Зачем на самом деле нужен герундий
В последнее время я видел несколько различных объяснений на тему «герундий», которые, на мой взгляд, тему даже не пытаются раскрыть. Чаще всего объяснение сводится к тому, что герундий — это «отглагольное существительное», и понимай его как хочешь: то ли существительное, то ли глагол. В сегодняшней статье мы обсудим функции герундия, как части речи, и разберёмся как им на самом деле пользуются в английском.
Что такое герундий
Герундий — это форма глагола, которая отвечает на вопрос what. В русском языке формы глагола, которая бы отвечала на вопрос ЧТО, не существует. Есть отглагольное существительное.
Плавать — плавание
Страдать — страдание
Но во-первых, — это далеко не со всеми глаголами работает; и во вторых, — отглагольное существительное, как ты его не крути, остаётся существительным, и не может выполнять функцию глагола.
Зачем нужен герундий или о каких таких функциях глагола идёт речьГерундий - это форма глагола, которая отвечает на вопросы падежей (что, чему, чем..)
Если в русском языке глагол должен ответить на вопросы падежей, то у нас с этим весьма запутанная грамматика:
1. Если глагол должет ответить на вопрос «что», то мы просто вставляем глагол и всё.
Тебе нужно начать мне доверять (тебе нужно начать что)
Я люблю плавать (я люблю что)
Быть пьяным не изменит того, кто ты есть. (что не изменит..?)
Это не легко — быть постоянно пьяным (что не легко?)
Если нужно ответить на вопросы других падежей, то мы составляем подчинённое предложение без подлежащего, функция которого — ответить на нужный вопрос.
Я не говорю о том, чтобы ей доверять. (Я не говорю о чём)
Она хороша в том, чтобы быть плохой. (В чём она хороша?)
Как можете заметить, на эти вопросы должен ответить именно глагол, а не существительное. Именно поэтому у нас такие сложные грамматические конструкции (о том, чтобы), которое меняются в зависимости от падежа, в который нужно поставить глагол.
В английском, как известно, падежей нет, а значит этих сложностей не будет. Если глагол должен ответить на вопросы (what, about what, with what, by what…), то глагол принимает форму герундия и просто будет обыкновенным дополнением, которое отвечает на этот вопрос.
Просто представьте насколько это упрощает жизнь!
About what — about telling the truth — о том, чтобы сказать правду
Именно поэтому если есть хоть какой-то предлог (about, to, with, of), то это самый жирный намёк на то, что дальше будет фраза отвечающая на вопросы падежей, а значит нужен герундий.
Чего ты боишься? I am afraid of what — I am afraid of dying.
Are you afraid of dying? — ты боишься умереть?
she's good at being bad
Она хороша в том, чтобы быть плохой. У неё хорошо получается быть плохой.
Сложности перевода
Из последнего примера вы могли заметить, что не всегда получается удачно составить подчинённое предложение, которое бы отвечало на падежный вопрос. Лучше получается, если просто перефразировать. Но почему так?
Так получается потому, что многие глаголы мы используем очень по-разному. Особенно это касается глаголов to be and to have. И с этими двумя глаголами могут быть ощутимые трудности. Я вас призываю не пытаться переводить, нужно просто понимать смысл сразу на английском, ибо в попытках перевести адекватно, вы можете все нервы потратить. Если вы не учитесь на переводчика, то этим вам замениться и не нужно. А если учитесь на переводчика, ну тогда наслаждайтесь выбранной профессией.
Чем ты меняешь этот мир? Ответ: By being yourself.
И не нужно выдумывать подобные варианты: будучи собой, являясь собой.
Во-первых, слово by однозначно показывает, что это вопрос by what, на который не может отвечать причастие 1 (как в русском деепричастие — являясь). А значит это именно герундий, а не причастие (о нём позже).
А во-вторых, ты меняешь его не «одновременно» (будучи собой), а именно тем, что ты тот, кто ты есть.
Ты меняешь мир когда ты тот, кто ты есть. (Именно этим ты мир и меняешь)
И так как в русском нет аналогичной грамматической конструкции, то всё, что остаётся, — это фантазировать и перефразировать. Сколько людей, столько и будет вариантов перевода.
Hey, at least I can talk to women without being drunk.
Эй, мне, по крайней мере, не нужно быть пьяным, чтобы говорить с женщинами.
Это перифраз, буквальный перевод не укладывается в русскую грамматику:
Эй, я по крайней мере могу говорить с женщинами без…. без собственно чего?
без того, чтобы быть пьяным? (звучит по мне коряво и, по сравнению с английским, сложно).
Как мы знаем, глагол to have — часто используется как глагол «должен». To have to do. Не редко именно эта конструкция отвечает на вопрос what. И тогда держитесь крепче за голову.
Being in charge means having to say no to House
Быть ответственным значит быть должным говорить Хаузу Нет.
Если ты несёшь ответственность, то значит ты должен останавливать Хауза, когда того требуют обстоятельства и говорить ему «хватит».
Быть ответственным значит "ЧТО"? или «что значит быть ответственным»
Ответом будет герундий - быть должным говорить
What means what — герундий как подлежащее и как дополнение.
фраза I'm used to — я привык к…
Я привык к чему (to what)? Именно поэтому нужен герундий.
I'm used to doing it — я привык это делать.
Я привык быть один.
To be there — это поддерживать, быть на стороне, стараться ради кого-то.
I'm used to having to be there for myself — я привык к тому, что должен стараться (только) ради себя.
Для практики. Понять смысл самостоятельно
It's not easy being drunk all the time
Being drunk doesn't change who you are
She's used to being alone
You need to start trusting me.
вдогонку
Как вы могли заметить в последнем примере одно и то же слово выполняет функции разных частей речи. И да, в английском герундий полностью совпадает с причастием 1.
going — герундий отвечает на вопрос what
going — причастие 1. Отвечает на вопрос what doing. Что делающий или что делая.
И часто эти части речи путают. И если вам хочется разобраться как их отличать, то как только вы поймёте на какой вопрос отвечает слово, сразу всё станет ясно.
Но, всё же, это не всегда так просто.
По правилам следует говорить так.
I am tired of his doing everything so late.
Именно потому, что герундий отвечает на вопрос what, then I am tired of his what?
Это герундий
I am tired of Alice's doing everything so late.
И это звучит весьма формально.
А такая форма всё ещё считает некорректной в некоторых источниках. В других - уже норм.
I am tired of him doing everything so late
Тут вроде бы герундий, но местоимение как будто для причастия.
И тем не менее так говорят заметно чаще.
И на мой взгляд, обе формы не редко взаимозаменяемы. Просто в одном случае— у нас будет герундий, а во втором — причастие. На смысл это не сильно влияет.
I saw him what doing (я видел его делающим что)
I saw him drinking water (я видел его, пьющим воду; как он пил воду)
Это причастие 1.
О том, какие штуки можно делать с причастием 1, мы поговорим в другой раз.
Как прибавить ing к глаголу смотреть тут (статья о правописании)
Если вы идёте к свободному владению английским, то нам по пути!