Финский мат из My summer car (и не только мат)

Hyvää iltaa, pojat ja tytöt! А вот и я со своей никому не нужной хренотой... Ну как никому, человек 10 посмотрят, оценят - уже хорошо)

Сейчас лето - грибы, купание, все дела, плюс я еще впахиваю за целую бригаду день и ночь - оснастить мою шушлайку полным приводом хороших денег стоит, знаете ли... В общем, времени на переводы мало, поэтому в этот раз перевод будет не рифмованный. Но, думаю, любителям игрухи "My summer car" он зайдет, а для остальных поясняю - озвучка этой игры в значительной степени состоит из мата. Финского мата. С которым можно ознакомиться, просто запустив видео ниже этой самой строки:

Для любителей "разрешите доипаццо" поясняю отдельно - мат непереводим в точности. Почему? Нууу... Вот слышит некий условный бюргер или там инглишмен русское слово "звизда", ну, вы поняли. Что он себе представляет? Ага, тот самый райский цветок)) И невдомек ему, что в русском языке от этого слова образованы такие глаголы, как "ударить", "украсть", "сказать", наречие "отлично" и - о, ужас! - описание ситуации "крайне паршиво", а также множество других слов с этим же корнем как в позитивной, так и в негативной степени... Та же ситуация и с финским - "vittu" не всегда "звизда", "saatana" не всегда "дьявол", и так далее. Все дело в интонации, контексте и много чем еще - и при переводе я отталкивалась именно от этого. Также, мат был заменен допустимыми в приличном обществе словами, дабы не травмировать нежные глазки отдельных личностей - но догадаться, что и где, труда не составит)

Из меня геймер, по понятным причинам, как из финна - итальянец, однако игруху сию людям, с нею не знакомым, я очень рекомендую - где еще вы поработаете на ассенизаторе, поездите за рулем, будучи в лютую говнину и попивая пивко, и от души выматеритесь?...

P.S: ютубчик таки взялся и за меня - выпилили один из видосов. Так что если что-то куда-то делось, то это не я, это гады-гуглы))