Пару лет назад я сменил работу; вернее, профессия осталась прежней, а вот университет поменялся (и это отдельная история). Теперь работаю в нашем университете физкультуры, преподаю по-прежнему английский… и, разумеется, студенты радуют подходом к языку.
Не буду трогать распространенные ошибки и оговорки – это у всех бывает. Не буду трогать и неочевидные вещи вроде художественной и спортивной гимнастики. Cамая распространенная проблема – это пытаться перевести что угодно при помощи автоматического переводчика. Подвох тут в том, что в спорте куча спецлексики, которую системы перевода радостно игнорируют, а студенты зачастую не вдумываются в то, что у них получается. Впрочем, и своими силами иногда получается не менее весело, особенно в случае «если не вдумываться».
Примеры? Вот они, пожалуйста.
«Перекат от кончиков пальцев к носку» (естественно, с пятки на носок)
«Когда ваши ягодицы проходят под вашим телом»
«В то же самое время ваша верхняя стрелка скользит вверх навстречу нижней» (в оригинале, естественно, arm, у которой есть значение «стрелка», но здесь это, само собой, «рука»)
«Головка находится над головой» (не комментирую)
«Первый чемпионат мира по биатлону проводился в Австралии» (до моего вопроса ничего студента не смутило; если что, в Австрии он проводился, а в стране кенгуру для этого спорта в традиционном понимании капитально неподходящий климат)
«Кроль на спине - это спокойный инсульт» (в оригинале stroke, имеющий такое значение – но в плавании это «стиль»; опять же, до моего замечания ничего не смущало)
«Наиболее важными являются собачьи весла» (ожидаемо, dog paddle, плавание по-собачьи)
С плаванием по-собачьи вообще прекрасно. Эта конструкция была в контрольной работе, ее надо было вставить в предложение. И даже те, кто понял, о чем речь… чего только не было.
Dog swimming – собака плывущая.
Doggy-style swimming – кхм. Пришлось аккуратно пояснять, что это физическая активность, но пока что не вид спорта.
Swimming in the dog – плавание в собаке. Мое любимое, потому что это уже не контрольная, а фильм Гая Ричи какой-то. «Тони, поплавай в собаке».
Ничуть не меньше досталось и слову «снаряд» в значении «гимнастический снаряд». Оно, если что, как раз в этом случае правильно будет apparatus, и опять же, было в контрольной.
Как только его не переводили.
Projectile – снаряд в значении «стрела, пуля, дротик», в общем, то, что летит в цель.
Shell – артиллерийский снаряд.
Missile – вообще ракета или в крайнем случае стрела.
А теперь подставьте это в предложение типа «Гимнасты при выступлении пользуются разными снарядами» и оцените смысл.
Из контрольных же были еще два предложения, которые вечно подвергались издевательствам.
Например, было там A good swimmer should be able to [float] even without moving arms or legs – «Хороший пловец должен уметь [держаться на воде], даже не двигая руками и ногами». В квадратных скобках то, что надо было вставить. Внезапно, многие писали swim, то есть, надо уметь плыть, не двигаясь. Именно плыть, а не дрейфовать.
Также было предложение на перевод: «Если у вас нет времени на учебу, вы можете стать студентом-заочником». Вся соль в последнем слове, которое правильно будет correspondent student или student by correspondence, может, еще пара вариантов.
Опять же, чего только не было.
Student out of sight – студент с глаз долой.
Student outsider – студент-аутсайдер или студент-чужак.
Student by outsider – студент посредством чужака.
И мое любимое-самокритичное, когда «заочник» вообще не добавили, и получилось – «Если у вас нет времени на учебу, то можете стать студентом».
А еще есть тема Sport Games, и студентов все время тянет ее списать из одного и того же источника. Для начала, это опознаваемо. Далее, она начинается с фразы Sport games are competitions in a playful way between teams or partners.
Что с ней не так? Ясное дело, что хотели сказать «состязания в игровой форме». Только есть два нюанса. Первый – игры очевидно проводятся в игровой форме, тут даже не нужна эта конструкция. Второй – то, что переводится оно иначе, и звучит как «Спортивные игры – это состязания игривым образом между командами или партнерами».
…ну вы поняли, как это звучит.