Ещё одно слово на белорусском
Пыса - морда, рыло
Пыса - морда, рыло
Подборка мемных вывесок из штата Айова, которые смешат американских водителей по дороге в колледж "Indian Hills Community". Листайте и запоминайте колкие выражения, чтобы блеснуть остроумием в разговоре с носителем.
Из Telegram-канала Английский для жизни
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605
Правильный и точный перевод — штука очень ответственная. Ведь даже маленькая ошибка переводчика может привести к катастрофическим последствиям. Вот самые нашумевшие фейлы в истории.
Фейковые похороны и «кузькина мать» от генсека СССР
В 1956 году Никита Хрущев выступал в польском посольстве и, как истинный фанат идиом, сказал: «Мы вас похороним». Генсек СССР интерпретировал Маркса и его тезис о том, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но фразу перевели дословно — «We will bury you!», — и это до смерти напугало американцев. Косвенное «We shall outlive you» («Мы вас переживем») здесь подошло бы куда лучше.
Тремя годами позже произошел еще один перл с идиомой Хрущева про кузькину мать. Переводчик вновь использовал буквальный перевод, и в США посчитали, что Kuzka’s mother — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский Союз.
Неправильная география на Марсе
В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Последователи увидели там мысль о каналах, которые построили разумные существа. Это породило множество мифов и легенд о марсианах.
На самом деле Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы искусственными сооружениями, ведь слово canali, которое он использовал в своей работе, переводится как «ущелье» и означает исключительно природный объект.
Пошлые шуточки Джимми Картера
В 1977 году президент США Джимми Картер отправился с дипломатическим визитом в Польшу. Никто из 17 переводчиков Белого дома польским не владел, поэтому решили нанять внештатного — о чем позже очень пожалели. Переводчик не просто допустил кучу ошибок, но и заставил Картера краснеть перед Польшей.
Его безобидную фразу «When I left the United States…» перевели как «Когда я навсегда покинул США…», что было воспринято так: «Я переезжаю к вам жить». А слово desires перевели как «влечение мужчины к женщине». Поляки были в шоке, что президент хочет с ними секса…
Ошибка стоимостью 71 миллион долларов
В 1980 году во Флориде кубинцу Вилли Рамиресу стало плохо. Мать привезла его в больницу и пыталась объяснить, что ее сын отравился в ресторане. Английским она не владела и использовала испанское слово intoxicado. Врачи подумали, что парень «обдолбался», ведь в английском есть созвучное слово intoxicated (находящийся в состоянии алкогольного или наркотического опьянения).
В итоге парня «лечили» от передозировки, хотя на самом деле у него был инсульт, который в итоге перерос в полный паралич тела. Семье присудили рекордную компенсацию в размере 71 миллион долларов, а сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США.
Атомная бомбардировка из-за «молчания»
Эту ошибку можно считать самой страшной в истории. На Потсдамской конференции в 1945 году, дабы снизить напряжение во время Второй мировой войны, премьер-министр Японии Кантаро Судзуки заявил: «We simply mokusatsu suru». Фраза имела смысл «не придавать значения; промолчать», но была переведена как «We ignore that» («Мы игнорируем это»). Такой «однозначный» ответ Японии и стал причиной своеобразного акта устрашения путем атомной бомбардировки.
Из Telegram-канала Английский для жизни ;)
Русское слово "пижон" разг. неодобр. молодой человек, занятый своей внешностью и одетый по самой последней моде (щеголь, франт), происходит от французского pigeon (m)— голубь.
Французский же голубь произошёл от латинского pipire "пищать, чирикать". Считается, что pipire было образовано с помощью звукоподражания.
Во французском для обозначения голубя, являющегося символом мира, нежности и чистоты, существует слово colombe (f).
Но почему именно голубь является символом мира?
Многие народности почитали его как священную птицу, символ плодородия. В Библии белый голубь принёс Ною оливковую ветку, рассказавшую о примирении стихий и окончании потопа.
В 1949 году на Всемирном конгрессе мира, проходившем в Париже и в Праге, за символ взяли именно эту птицу с литографии Пабло Пикассо.
Взято из телеграм канала https://t.me/linguafreak 💕
Язык без костей.
Перевод: big mouth. Буквально «большой рот». В английском варианте поговорки нет ни языка, ни костей, но мысль передаётся понятно.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Перевод: east or west, home is best. Буквально «запад или восток, дом — лучший». Хотя в английском про гости не упоминается, но смысл передан точно.
У страха глаза велики.
Перевод: fear has big eyes. Здесь перевод довольно буквальный: «у страха большие глаза».
Семь раз отмерь — один отрежь.
Перевод: Measure twice — cut once. Буквально «измерь дважды — отрежь один раз». На английском другое числительное, но смысл передаётся отлично :)
Аппетит приходит во время еды.
Перевод: appetite comes with eating. Здесь перевод практически без изменений: «аппетит приходит с едой».
👍 Больше интересных постов про английский язык вы найдёте на моём канале в Телеграм
У многих людей, изучающих английский язык, возникают сложности с пониманием мер длины, веса, объёма и тд. 🧐
Так сложилось, что США используют другую систему измерений, известную как американская система единиц (US customary units).
Одной из причин её использования является исторический контекст. Во время колонизации Америки, европейские поселенцы привезли с собой собственные системы измерений, которые со временем стали использоваться в новых колониях. Впоследствии, США официально приняли эту систему в качестве национальной.
А нам ничего не остаётся делать, как просто запомнить всё это.
Сохраняйте картинку, а также переходите по ссылке в наш телеграм канал, чтобы получать больше интересной и полезной информации об иностранных языках https://t.me/linguafreak 🇺🇸 🇬🇧 🇫🇷
Всех с днём знаний! :)
Нет, это не какой-то таинственный ОГ, который присутствует в прекрасном переводе песни Wiz Khalifa , Snoop Dogg - OG, который я нашла на просторах интернета. OG означает Original Gangster, то есть настоящий гангстер или „ветеран улиц”. Далее я приведу вам реальный перевод сленговых выражений и слов, которые бы пригодились при переводе данной песни.
Crib- хата, «берлога».
F*ck with - 1. дразнить или доставать кого-то. 2. Хорошо относиться к кому-то или чему-то.
My chains are frozen- мои цепи покрыты бриллиантами. (Someone wearing lots of diamonds (ice) would be frozen). Так как ice (лёд) означает бриллианты.
Hit this J- выкури этот косяк. J- joint.
Взято из телеграм канала https://t.me/linguafreak