Прямой перевод:
The waves crash in and the tide pulls out (Волны бросаются на нас и тянут прочь)
It's an angry sea but there is no doubt (Разгневанное море, но нет сомнений)
That the lighthouse will keep shining in the night (Что маяк будет сиять в ночи)
To warn the lonely sailor (Предупреждая (ориентируя) одинокого моряка)
The lightning strikes and the wind cuts cold (Сверкает молния и ветер режет холодом)
Through the sailor's bones, to the sailor's soul (Через моряцкие кости, до самой моряцкой души)
'Till there's nothing left that he can hold (Пока на его пути не останется ничего)
Except the roaring ocean (Кроме ревущего океана)
Припев:
But I am ready for the storm, yes oh ready I'm (Но я готов к шторму, да, готов я.)
I'm ready for the storm, I'm ready for the storm (Я готов к шторму, я готов к шторму)
Give me mercy for my dreams, (Будь милосердна к моим мечтам)
'Cause every confrontaion seems (Потому что каждая ссора напоминает)
To tell me what it really means (что в действительности такое)
To be a lonely sailor (Быть одиноким моряком)
But when the sky begins to clear (Даже когда небо проясняется)
And the sun it melts away my fear (И солнце развеивает мои страхи)
I cry a silent, weary tear (Я пускаю скупую мужскую слезу)
At those that mean to love me (По тем, кто любит меня)
Distance it is no real friend, (Расстояние – не друг на всю жизнь)
And time will take its time (И его время пройдёт.)
And you will find that in the end (И ты обнаружишь, в конце концов)
It brings you near a lonely sailor (Оно принесло к тебе одинокого моряка)
But when you take me by your side, (И когда ты примешь меня)
You love me warm, you love me and (Твоя любовь отогреет меня и)
I should've realized (Я пойму,)
I had no reason to be frightened (У меня не было причин бояться)
Особенность исходных строф – три строки с общей рифмой, четвёртая сама по себе. В песне звучит нормально, но при чтении стихотворения сбивает. Поэтому в каждом куплете стремился «подружить» четвёртые строки между собой.
Не удалось сохранить интересную игру предлогами в строфе «The waves crash in and the tide pulls out» – волны in, отлив out. К нам, на нас - и прочь, от нас.
Не удалось перенести суть строф
Give me mercy for my dreams, (просьба о милосердии или снисхождении)
'Cause every confrontaion seems (потому именно ссора или недопонимание)
To tell me what it really means (заставляет по-настоящему прочувствовать)
To be a lonely sailor (одиночество человека в море)
и
Distance it is no real friend, (Разлука - не друг, не всегда будет рядом)
And time will take its time (И время возьмёт своё, положив ей конец)
And you will find that in the end (и, в конце концов,)
It brings you near a lonely sailor (оно принесёт к тебе одинокого моряка)
Здесь стоило бы перевести с иным смыслом: Расстояние - испытание для дружбы, и время истончает её. Действительно страшно только от мысли, что на берегу ты можешь вдруг осознать себя всего лишь одиноким моряком. Последняя строка песни «I had no reason to be frightened» как раз о развеивании этого страха. Но зарифмовать это оказалось не под силу.
В итоге получилось так:
Волна бьёт в борт и тащит прочь,
Бушует море в эту ночь,
Но маяки спешат помочь
Сквозь шторм для нас сияя.
Молний вспышки, ветер шьёт,
До костей пронзает, душу рвёт,
Пока нас всех не заберёт
К себе пучина злая.
Но шторм я выдержу любой - это только шторм,
Шторм выдержу любой - ведь это только шторм.
Нам буря не мешает спать -
Ей не под силу нас пронять
И не заставить испытать,
Как одиноко в море.
Пусть прояснятся небеса,
И успокоится волна,
Но чем изгонится тоска
О тех, кто ждёт нас дома?
А шторм я выдержу любой - это только шторм,
Шторм выдержу любой - ведь это только шторм.
Разлуки срок пройдёт. К тебе
Вернусь по солнцу и луне?
И сердце бьётся всё сильней,
В конце моих скитаний.
И если примешь ты меня
В объятья своего тепла,
Я буду знать только тогда,
Что смог пройти все испытанья.
А шторм я выдержу любой - это только шторм,
Шторм выдержу любой - ведь это только шторм.