Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Популярная настольная игра

Длинные Нарды Турнир

Настольные, Мидкорные, Для двоих

Играть

Топ прошлой недели

  • cristall75 cristall75 6 постов
  • 1506DyDyKa 1506DyDyKa 2 поста
  • Animalrescueed Animalrescueed 35 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
19
y4astkoviu.2
y4astkoviu.2
Пикабушники Северной Америки

Из книги Андреа Питцер "Тайная история Владимира Набокова"⁠⁠

5 лет назад

"...В «Лолите» Гумберт рассказывает, что во время войны он покинул Европу и поехал к дяде в Нью-Йорк заниматься рекламой парфюмерной продукции. Но даже когда война заканчивается, ее призрак продолжает преследовать Гумберта во сне. В его дремлющем сознании всплывают чудовищные эпизоды вивисекции. Ему снятся солдаты, стоящие в очереди на изнасилование. В кошмарах он видит «коричневые парики трагических старух, которых только что отравили газом».


«Лолита» полна незабываемых образов, но парики мертвых женщин, пожалуй, врезаются в память сильнее всего. В книге вроде бы совсем о другом Набоков огорошивает читателя, в который раз возвращая его к Холокосту и лагерям смерти: набоковский беженец не существует в отрыве от войны.


Коричневые парики, несомненно, принадлежат ортодоксальным еврейкам, но прямым текстом о национальности женщин в книге не сказано. Более того, «Лолита» – единственный за последние тридцать два года роман Набокова, где слова «еврей» и «еврейский» вообще не встречаются. В этом не было бы ничего примечательного, если бы не бесчисленное множество уловок, позволяющих Гумберту и другим персонажам избегать этих слов. Еву Розен, подругу Лолиты, называют «маленьким “перемещенным лицом” из Франции». Несмотря на «псевдобританские притязания» школы, в которую ходит Ева, к ее речи примешивается легкий бруклинский акцент.


Набоков умалчивает, что в середине века этот акцент слыл настолько узнаваемо еврейским, что зажиточные бруклинские евреи даже брали уроки дикции (зачастую бесполезные), желая его скрыть. Незнакомец, который просыпается в гостиничном номере Гумберта и не может вспомнить собственного имени, тоже говорит на «чистом бруклинском».


Гумберт изысканно внимателен к доле переселенцев, пострадавших от войны и беспечного американского антисемитизма, который она породила. Когда мать Лолиты говорит, что ей хотелось бы «достать настоящую тренированную служанку вроде той немки, о которой говорили Тальботы», речь, конечно, идет о еврейских беженках, у которых вне зависимости от умений и образования порой не оставалось иного пути в Америку, кроме как работать прислугой. Когда Александра Толстая ломала голову, как бы раздобыть Набоковым американские визы, рассматривался вариант рекомендовать многоязычную Веру в качестве домработницы.


А вот еще более яркий пример. Когда Гумберт появляется в «Привале зачарованных охотников» – гостинице, где впервые насилует Лолиту, – то замечает, что управляющий подозрительно осматривает его и, «не поборов темных сомнений», номер предоставить отказывается, так что Гумберту стоит огромного труда настоять на своем.

Позднее он пытается забронировать номер по почте, но ему снова отказывают, обращаясь в ответном письме «профессор Гамбургер».


Кроме того, Гумберт замечает на почтовой бумаге гостиницы штампы «СОБАКИ не допускаются» и «ЦЕРКВИ на удобном расстоянии для верующих». Фраза о собаках была общепринятым сокращением: подразумевалось, что евреям и неграм тоже не рады.

Полная формулировка – «Собаки, цветные и евреи не допускаются» – использовалась в Соединенных Штатах до начала 60-х годов и даже позднее. Гумберт очень к месту вспоминает кокер-спаниеля, которого видел в холле гостиницы, когда они с Лолитой останавливались там первый раз, и думает, не крещеный ли часом этот пес.


Если намек «собаки не допускаются» оказывался чересчур тонким для посетителя, то пометка «церкви на удобном расстоянии для верующих» в ту эпоху однозначно давала понять: евреям сюда нельзя. За то время, пока Набоков работал над «Лолитой» – и просматривал газетные объявления, чтобы подыскать жилье на лето для охоты на бабочек, – в рубрике объявлений одной только The New York Times такие формулировки появлялись больше тысячи раз.


Эти обороты приобрели популярность после запрета на открытую дискриминацию. Тем не менее в них нетерпимость просматривалась настолько отчетливо, что, пока Набоков сидел в Итаке и трудился над «Лолитой», Антидиффамационная лига подала официальную жалобу по штату Нью-Йорк. Полемика в нью-йоркских газетах не утихала четыре месяца. Представители католической церкви утверждали, что эта формулировка вовсе не направлена против евреев, а торговые агенты говорили, что «широкие массы понимают “код” <…> и благодаря этому евреи понапрасну не делают заявок на жилье, в котором им все равно откажут».


Список намеков на американский антисемитизм в «Лолите» можно продолжать долго. Мать Лолиты подозревает «некую постороннюю примесь» в роду у Гумберта и грозится покончить с собой, если узнает, что он не христианин. Когда Гумберт, получив от Лолиты письмо, бросается разыскивать ее в городке Коулмонт, в магазине, куда он забегает, «осторожный» продавец указывает посетителю на дверь, не дав ему даже рта раскрыть. Выследив наконец таинственного любовника Лолиты, Клэра Куильти, Гумберт приходит к нему домой, но его просят уйти, потому что «это арийский дом».


Если в начале романа Набоков оперирует тонкими иносказаниями, то по ходу действия туманные семитские отсылки приобретают все большую отчетливость. В одном из моментов книги Гумберт жалеет одноклассника Лолиты, Моисея Флейшмана.


«Бедный Моисей, – скажет позднее Набоков комментатору «Лолиты», – он единственный еврей среди всех этих арийцев». Один знакомый Гумберта жалуется, что в их маленьком городке многовато итальянских торговцев, и добавляет: «…но зато мы до сих пор были избавлены от…». Понимая, куда он клонит, жена обрывает его, не дав закончить предложение. Сев переводить книгу на русский, Набоков действовал решительнее и не оставил читателю сомнений в том, от кого избавлены жители городка. В автопереводе знакомый Гумберта явно начинает произносить слово «жидов».


Гумберт вызывает некие подозрения у полудюжины персонажей, но пройдет больше десяти лет, прежде чем один из комментаторов выскажется более определенно: героев смущает происхождение Гумберта. Этим сомнениям можно найти и другое объяснение, но оно настолько неожиданное, что читатели совершенно упускают его из виду – возможно, Набоков задумывал своего Гумберта Гумберта евреем."


Да, очень, очень демократично.

Показать полностью
Лолита Владимир Набоков Зарубежная литература Антисемитизм США Жизнь за границей Прошлое Прошлое и настоящее Длиннопост Текст
4
17
DELETED

"Лолита" не для неженок⁠⁠

10 лет назад
из поста http://pikabu.ru/story/_3417347
&quot;Лолита&quot; не для неженок
Скриншот Комментарии Лолита Владимир Набоков Педобир
10
15
dxlolxb
dxlolxb
Топовый автор
Культурное сообщество

Культурный Кот⁠⁠

1 год назад
Культурный Кот

- Are you from Paris, mister? (c)

[моё] Девушки Stable Diffusion Photoshop Лолита Владимир Набоков Фрейд Мазох Маркиз де Сад Юмор Психоанализ
16
14
loveaction
loveaction
Всё о кино

Лолита Кубрика⁠⁠

4 года назад

Когда-то давно пытался смотреть Лолиту Лайна, но не выдержал и в сердцах подзабил  на Кубрика и зря, фильм- шедевр, хотя и не очень популярный, но реально все сцены так красиво и тонко построены, хотя бы для примера, где Гумберт играет с Гейзихой в шахматы -эта фигура ходит взад и вперёд? и на фоне идёт Ло -собираетесь взять мою королеву? -это мои истинные намерения))


Или сцена отъезда в лагерь, Ло взбегает по лестнице -я думала я вас больше не увижу, играет духоподъёмная музыка, Гум мечтательно валяется в её кровати, приносят письмо признание, он ржёт высовывая язык, наезд камеры на фотку Куильти- все признаются друг другу в любви: Ло Гумберту без слов, Гум музыкой, Гейзиха пошлым письмом и даже Куильти фоткой; рифма, ритм, монтаж- ну разве не поэзия)) я уж не говорю просто про отдельные кадры: педикюр или на фильме ужасов рука на руке и снова рука ололо)) или Гум гонится за Ло, как сторожевой пёс и в это время на фоне действительно лает собака!

Из недостатков что Ло совсем уже за 17, наверное, и нет никакого эротического напряжения, самые откровенные сцены Кубрик шифрует/ рифмует повторным монтажом: Гум забирает Ло из лагеря, она пеняет что он её не поцеловал- склейка- машина уносится вдаль и точно такой приём в гостинице, Ло рассказывает об игре- склейка- машина уносится вдаль и так зритель должен понять что там была интимная сцена типа поцелуев))


Чуть не забыл доктора Зинфа -мы американцы прогрессивный народ (говорит он с немецким акцентом) ну как тут не вспомнить -мы русские друг друга не обманываем из Брата2)) не говорю про остальное)) -производит звук ЭЭЭ)) -взаимоудовлитворительное (учитывая как немцы любят сложносоставные слова) брачное сожительство!!)) -готовы ли вы дать показания нашим следователям о вашей половой жизни?)) ладно а то я и дальше буду пересказывать цитатами))


Давайте к главному, мне кажется самая большая загадка это фигура Куильти, в начале он говорит что он Спартак и как-бы тогда получается что это сам Кубрик, учитывая, что Гум писатель, получается такое противостояние Набокова Кубрика, но по-моему это ложный след, Куильти- сценарист и Набоков писал сценарий для фильма, а потом он там пытается боксировать, а Набоков давал уроки бокса. И вообще мне весь фильм кажется очень набоковским, сама сцена начала: туман, особняк, Куильти как бы появляется из кресла и уползает за картину, это всё Набоков, растворяющийся в декорациях фильма, а не Кубрик, помню у него в курсе зарубежной литры в главе про Диккенса он долго восторгался туманом из Холодного дома а потом ещё и эпизодом самовозгорания и как-бы растворения персонажа в доме с грязными сальными стенами и сажей. Хотя Куильти тут очень нагруженная фигура. это не только ВН.

Фильм как и саму Лолиту очень рекомендую, хотя тут есть тонкость как её понимать? У Лакана есть такая сексуализированная задача трёх заключённых, женщин- заключённых ставят вокруг стола, они видят соседок, но не видят кто у них за спиной, известно; что мужчин двое чёрных и три белых- кто первым угадает цвет своего тот и победил, условно если женщина видит что позади её соседок двое чёрных мужчин то понятно что она с белым, ну а дальше уже варианты)) так вот мне кажется это была бы отличная метафора для понимания романа, мы смотрим на Лолиту, Лолита на Гумберта, общество возмущается, позади нас проникает Набоков или Кубрик, но смысл здесь не в том чтобы угадать Гумберт Лолиту или Ло Гумберта, а в том чтобы увидеть всю картину в общем, хотя Набоков настаивал что понимать нужно через детали,а не через холодный свет общей мысли, то есть нужно слегка отстранится внезапно вспомнить, что мы заключены внутри собственных стереотипов!


Вы читаете сказку о сером волке гоняющимся за красной шапкой с рокировкой, когда внезапно шапка превращается в волка, и сочувствовать здесь кому-то или кричать фу как можно трахать маленьких девочек)) ну это самый поверхностный слой восприятия)) нужно вчитываться и наслаждаться стилем, деталями. Набоков очень любил мадам Бовари- пошлая история о любви, но божемой какая это красота когда читаешь!))) почему современный зритель может наслаждаться расчленёнкой, но когда это любовь к девочке, то прям включается млн блоков?


Эх, кабы у меня было времячко, я бы такой роман накатал... Из настоящей жизни. Вот представьте себе такую историю: старый пёс, — но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, — знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, — знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти. Бледненькая, лёгонькая, под глазами синева, — и конечно, на старого хрыча не смотрит. Что делать? И вот, недолго думая, он, видите ли, на вдовице женится. Хорошо-с. Вот, зажили втроём. Тут можно без конца описывать — соблазн, вечную пыточку, зуд, безумную надежду. И в общем — просчёт. Время бежит-летит, он стареет, она расцветает, — и ни черта. Пройдёт, бывало, рядом, обожжёт презрительным взглядом. А? Чувствуете трагедию Достоевского?

Показать полностью 3
Владимир Набоков Стэнли Кубрик Лолита Длиннопост
7
13
user10545895
user10545895
Занимательная этимология
Серия Занимательная Этимология

ЛОЛИТА — почему героиню романа звали именно так?⁠⁠

8 месяцев назад

Произведение "Лолита" читали вероятно не все.

Но фильм режиссёра Эдриана Лайна 1997 года - смотрело большинство.

В ролях: "Гумберт" - Джереми Айронс, "Лолита" - Доминик Суэйн

В ролях: "Гумберт" - Джереми Айронс, "Лолита" - Доминик Суэйн

Конечно же большинству читателей и зрителей знаком драматичный и отчасти трагический сюжет произведения В. Набокова "Лолита". Однако для понимания, почему автор романа выбрал именно это имя, необходимо сосредоточиться на самом писателе.

Итак, начнём с того, что Набоков — в том числе и переводчик. Прекрасно владевший несколькими романскими языками. Причем, знание некоторых языков он даже скрывал от окружающих.

Так сказать "шифровался", притворяясь непонимающим иноземную речь, но тем не менее воспринимал полностью на слух всю суть сказанного.

Лолита - уменьшительное от имени "Dolores" [Долорес]. В переводе с испанского "Dolores" - "боли" во множественном числе. К примеру: "сердечные боли", "родовые боли" и т.д.

Русский литературный аналог — "страдания".

Совершенно точно можно утверждать , что Набоков с этим романом намучился и настрадался. Пусть и заработал на нём столько, что бросил преподавание в США и уехал в Швейцарию.

Был ли роман автобиографическим? Вполне вероятно....

Гораздо ранее из под пера Набокова вышло стихотворение "Лилит", написанное на английском языке, в Берлине, в 1928 году. Отрывок в переводе Андрея Кнеллера :

Двумя холодными перстами

по-детски взяв меня за пламя:

"Сюда",- промолвила она.

Без принужденья, без усилья,

лишь с медленностью озорной,

она раздвинула, как крылья,

свои коленки предо мной.

Целиком цитировать его здесь не стал, поскольку там реально "жесть" развратная. Однако, это уже многое объясняет. Неслучайно Набоков планировал выпустить роман "Лолита" под псевдонимом.

Впоследствии, после долгих раздумий, он даже хотел спалить рукопись в мусоросжигательной печи.

Однако его жена сделать такое почему-то не позволила.

Вера Евсеевна Набокова с мужем. (Её девичья фамилия — Слоним)

Вера Евсеевна Набокова с мужем. (Её девичья фамилия — Слоним)

Затем началась долгая история с поиском издателя, она более-менее удачно завершилась. Но не все так просто...

Первую публикацию романа "Лолита" в формате двухтомника, на английском языке, сделало парижское издательство "Olympia Press" в 1955 году.

Надо сказать, это издательство считалось далеко не лучшим во Франции. Более того, одним из его направлений было печатание серий несерьёзной бульварной литературы на всех европейских языках. Если точнее: эротики, граничащей с порнографией. Чем, видимо, можно объяснить их быстрое согласие на издание романа "Лолита".

Тем не менее Набокову некуда было деваться. Поскольку в США он предлагал роман многим издателям. Редакторы с владельцами читали рукопись, иногда даже хвалили. Но брать в печать и платить гонорар автору категорически отказывались. Так что перспектива выхода "Лолиты" представлялась автору бесконечным мучением.

Набоков в Нью-Йорке

Набоков в Нью-Йорке

В финале приведу одну литературоведческую байку. Которую услышал в качестве вопроса и ответа на любительском брейн-ринге много лет назад.

Якобы один из американских издателей прочел рукопись романа "и дал согласие выпустить его. Однако с одним условием: Если автор заменил героиню, юную девушку Лолиту, на мальчика. Будто-бы Набоков такой уровень хайпа не оценил и сразу начисто отверг это предложение.

Вот такая история про выбор названия романа "Лолита" и имени главной героини. Происходило это явно "в творческих муках".

Надеюсь, вам было интересно. Благодарю за внимание)

Показать полностью 7
[моё] Лолита Владимир Набоков Литература Писатели Русская литература Русский язык Лингвистика Отрывок из книги Длиннопост
8
13
laroy285

Как Владимир Владимирович поссорился с Иваном Алексеевичем⁠⁠

2 года назад

Иван Алексеевич – это Бунин, тот самый – поэт, писатель, переводчик и первый из русских писателей  - лауреат Нобелевской премии по литературе.

И вот к такому человеку в 1920 году обращается один из видных деятелей белоэмиграции с просьбой оценить поэтические старания своего сына, пишущего под псевдонимом: «Владимир Сирин».

1920 год, Бунину пятьдесят лет, он уже видный литератор, с именем, дважды лауреат Пушкинской премии (наиболее престижной литературной премии дореволюционной Росии, и только трое, кроме Бунина, удостаивались ее дважды).

И.Бунин

С высоты опыта и прожитых лет, Иван Алексеевич оценил старания молодого поэта, даже выслал экземпляр своей книги. Завязалась переписка, молодой поэт в одном из ответных писем назвал Бунина: «единственным писателем, который в наш кощунственный век спокойно служит прекрасному».

Поэту на тот момент исполнилось 22 года и настоящее имя его было… Владимир Набоков.

В.Набоков в юности

В 1926 году, в дарственной надписи экземпляра своего первого романа «Машенька», Набоков робко пишет  Бунину:  «Не судите меня слишком строго, прошу вас».

В 1929 году, в сборнике «Возвращение Чорба», Набоков уже осмелеет до надписи: «Великому мастеру от прилежного ученика».

Поздравительная телеграмма на присуждение Бунину Нобелевской премии гласила: «Я так счастлив, что вы её получили!» (1933 год).

Чествование И.Бунина в честь получения Нобелевской премии. Стокгольм 1933 г.

А потом… потом случилось то, что, наверное, не могло не случиться. На ум приходит строчка из стихотворения С.Маршака: «Однако За время пути. Собака Могла подрасти!»

Набоков рос и совершенствовался, как писатель, ну и взрослел, как человек. Скажем, к 1936 году, Владимиру Владимировичу Набокову уже 37 лет – зрелый, состоявшийся мужчина, автор семи романов, среди которых знаменитые: «Защита Лужина» и «Приглашение на казнь».

Напряжение увеличивалось и из-за попыток эмигрантского сообщества определить, кому из писателей принадлежит первенство на литературном олимпе.

Характерно воспоминание о встрече писателей, которая произошла  в 1936 году и инициатором которой (по воспоминаниям Набокова) был Иван Алексеевич. По словам того же Набокова: «К концу обеда нам уже было невыносимо скучно друг с другом». Что интересно, Бунин вообще отрицал сам факт существования данного совместного обеда, даже в воспоминаниях не желая находиться рядом с Набоковым.

Вот еще одно воспоминание о встрече (из письма Набокова З.Шаховской): "Накануне нашего отъезда среди ералаша укладки явился к нам Лексеич Нобелевский".  Он уже даже не Иван Алексеевич!

Имели место и иные факты взаимной неприязни, кому интересно, отсылаю к книге Максима Д.Шраера «Бунин и Набоков. История соперничества».

В.Набоков в зрелые годы

Наконец, в 1951 году, на вечере, посвященном восьмидесятилетию Бунина, когда Набокову предложили прочесть что-нибудь из юбиляра, он ответил устроителям: «Как Вы знаете, я не большой поклонник И. А. <…> Вы говорите, что ему 80 лет, что он болен и беден. Вы гораздо добрее и снисходительнее меня — но войдите в мое положение: как это мне говорить перед кучкой более или менее общих знакомых юбилейное, то есть сплошь золотое слово о человеке, который по всему своему складу мне чужд, и о прозаике, которого я ставлю ниже Тургенева?»

Вот так-то! От «Великого мастера» до «не большой поклонник» и «ставлю ниже Тургенева». От «прилежного ученика» до «человеке, который по всему своему складу мне чужд».

Что еще сказать, Бунин умер в 1953 году в возрасте  83 лет.

Набокова не стало в 1977 году (78 лет), 8 (восемь!) раз он номинировался на Нобелевскую премию по литературе, но так и не получил.

P.S. Автор, конечно, не Бунин и не Набоков, но тоже пробует себя в писательском деле. Людям, вроде, нравится. "ИСТОРИИ НА ПЕСКЕ"

Показать полностью 4
Литература Писатели Цитаты Иван Бунин Владимир Набоков Скандал Соперничество Нобелевская премия Лолита Белая эмиграция Творчество Писательство Поэзия Проза Иван Тургенев Мемуары Воспоминания Знаменитости Длиннопост
0
12
Toshizo52
Toshizo52
Лига историков

Стэнли Кубрик и Сью Лайон на съёмках фильма "Лолита" по одноименному роману Владимира Набокова. 1962 год⁠⁠

1 год назад

Как и в прочих экранизациях, из-за требований цензуры Лолиту здесь играет уже взрослая актриса - по роману на момент встречи главного героя с ней ей было 12 лет. Надо сказать, что несмотря на эксплуатацию эротических образов в кино, в США была крайне жёсткая цензура на тему использования несовершеннолетних актёров.

Стэнли Кубрик и Сью Лайон на съёмках фильма &quot;Лолита&quot; по одноименному роману Владимира Набокова. 1962 год
Показать полностью 1
Старое фото Экранизация Фильмы Актеры и актрисы Фото со съемок Лолита Владимир Набоков Стэнли Кубрик 60-е Знаменитости
3
11
ptitsarukh
ptitsarukh
Лига литературоведов

Лолита должна умереть⁠⁠

3 года назад

Во-первых, разумеется, это история маньяка. Страх вновь попасть в лапы психиатров (от рук которых он несколько раз ускользал в Европе, в чём прямо признаётся) является одним из лейтмотивов «Исповеди Светлокожего Вдовца». Это, собственно, единственная точка, с которой возможно восприятие гумбертовых излияний – если, разумеется, оставаться на первом уровне читательского восприятия. (Уровень, на котором позиция первого лица, ведущего повествование, приравнивается к авторской, мы вовсе исключаем из рассмотрения, как не имеющий к высокому искусству чтения ни малейшего отношения.) «Дневник сумасшедшего» - жанр древний, богатый традициями, однако антигерой Набокова куда умнее и изворотливей гоголевского Поприщина. Роман, по сути, есть своеобразный аутоанамнез, история прогрессирующего безумия – причём безумец, разумеется, таковым себя отнюдь не считает. Напротив, видит в себе очередного «сверхчеловека» (как обычно, жалкое зрелище).


Однако – здесь начинается «во-вторых» – читателя более искушённого и распад личности Гумберта, и трагедия юной Долорес интересуют куда меньше того искусства, с которым сокрытый во мраке кукловод манипулирует своими марионетками, разыгрывая представление на освещённых софитами подмостках.


На этом уровне становится видно, с каким прилежанием автор прилаживает звено к звену в цепи случайностей, каждая из которых неизбежно подстёгивает безумие Гумберта. Не будем углубляться слишком далеко в прошлое, ко временам изначальной Аннабель и явления «морских братьев», помешавших долгожданному соитию четы влюблённых подростков (возможный целительный эффект которого Гумберт явно преувеличивает). Начнём с того, что Рамсдэль был избран им лишь из-за упоминания о двенадцатилетней дочери мистера Мак-Ку, предполагавшегося квартирного хозяина – однако дом, на житийствование в котором Гумберт лелеял свои сладострастные планы, весьма любезно сгорает в день его приезда. Не случись этого пиротехнического конфуза, наш Гумочка имел бы все шансы либо никогда не встретить Долорес Гейз, либо видеть её издали и редко, провожая полным тоски взглядом, без малейшей надежды на обладание. Что же до бедной, хроменькой, переболевшей полиомиелитом Джинни Мак-Ку, то она была в полнейшей безопасности, доведись ей хоть коротать ночь под одним одеялом с квартирантом своих родителей.


Даже оказавшись в доме Гейзов, трусоватый Гумбик (в конце концов, автор «Исповеди Светлокожего Вдовца» так часто коверкает избранный им псевдоним, что это становится практически мейстримом) не планирует ничего, кроме удалённого обожания и, возможно, редких касаний, невиннейших для всех, кроме него.


Знал ли Гумберт, какие последствия будут иметь те полбутылки шампанского, что он из чистого позёрства распил в день новоселья со своей квартирной хозяйкой? Так ли важно было награждать не слишком усердную в спорте Долли способностью «доплыть до Бобровой Скалы», без каковой способности она вполне могла бы избежать чересчур близкого знакомства с Чарли, непосредственным своим растлителем? Мог ли прозорливый Гум настолько ослепнуть, чтобы не разглядеть угрозу взлома в пристальном интересе Шарлотты к запертому ящику стола с заветной чёрной тетрадью? Однако услужливый автор раз за разом закрывает глаза, прибавляет сил худосочным мышцам и подливает в бокалы. Это автор устраивает в «Привале Зачарованных охотников» разом два съезда одинаково скучных говорунов, лишая Гумочку и Лолочку обещанной дополнительной кроватки – зато заботливо оставляет в нём местечко для одного популярного драматурга.


В лекции, посвящённой «Герою Нашего Времени», Набоков показывает, что весь лермонтовский сюжет строится на единственном поворотном механизме – подслушивании, случайном или намеренном, без которого развитие действия было бы невозможным. Движитель «Лолиты» - маловероятные случайности: там, где нелепый, слепой, безумный, покорный Гумберт видит перст судьбы, мы отчётливо видим авторский умысел. Автор и есть тот загадочный «мистер Мак-Фатум» – впервые мелькнувший в списке Лолитиных одноклассников – который гонит его сквозь лабиринт сюжета к выходу, уже оборудованному не лишённой изящества гильотинкой.


И последнее. «Исповедь Светлокожего Вдовца» завершается призывом того, кто подписал свою рукопись именем Гумберт Гумберт, не допустить её публикации до смерти той, кто была обозначена в ней как Долорес Скиллер, урождённая Гейз. Благоразумно скончавшийся до начала суда, признанный оскорбительно-вменяемым (не зря он так боялся и не доверял психиатрам!), исчерпавший своё предназначение, псевдо-Гумберт отступает во всполохи адского пламени в уверенности, что спас «свою девочку» и от нищеты, и от ненужных ей призраков. Наивный, всерьёз полагающий, что тот уродливый circulus vitiosus, который он искренне принимал за circulus vitae, станет достоянием публики через много-много лет, не потревожив ничьих теней.


Увы: даже здесь он был не властен. Особенно здесь.


Как сообщает нам доктор Рэй, ещё одна авторская маска, «жена «Ричарда Скиллера» умерла от родов, разрешившись мёртвой девочкой, 25 декабря 1952 года» - через тридцать девять дней после смерти своего влюблённого истязателя. Дорога к публикации «Лолиты» была открыта.


«С тех пор моя девочка кормит меня».

Лолита должна умереть

Сью Лайон в роли Лолиты, кадр из фильма Стэнли Кубрика

Показать полностью 1
[моё] Литература Владимир Набоков Лолита Длиннопост
4
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии