NEW! Новоанглийский язык. Урок 1
"Урок" со звуком.
Каждую субботу я веду бесплатный разговорный клуб английского языка для всех желающих, можно приходить слушать и говорить.
Слово "маршал" этимологически просто "конюх", поскольку образовано от прагерманского *marh "конь" (сравните современное 🇬🇧 mare ['mɛə] "кобыла", не путать с -mare в nightmare [ˈnaɪtmɛə] "кошмар") и *skalk "слуга".
Однако это слово прошло весьма заковыристый путь: из прагерманского во франкский, оттуда в средневековую латынь в виде mariscalius, оттуда в старофранцузский (mareschal), оттуда уже к агличанам. Немецкое же Marschall [ˈmaʁʃal] по идее исконное сложение когнатов тех же элементов (🇩🇪 Mähre [ˈmɛːʁə] и Schalk [ʃalk], современное значение правда — "вор"🗿), но изменённое под влиянием французского варианта.
В русский, судя по ударению, попало из немецкого, ведь французское заимствование имело бы ударным последний слог.
Больше лингвистического контента вы сможете найти в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Весной 2014 года нашу школу посетила делегация американских педагогов. Сейчас уже и не верится, что подобное когда-то могло произойти.
В составе делегации было три человека: пожилая женщина из Северной Каролины, которая преподавала музыку (она играла на каком-то ударном музыкальном инструменте), преподаватель русского языка из авиационной школы, вроде из Невады или Флориды, не помню точно (довольно неплохо говорила на русском, да, с сильным акцентом, но с нами учитель свободно общался), третьего педагога я не запомнил.
Поскольку в нашей школе английский язык преподавали весьма посредственно, на встречу с американцами отправили детей, более-менее говорящих на нем. В моем классе таких нашлось всего трое: я (имевший репутацию хулигана и сорвиголовы), девочка-отличница и парень по имени Миша. Еще одну девочку привели из параллельного класса.
Перед визитом гостей директор школы настоятельно попросила меня вести себя прилично и не опозорить школу перед иностранной делегацией. Это означало: никаких провокационных вопросов, никакой политики и тем более расизма (одна из учительниц оказалась латиноамериканкой).
Я весьма активно общался с американцами, задавал вопросы об американской школе и о жизни в США в целом (в основном на английском, иногда просил помочь кого-нибудь из наших учителей, когда не получалось правильно сформулировать вопрос) и получал на них ответы.
В целом американцы оставили после себя хорошее впечатление, я узнал много нового об американской школе, в том числе:
- далеко не у каждого американского старшеклассника есть машина, это больше киношный штамп;
- родители прогульщиков могут быть подвержены тюремному заключению, однако это случается крайне редко;
- в американских школах дети сами выбирают предметы, которые хотят изучать, правда, не все;
- у них начальная школа длится с первого по шестой класс.
На память мне подарили американский флажок (который мои одноклассники хотели осквернить), открытку с видами Северной Каролины, а также брошюру авиационной школы.
Когда у меня закончились все вопросы, мой одноклассник Миша неожиданно задал американцам вопрос:
"Tell me, did you drink vodka? If you haven't, I recommend giving it a try" (пер. с англ.: Скажите, а вы пробовали водку? Если не пробовали, то рекомендую попробовать).
Если судить по взгляду нашего учителя английского, то она была готова моментально придушить Мишу за такой вопрос.
К слову, американцы ответили и на тот вопрос, сообщив нам, что пока еще не пробовали водку.
P.S: мы так и не узнали, попробовали ли американцы русскую водку или нет, а флажок с открыткой я до сих пор храню в качестве сувенира.
P.S.S: в соседней школе другая делегация из США почему-то делала селфи на фоне уличного туалета. Видимо для них это было в диковинку.
🥇Бестселлер: лингвистика, справочник по лингвистике
A Dictionary of Phonetics and Phonology. R.L. Trask. 2004
Этот словарь, предназначенный для студентов, изучающих лингвистику, прикладную лингвистику и логопедию, содержит более 2000 терминов по фонетике и фонологии. Помимо всеобъемлющего, но в то же время краткого руководства по огромному количеству отдельных терминов, он также включает объяснение важнейших теоретических подходов к фонологии. Его ценность как справочного пособия дополнительно повышается за счёт включения в него произношений, обозначений и символов, самых ранних источников терминов, рекомендаций для дополнительного чтения и советов по использованию.
Широкий спектр рассматриваемых тем включает:
Классическая фонология, включая американский структурализм и Пражскую школу
Современные подходы, включая автосегментную фонологию, метрическую фонологию, фонологию зависимостей, управленческую фонологию и лексическую фонологию
Просодические идеи в фонологии, как традиционной, так и современной степеней
Историческая фонология
Интонация и тонология
В этом словаре уделяется внимание различным теоретическим подходам в соответствии с их важностью, но основное внимание уделяется не связанной с теорией описательной терминологии. Он останется основополагающим справочником на долгие годы.
Книга «Словарь фонетики и фонологии» (A Dictionary of Phonetics and Phonology) доступна как на русском, так и на английском языках.
@moderator, допустимо ли дублировать пост на английском языке для международного сообщества? Я видел здесь уже посты на английском, белоруском, монгольском языках, но уточняю, допустимо ли это как постоянная практика?