Самый короткий тест на знание русского языка
Если вы узнали, что за слово тут написано, вы знаете русский язык на 100%
Осторожно, возможно баян
Как создать сайт по промпту?
К чему приводят современные учебники
Результат:
Используют ли термин "кум" в центральной России?
Недавно заметил что в Нижнем Новгороде и Москве почти не используется слово "кум"
Первый раз слово "кум" услышал лет в 14 в сериале "сваты"
Сейчас живу в Испании, и часто общаюсь с украинцами, и у них слово "кум" употребляется очень часто.
Хотя у нас очень большая семья, и много друзей, знакомых, и прочих связей, но слово "кум" никогда не использовалось.
Мы называем просто "крестный" или "крестная" во всех отношениях между крестными. Или просто само слово отсутствует.
Или может использовалось какое-то другое слово, которое я не помню.
Если вы из центральной России, Москвы, СПб, то используете ли вы слово "кум" или оно отсутствует в лексиконе?
Или это может быть это индивидуальный случай, и весь мой круг знакомых, друзей и родственников , состоящий из 300-400 человек не использует термин "кум"
Велик и могуч
Введите "пиздабол" в Википедии, я охуел
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Набоков о русском и об английском
Набоков (напомню, билингвал) в послесловии к русскому автопереводу своего самого знаменитого романа
"за полгода работы над русской «Лолитой» я ... пришёл и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!), а также всё мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зелёным русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но ещё недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пёстрого знания с полной свободой духа".