Есть востоковеды, которые неточно перевели Священный Коран, особенно на иврит. Цель этого перевода - получить правильный текст, основанный на умеренном просвещенном мышлении, без какого-либо неправильного перевода, неверных толкований или экстремистской интерпретации».
Выступая 1 декабря на спутниковом канале TEN, министр сказал: «Цель перевода смысла Корана на иврит - исправить ошибки, допущенные за последние годы. … После обсуждения с рядом интеллектуалов из разных стран мы обнаружили, что перевод значений Корана на иврит некоторыми востоковедами был испорчен серьезными ошибками, которые могли быть преднамеренными или возникшими из-за неточности».
15 октября 2020 года газета Al-Roeya сообщила: «За прошедшие столетия на еврейской арене было несколько инициатив по переводу значений Священного Корана на иврит. По словам специалистов, они различались с точки зрения точности, лингвистических и стилистических навыков в передаче смысла Корана читателям на иврите».
Ахмед аль-Баханси, египетский исследователь, специализирующийся на иудаике, объяснил в отчете, опубликованном в середине октября 2018 года, что «еврейские ученые, переводчики и востоковеды взяли на себя ведущую роль в переводе на иврит значений Священного Корана, частично или полностью, в основном по религиозным и политическим причинам, чтобы спорить с мусульманами о религии и бороться с ними интеллектуально и политически». Иными словами, имеющиеся переводы смыслов Корана были сделаны теми, кто собирался опровергать Коран.
В октябре 2017 года Raseef 22 написал, что «первый перевод [Корана] сделал Иаков бен Исраэль ха-Лев. Это был не прямой перевод с арабского, а перевод итальянской версии, которая, в свою очередь, является переводом смысла Корана с латыни».
Докладчик комитета по языку, переводу и диалогу между цивилизациями при Верховном совете по делам Ислама Саид Аттиа сказал: «Комитет контролировал семь переводов интерпретаций Корана на иврит, сделанные группами и отдельными лицами в Израиле. Но израильский переводчик плохо знаком с арабским языком, что сделало перевод неточным».
Он добавил: «Я представил [египетскому] министру по пожертвованиям предложение о переводе «Аль-Мунтахаб фи Тафсир аль-Коран» на иврит после его перевода на несколько языков, включая греческий язык совсем недавно. Греческий текст дорабатывается».
Он отметил, что перевод толкования Корана на иностранные языки преследует несколько целей. В основном это обмен информацией и передача исламских знаний и культуры из арабских стран за границу.
Аттиа сказал о переводе толкования Корана на иврит: «Перевод требует времени, и нам может потребоваться около двух лет, чтобы закончить текст на иврите».
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
Данная статья относится к Категории: Выдвижение научных гипотез
Один офицер из окружения Бонапарта обнаружил в дельте Нила кусок чёрной базальтовой плиты с текстом, выгравированным на трёх языках. Об этой плите, известной под названием Розеттский камень […]
Это открытие стало сенсацией в учёном мире. Из трёх видов письма одно, греческое, было понятно: оно представляло указ Птолемея V Эпифана.
Другое состояло из знаков, похожих на те, которые можно было видеть на сохранившихся египетских памятниках, это было письмо, со времён Климента Александрийского называемое иератическим (священные знаки). Наконец, третье письмо, буквы которого походили на арабские, было демотическое, скорописное, используемое в народных документах.
Сразу же было высказано справедливое предположение, что иератический и демотический тексты были точным переводом греческого.
Проблема поначалу показалась простой: располагая известным текстом, переведённым на неизвестный язык, расшифровать этот язык, то есть найти значение слов (в египетских текстах, впрочем, почти в той степени, что и в греческих, слова не разделяются между собой), их смысл и грамматическую функцию.
Однако лучшие умы того времени терпели неудачу за неудачей в расшифровке переводов с греческого. К тому же вскоре выяснилось, что начало иератической надписи было разбито, и неизвестно было, сколько строк не хватало, полностью сохранился лишь демотический текст.
Сначала взялись него учёные Акерблад и Сильвестр де Саси. Им удалось определить местонахождение имени Птолемея в тексте, но дальше они продвинуться не смогли.
Знаменитый английский врач и физик Юнг также пытался расшифровать иератическое письмо а основе некоторых звуков, которые, как он считал, ему удалось идентифицировать, исходя из написания имени Птолемея, но этот метод всё же не работал как ключ ко всему тексту.
Тогда в его работу вмешался Шампольон, с интересом следивший за исследованиями своих единомышленников.
Он задумался: было ли египетское письмо идеографическим, когда каждый знак соответствует не звуку речи, а слову, понятию, или фонетическим, когда каждый знак представляет звук, как в наших современных языках, и какой звук? Алфавитный или силлабический?
Шампольон сначала обнаружил, что, так же как в иврите и в древнеарабском, в данном случае обозначались только согласные, гласные же пропускались, и у слова существовал лишь скелет.
Внезапно пришло озарение. Египетский текст, учитывая отсутствие его части (на базальтовой плите, называемой Розеттским камнем, довольно большой кусок был отколот, и как раз на египетской части текста), явно включал гораздо больше знаков, чем греческий, было необходимо прежде всего объяснить этот феномен.
Шампольон понял, что этот избыток знаков был связан с тем, что египетское письмо было одновременно и идеографическим, и фонетическим.
Другими словами, оно включало такие знаки, которые читались, и такие, которые не читались, а существовали только для того, чтобы уточнить смысл слова. Применяя этот метод, Шампольон сначала прочитал все имена греческих правителей, переведённые на египетский, затем приступил к остальным египетским словам.
Опираясь на знание коптского, он в какой-то момент не только прочитал знаменитое имя Рамсес, но и понял его значение: Ра (бог Солнца) его произвёл на свет.
Это открытие произошло в 1822 году. С этого момента Шампольон целенаправленно работает над египетскими текстами. В 1832 г., через десять лет, он написал труд по грамматике египетского языка и начал работу над словарём.
Непосредственно в Египте он собрал свою знаменитую серию Памятники Египта и Нубии, но жизнь его оборвалась на самом взлёте, ему тогда было всего сорок два года.
Наука понесла невосполнимую потерю.
Жан Веркуттер, Древний Египет, М., Аст, 2004 г., с. 12-14.
Изображения в статье
Жан-Франсуа Шампольон, французский востоковед, основатель египтологии. Художник — Леон Конье / Public Domain
Image by baccus7 from Pixabay
Image by Dimitris Vetsikas from Pixabay