IvanGovorit

IvanGovorit

Учу говорить, а не запоминать правила https://t.me/ivan_habla
На Пикабу
144 рейтинг 7 подписчиков 4 подписки 19 постов 0 в горячем
5

Как заговорить за месяц?

Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня расскажу как думать иначе.

Я уверен, что главное при изучении иностранного языка — это понимание его структуры. В классическом обучении эту структуру вдалбливают путём механического запоминания и повторения грамматических упражнений. Это дорога страдания и боли, да ещё и не очень результативная, еcли верить статистике.

Носителей разных языков отличает культурная среда и формат мышления. Именно этому мы и учимся — думать иначе. Не переводить слова друг за другом, а строить конструкции на иностранном языке так же, как делают это носители.

Как заговорить за месяц?

При изучении основных европейских языков, самая частая ошибка русскоговорящих — пропуск глагола “быть”. Мы говорим — “Сегодня я дома”, но перевести должны, как “Сегодня я есть дома”. Этот глагол “быть” есть и в русском, но мы его не замечаем. Вчера “я был дома”, “завтра я буду дома". Два из трех! Добавим его в настоящее время и получим любой европейский язык: I’m at home, estoy en casa, estou em casa, sono a casa, je suis a la maison etc.

Пример с возрастом. На русском мы говорим «Мне 30 лет». На английском и французском мы скажем «Я есть 30 лет» — «I am 30 years old», «J’ai 30 ans». На испанском это звучит как "Tengo 30 años" — «У меня есть 30 лет». Намного легче запоминать конструкцию, когда мы понимаем как оно работает, а не просто заучиваем наизусть.

Как заговорить за месяц?

На испанском, кстати, с днём рождения интересно получается. Слово cumpleaños состоит из двух слов: cumplir — завершать и años — года. Поэтому, спрашивая у кого-то на испанском дату его праздника, дословно получается — “Когда твоё завершение лет?”.

Если исключить из обучения машинальное заучивание, язык откроется перед вами совершенно иным образом. Это не просто слова и предложения, это культура и новый способ мышления, который станет доступен вам.

Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.

Как заговорить за месяц?
Показать полностью 3
24

Дюна 2, как говорят на Арракисе?

Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня история про синтетический язык из фильма Дюна.

Знаете, что языки изобретают специально? Их можно встретить от вселенной Властелина Колец до сериала Ведьмак. Такие языки называются синтетические. Недавно состоялась премьера второй части Дюны, рассказываю про язык Chakobsa.

Chakobsa был разработан лингвистом David J. Peterson. В 2015 году Peterson написал целую книгу про синтетические языки The Art of Language Invention. Он, кстати, создавал языки и для Игры Престолов.

За основу Chakobsa был взят арабский, его алфавит и основные характеристики, но с упрощением: буквы разделяются на письме, множественное число образуется по единому правилу, структура предложения идентична европейски языкам: субъект, глагол, объект.

Примеры:
Aba — черная мантия, которую носят женщины фременов. Происходит от арабского названия традиционной мусульманской женской одеждой abaya - عباية.
Akshahi — друг, приятель. От арабского прилагательного sahih - صحيح верный, правильный.
Bashar — ранг военного правителя. Bashar -بشار — древнее арабское имя, например, имя нынешнего президента Сирии.
Hal Yawm — 'Сейчас! Наконец!' восклицание фременов. Используется во многих арабских диалектах в значении сегодня, alyawm - هاليوم.
Mu’addib — название пустынной мыши на планете Арракис и новое имя Paul Atreides после его принятия фременами. В арабском есть точно такое же слово مُؤَدِّب — означающее “учитель” или “частный преподаватель”. Мне тоже хорошо подойдёт.

В Chakobsa даже придумали свои пословицы.
Kull mansuj manfud — каждое плетение имеет конец.

Дюну уже посмотрели?

Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.

Показать полностью 1
2

О чём говорят на краю земли?1

Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня история про древний язык народа на краю земли.

С первых дней, как я оказался в Аргентине, я очень хотел посетить самый южный город планеты — Ushuaia. На праздниках это наконец-то случилось. Удивительно, что находясь в такой дали от дома, этот городок вызвал столько воспоминаний из детства.

Совсем не Ленинградская область, но растёт осока, клевер, разноцветные люпины и одуванчики, парашютики которых можно сдуть, и они отправятся в путешествие, подхваченные арктическим ветром...

О чём говорят на краю земли?

Приезжая на новое место, я всегда интересуюсь, на каком языке там говорят. Полуостров Огненная Земля раньше был населён множеством коренных народов pueblos indigenos. Более 7.000 лет в окрестностях города Ushuaia проживало племя Yagán и говорило на своём языке.

О чём говорят на краю земли?

Последняя носительница Cristina Calderón умерла в 2022 году, с тех пор язык считается мёртвым, так как не имеет ни одного носителя. Послушайте её историю. В 2005 году она выпустила книгу рассказов, которую, на территории Аргентины я так и не нашёл.

Язык yagán удивителен тем, что имеет особые выражения для явлений природы и быта этого народа. Например, западный ветер называется háani, а южный ílan.

О чём говорят на краю земли?

Это лишь один из великого множества языков, который хранит в себе огромную историю и культуру. Это тот язык, на котором больше никогда не заговорят. В заключение дарю вам прекрасную фразу hónči móala wélis móala — hoy día es un lindo día. Сегодняшний день — прекрасный день.

Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.

О чём говорят на краю земли?
Показать полностью 4
1

Язык как нечто большее

Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня я расскажу о относительности в языках.

Начиная учить язык, большинство видит этот процесс как непрерывное заучивание конструкций, сложные правила, упражнения, тонны тетрадей и словарей. Посмотрим на этот процесс с другой стороны, я вам приоткрою дверь, а вы постарайтесь увидеть, что иностранные языки это легко и дано каждому.

Язык как нечто большее

В лингвистике есть своя теория относительности или Sapir–Whorf hypothesis. Она говорит о том, что структура языка влияет на наше восприятие мира. Мой любимый пример: относительно вас в пространстве покажите, где будут находиться —вчера и завтра, если сегодня расположено прямо перед вами.

Скорее всего, большинство из вас расположит вчера и завтра горизонтально. А носители мандаринского китайского — вертикально! Так как в китайском дословный перевод “следующий месяц” означает “нижний下月 (xià yuè), а "прошлый месяц" — “верхний上月 (shàng yuè).

Язык как нечто большее

Такие проявление видны и на биологическом уровне. Одно из исследований на базе MIT выявило различия в работе определённых областей мозга, задействованных у носителей английского и мандаринского. Так как китайский язык тональный, это заставляет подключать задействовать правое полушарие мозга, которое, зачастую, не активно в речевом формировании, но тональный центр находится именно там.

Ещё один пример. В русском языке нет слова, которое полностью охватывает значение того, что англичане называют blue. Есть синий, и есть голубой — и эти понятия для русскоговорящих различны, по сравнению с англоговорящими. Увидев два цвета, мы с большей точностью и скоростью определим к какой категории относится тот или иной цвет.

Язык как нечто большее

Говоря на разных языках, мы по-разному измеряем время и ориентируемся в пространстве, называем цвета и даже задействуем ранее неактивные участки мозга. Откройтесь новому и заканчивайте играть в грамматический конструктор.

Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.

Язык как нечто большее
Показать полностью 4
9

Козёл, рынок и египетская дыня

Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня история про египетскую дыню.

“Брат, слушай, как дыня, вкусная? Как у вас в январе с фруктами?”, — спрашиваю я мужчину, продающего фрукты на окраине Каира. Он одет в толстую стёганную куртку, которая кажется совершенно неуместной в такую жару африканской зимой. Солнце светит вовсю.

Мужчина расплывается в улыбке и кивает: “Конечно, у меня всегда сладкая!”. Улыбаясь, он обнажает ряд золотых зубов, и солнце, преломившись от них, устремляется прямо на мою сетчатку, я щурюсь и чихаю.

Козёл, рынок и египетская дыня

Согласившись попробовать “всегда сладкую” дыню, я протягиваю продавцу купюру египетских фунтов большого номинала. Пожав плечами, он сообщает, что сдачи у него нет и отправляется на её поиски, оставляя меня за главного в синей брезентовой палатке.

Вернувшись, он заявляет, что цена такова и сдачи не будет, так как дыня уж слишком хороша. “Дорогой друг, ты козёл и обманщик (адаптированный перевод с египетского диалекта), оставь дыню себе”, — заявляю я и прошу вернуть мне мои средства. Цена в 50 фунтов ~3$ для египетской дыни в январе кажется крайне высокой.

Козёл, рынок и египетская дыня

Он грустно пожимает плечами и протягивает мне дыню со сдачей и спрашивает: “Почему ты ругаешься как египтянин?”. Оказывается, сдача всё-таки была...

Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.

Показать полностью 2

Мысли о языковом барьере, которые посещают не только вас

Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня история о языковом барьере.

“Как можно писать о языковом барьере, когда ты говоришь на 6 языках?” Не поверите, но я не мог его преодолеть очень долго.

Мысли о языковом барьере, которые посещают не только вас

Я начал учить английской с шестилетнего возраста, в путешествиях родители просили меня говорить со всеми и всё переводить. К 8 годам я общался на английском лучше всех членов своей семьи...но только на уроках. В реальной жизни я не мог открыть рот, произнести что-то внятно и ужасно стеснялся.

Только в старшей школе, распробовав разные языки на вкус и звук, я начал общаться свободнее. Чаще всего мешает страх сделать ошибку, будто человек, с которым мы разговариваем поставит нам двойку и это будет позор на всю жизнь.

Мысли о языковом барьере, которые посещают не только вас

Свою первую двойку я получил на этой фотографии, когда не смог решить пример. С математикой так и не сложилось, зато могу помочь избавиться от страха говорить на иностранном языке.

Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.

Показать полностью 2
0

Как изменить взгляд на мир?

Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня речь пойдет о теории в лингвистике.

Бесспорный факт — наше мировоззрение определяет то, как мы видим мир. Язык, на котором мы говорим, формирует это мировоззрение. К сожалению, в обучении редко обращают на это внимание, а весь процесс сводится к переводу и запоминанию слов. Существует теория лингвистической относительности или Sаpir-Worf Hypotesis, я рассказывал про неё тут, а cейчас подробнее.

Как изменить взгляд на мир?

Цвета

Для русскоговорящих существует два цвета: 💙 и 🩵 . В английском есть только blue и его оттенки, и носители не разделяют его на два отдельных цвета, как на русском. В корейском нет разделения между 🟦🟩, цвет описывается одним термином phalang 파랑. Исследования доказывают — чем большее в языке цветов и оттенков, тем быстрее и точнее мы их различаем.

Пространство

Guugu Yimithirr — язык австралийских аборигенов не имеет слов направлений. Вместо слов право, лево и тд, носители ориентируются по сторонам света. Будучи в гостях, мы бы попросили передать соль, не справа, а с востока. Как вам такое? От сторон света так же зависит направление письма и понятие времени, но это уже другая история.

Как изменить взгляд на мир?

Эмоции

Самое сложное в переводе — передать эмоции. Есть множество слов, прямой перевод которых в других языках отсутствует. Немецкое Gemütlichkeit — состояние теплоты, дружелюбия и хорошего настроения или Weltschmerz — чувство, испытываемое человеком, который считает, что реальность никогда не сможет удовлетворить ожидания разума. Японское amae 甘え передаёт зависимость от благожелательности других. Датское morgenfrisk описывает ощущение чистоты и свежести, когда просыпаешься отдохнувшим на рассвете.

Как изменить взгляд на мир?

И это — всего лишь несколько примеров влияния языка и культуры. Представляете, сколько всего уникального там ещё скрыто?

Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.

Показать полностью 3
4

Человек без языка

Всем привет! Меня зовут Иван, я преподаватель-мультилингвист и рассказываю о том, как изучать иностранные языки просто и с вдохновением. Сегодня история про мою поездку в Марокко.

Поезд Касабланка-Рабат. Соленый привкус океана чувствуется на кончике языка. Проходя
тамбур, я вижу несколько марокканских мужчин; они курят и громко разговаривают.
Навстречу к ним вальяжно движется проводник.


“Уберите сигареты, проводник идёт”, — говорю я им. Они смотрят на меня недоумевающим
взглядом, кивают и отворачивают ладони с тлеющими угольками от
прохода. “Ты белый, почему ты говоришь на арабском?”, — спрашивает меня один из
мужчин. Я рассказываю ему свою историю...

Человек без языка

Он отвечает мне набором непереводимых марокканских междометий и начинает рассказ о
себе. Он бербер — представитель коренного народа Северной Африки. У них свой язык и
алфавит, а самоназвание бербер — amazigh переводится как “благородный человек”. Он едет
домой на праздники в далёкую деревню, расположенную в горах, где живёт его семья.

Человек без языка

Значит, берберский — твой родной язык?”, — заинтересованно спрашиваю я. Он
признается, что говорит только на марокканском диалекте, а берберский не знает. “Человек
без языка”
, — думаю про себя я.

Больше советов по изучению иностранных языков и историй из жизни читайте у меня в телеграмм-канале.

Человек без языка
Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!