Финский мат из My summer car (и не только мат)
Hyvää iltaa, pojat ja tytöt! А вот и я со своей никому не нужной хренотой... Ну как никому, человек 10 посмотрят, оценят - уже хорошо)
Сейчас лето - грибы, купание, все дела, плюс я еще впахиваю за целую бригаду день и ночь - оснастить мою шушлайку полным приводом хороших денег стоит, знаете ли... В общем, времени на переводы мало, поэтому в этот раз перевод будет не рифмованный. Но, думаю, любителям игрухи "My summer car" он зайдет, а для остальных поясняю - озвучка этой игры в значительной степени состоит из мата. Финского мата. С которым можно ознакомиться, просто запустив видео ниже этой самой строки:
Для любителей "разрешите доипаццо" поясняю отдельно - мат непереводим в точности. Почему? Нууу... Вот слышит некий условный бюргер или там инглишмен русское слово "звизда", ну, вы поняли. Что он себе представляет? Ага, тот самый райский цветок)) И невдомек ему, что в русском языке от этого слова образованы такие глаголы, как "ударить", "украсть", "сказать", наречие "отлично" и - о, ужас! - описание ситуации "крайне паршиво", а также множество других слов с этим же корнем как в позитивной, так и в негативной степени... Та же ситуация и с финским - "vittu" не всегда "звизда", "saatana" не всегда "дьявол", и так далее. Все дело в интонации, контексте и много чем еще - и при переводе я отталкивалась именно от этого. Также, мат был заменен допустимыми в приличном обществе словами, дабы не травмировать нежные глазки отдельных личностей - но догадаться, что и где, труда не составит)
Из меня геймер, по понятным причинам, как из финна - итальянец, однако игруху сию людям, с нею не знакомым, я очень рекомендую - где еще вы поработаете на ассенизаторе, поездите за рулем, будучи в лютую говнину и попивая пивко, и от души выматеритесь?...
P.S: ютубчик таки взялся и за меня - выпилили один из видосов. Так что если что-то куда-то делось, то это не я, это гады-гуглы))
Почему Коммунистическая партия Китая не любит травяных лошадок
Рассказывая о древних фразеологизмах, которые используют авторы новелл, нельзя так же забывать о наличии в текстах современного сленга, проникающего даже в «китайское средневековое фентези». Многие из этих выражений требуют для понимания не меньший объем объяснений, чем исторические ченъюй.
Для повышения начитанности наших любимых членов сообщества, мы решили ознакомить вас не только с миром старинных цитат, но и провести краткий курс по китайскому мемоведению.
Встречайте… Грязная травяная лошадь!
Иногда это выражение используется персонажами новелл как часть древней идиомы «Тысячи лошадей, несущихся галопом» (萬馬奔騰), которая означает нечто огромное и грандиозное:
После того, как он был множество раз убит психопаткой, у его аватара уже не было шансов снова восстановить уровни, так какая теперь в нём польза? [Течение Прохладного Ветерка] очень ненавидел эту женщину. И в то же время, он считал, что это огромная жизненная трагедия, раз он привлёк внимание такой ненормальной женщины.
Когда его мысли дошли до этой точки, его настигло чувство поражения. Изначально он планировал заставить эту женщину заплатить в реальной жизни, но, неожиданно, он вообще не смог её найти.
В его сердце топтались бесчисленные грязно-травянистые лошади.
Новелла «Записи хостов и игроков»
Иногда персонажа прямо обзывают грязной травяной лошадью, что, в общем-то, звучит не очень обидно. Что же такого плохого в этом несчастном звере?
Давайте теперь немного отойдём от этой идиомы и скажем пару слов о китайской интернет-цензуре. В 2003 в Китае была разработана и запущена система «Золотой щит», она же Великий Китайский Файервол. Благодаря ей правительство Китая может блокировать практически любые записи или интернет-ресурсы. Часто для попадания в чёрный список достаточно упомянуть запрещённые для обсуждения вещи (п*рно, н*ркотики, или, не дай бог, Т*бет).
Для обхода системы пользователи придумали свой собственный сленг, основанный на каламбурах и созвучиях слов (он называется 火星文 или марсианский язык), в чём-то похожий на l33t.
В 2009 году на сайте Baidu Baike (местный аналог Википедии) была опубликована статья «Десять божеств Baidu», содержащая список якобы легендарных мифических животных.
И первой в списке стала наша Травяная Грязная Лошадь или cǎo ní mǎ (草泥马), похожая по описанию на обычную альпаку. К сожалению, из-за омофоничности китайского языка её благородное имя сильно напоминает выражение cào nǐ mā (肏你妈), что переводится как «еб твою мать». К тому же, существованию этих благородных животных угрожают «речные крабы», которые вторгаются в их среду обитания. Речной краб (河蟹, héxiè) символизирует интернет-цензуру в Китае. Его произношение напоминает слово «гармония» (和谐, héxié), которое появляется при удалении цензорами того или иного сообщения.
Вся остальная статья выдержана в том же стиле, однако другие мифические животные с двусмысленными именами подобной популярности не снискали.
С 2012 года китайские пользователи сети начали праздновать 1 июля как «День грязной травяной лошади». Дата совпадает с "Днем партии" в Китае, который должен отмечать основание Коммунистической партии Китая. Популярность этой лошади такова, что по ней даже выпускают мягкие игрушки.
Товарищи китаефендомщики, пишите в комментариях, хотели бы вы больше постов про древние идиомы или про современные мемасики?
Так же напоминаю, что с 22 июля в сообществе будет проводиться конкурс.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.