Переговоры
На переговоры межу уткой и бобром пригласили утконоса в качестве переводчика
На переговоры межу уткой и бобром пригласили утконоса в качестве переводчика
Всех коллег поздравляю с международным Днём Переводчика. @kotofeichkotofej, @Zarkon, @bazil371, @PoorlyDrawnLines, @GeekPriyut, @Polyglot, @Webstrannik1, @ArtCohen, @n.ghost, @helisky, @GhostInc, @comicsun, @lunarbaboon, @Karincha2009, @jokkos, и все-все-все, кто пилит здесь годный контент благодаря своему владению иностранными языками — с профессиональным праздником вас! (и меня)
Да, я знаю, что конкретно этот эпизод уже переводили до меня, причём две разных команды, я уже третий (поэтому я сам поставил повтор). Но я всё равно сделал его, потому что 1) нескромно считаю, что я делаю лучше, 2) есть второй эпизод про переводчика, который не переводил никто, и будет странно, если я сделаю сразу второй, не сделав первый, 3) все мои предшественники забрасывали Awkward Puppets, переведя лишь несколько эпизодов, я же имею твёрдую решимость перевести вообще все серии, так что эта в любом случае нужна для полноты коллекции.
думал сделать какой-нибудь тупой мем по этому поводу, но не сделал. вкину свой любимый баянистый анекдот:
на одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:
исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».