В первую очередь мне интересно тех, кому НЕ нравятся пышно-плотные женщины (так как мне самому как раз такие и нравятся).
В двух словах напомню, тем, кто давно читал "Пикник на обочине" Стругацких: у сталкера Стервятника Барбриджа очень красивые и здоровые, даже можно сказать лучащиеся красотой и здоровьем дети (уже взрослые). Вот как описана дочка Стервятника на взгляд главного героя, Рэдрика Шухарта. Описано немного плотоядно, что неудивительно, так как Рэдрик, во-первых, достаточно простой парень, во-вторых, эту конкретно девушку Дину он неоднократно "познал".
Отрывок на русском языке:
На лужайке был расстелен огромный красный мат, а на мате восседала со стаканом в руке Дина Барбридж в почти невидимом купальном костюме; рядом валялась книжка в пестрой обложке, и тут же, в тени под кустом, стояло блестящее ведерко со льдом, из которого торчало узкое длинное горлышко бутылки.
– Здорово, Рыжий! – сказала Дина Барбридж, делая приветственное движение стаканом. – А где же папахен? Неужели опять засыпался?
Рэдрик подошел и, заведя руки с портфелем за спину, остановился, глядя на нее сверху вниз. Да, детей себе Стервятник у кого-то в Зоне выпросил на славу. Вся она была атласная, пышно-плотная, без единого изъяна, без единой лишней складки – полтораста фунтов двадцатилетней лакомой плоти, и еще изумрудные глаза, светящиеся изнутри, и еще большой влажный рот и ровные белые зубы, и еще вороные волосы, блестящие под солнцем, небрежно брошенные на одно плечо, и солнце так и ходило по ней, переливаясь с плеч на живот и на бедра, оставляя тени между почти голыми грудями. Он стоял над нею и откровенно разглядывал ее, а она смотрела на него снизу вверх, понимающе усмехаясь, а потом поднесла стакан к губам и сделала несколько глотков.
– Хочешь? – сказала она, облизывая губы, и подождав ровно столько, чтобы двусмысленность дошла до него, протянула ему стакан.
А вот как описание Дины Барбидж выглядит в книге на английском:
Redrick stood over her with the briefcase in his hands behind his back. Yes, Buzzard sure managed to wish himself up some marvelous children out there in the Zone. She was all silk and satin, firm and full, flawless, without a single unnecessary wrinkle – hundred-twenty pounds of sugar-candy flesh, and emerald eyes that had an inner glow, a large wet mouth and even white teeth, and raven hair, shining in the sun and carelessly tossed over one shoulder. The sun was caressing her, pouring from her shoulders to her belly and hips, leaving deep shadows between her almost naked breasts. He stood above her and looked her over openly, and she looked up at him, laughing understandingly, and then raised the glass to her lips and took several sips.
Переводчик — Антонина В. Буа (Antonina W. Bouis).
Она крутой переводчик! Она переводит таких непростых для адекватной адаптации к другим языковым моделям авторов как Булгаков, Окуджава, Довлатов. Да, один только "Альтист Данилов" Орлова чего стоит!
Вот другое издание и другой переводчик:
Redrick came up to her and, placing his briefcase behind his back, stopped, admiring her from above. Yes, the children Burbridge had wished up in the Zone were magnificent. She was silky, luscious, sensuously curvy, without a single flaw, a single extra ounce — a hundred and twenty pounds of twenty-year-old delectable flesh — and then there were the emerald eyes, which shone from within, and the full moist lips and the even white teeth and the jet-black hair that gleamed in the sun, carelessly thrown over one shoulder; the sunlight flowed over her body, drifting from her shoulders to her stomach and hips, throwing shadows between her almost-bare breasts. He was standing over her and openly checking her out while she looked up at him, smiling knowingly; then she brought her glass to her lips and took a few sips.
Переводчик — Олена Бормашенко (Olena Bormashenko).
Она родилась в СССР, уже лет тридцать живёт в Канаде, докторская степень Стэнфордского университета по математике. Переводит только Стругацких, явно делает это больше для души... но как бы... СССР... доктор математики... уж тут ни с цифрами, ни с языком не должно было возникнуть никаких проблем.
Думаю, что заметно, как сильно отличается перевод даже этого одного абзаца. Однако цифры остались такими же. Полтораста фунтов (150) и в одном и в другом случае переведены как сто двадцать фунтов (120).
У Стругацких Дина весит около 150 фунтов на взгляд Рэдрика. Он не взвешивает девушку, конечно, он оценивает приблизительно, на глаз. Однако, его оценка должна быть довольно точна, так как читатель знает о нём, что он:
А) очень внимательный сталкер.
Б) прекрасно умеет оценивать вес/форму/расстояния.
В) конкретно эту женщину он... всесторонне изучал и осматривал.
Итак, 150 фунтов. Фунт это в имперской системе мер ровно 16 унций. А в метрической системе мер это неудобоваримые 0,45359237 кг. Получается, что 150 фунтов это примерно 68 кг. А в английской книге написано, что Дина весит 120 фунтов, это примерно 54 кг.
54 кг - 68 кг = 14 кг.
Понятно, что при очень низком или очень высоком росте один и тот же вес даёт разный индекс массы тела и разную картинку. До 144 см и после 188 см таблицы и вовсе не очень корректно отображают ситуацию. Какая-нибудь Элизобет Дибики, при весе в как раз полтораста фунтов выглядит примерно так:
Что объясняется довольно просто - оно очень высокая.
Тут не какие-то специально подобранные люди - обычные люди, актёры.
На самом деле, её рост всего 190 см, но с осанкой, каблуками и ступенькой это может выглядеть и так.
Женщины обычного, плюс-минус среднего роста при весе в 65-68 кг могут выглядеть как Бейонсе, или Кардашьян, Мэрайа Кэри... Или вот Кристина Хэндрикс, например...
Кристина Хэндрикс весит более 70 кг, и, конечно такие изящные формы это скорее исключение, чем правило, во многом это результат правильной подачи себя.
Но в независимости от того, как и кто выглядит... Стругацкие описали конкретную женщину. Даже если бы они накосячили с весом, то я считаю, что переводить нужно так как написано, а не как-то иначе. Придерживаюсь этой точки зрения даже когда речь идёт о какой-то откровенной "неправильности" с точки зрения редактора или переводчика. Так как очень часто прекрасно видно, что редактор или переводчик просто не врубаются в то, что хотел сказать автор и стараются улучшить. Но улучшить - это не написать автору с уточнением, точно ли не косяк, а "улучшить" это, сука, внести исправления на свой вкус, проявить свою пролетарскую сметку: приделать Венере Милоской руки или одеть Венеру Каллипигу в платье поскромнее...
В данном случае, я вообще не вижу никакой логической ошибки, так как там в этом же самом предложении тупо написано:
Пышно-плотная женщина скорее будет весить 65, чем 55, нет?
Можно было бы сказать, что я как-то по-своему воспринимаю эти слова про пышность и плотность. Ок. Может быть. Ведь я люблю пышечек, да и сам вешу больше 120 килограмм. Ок.
Но там же тупо указан вес - 150 фунтов. Как можно это "исправлять" это для меня загадка.
Я не сторонник исправлений, даже когда речь идёт об именах и названиях. Обычно мне приятнее читать про Джона Сильвера, а не Иоана Серебряного или Ивана Серебро. И приятнее читать про то как герои заехали в Диптаун, а не село Глубокое.
Так же как англоязычному читателю-эстету приятнее читать про то как Игорь Длинный приехал в Нижний Новгород, в формате: Igor Dlinnyj и Nizhnij Novgorod, а не Garry Long и Bottom Newcity.
Но тут мне хотя бы понятна логика... пусть она топорная, убогая, пусть это на самом деле и не логика никакая, но ход мысли мне понятен. Silver - это серебро, значит, если в тексте Silver, то и переводить его надо не как Сильвер, а как "Серебро". А логика перевода "150 фунтов", как "120 фунтов" мне просто непонятна.
Ок, переводчику больше нравятся худые женщины. Понятно.
Но писатель-то пишет про пышно-плотную женщину весом в 150 фунтов!
Ок, переводчик думает, что читателям больше нравятся женщины весом в 120 фунтов, чем в 150 фунтов. Понятно.
Но писатель-то пишет про пышно-плотную женщину весом в 150 фунтов!
Короче, как-то так. Напомню, что мне интересно мнение любого читателя. Но особенно тех, кому НЕ нравятся женщины весом в 150 фунтов и нравятся женщины весом в 120 фунтов. Считаете ли вы, что надо ли улучшать литературных героинь при переводе и/или редактуре?
А то, я сначала даже глазам своим не поверил, когда увидел, как пышно-плотную Диану схуднули на 14 кг. Это 20% если что... А 20% не так-то просто скинуть, как я знаю по себе.