Володарский
Автор: Валерия Тутаева.
Никакая кино-эпоха не сможет состояться без качественного перевода и озвучки. Временами переводчики допускают ляпы, а временами делают исходник в разы лучше, увлекаясь работой. Герои озвучки, так вообще, способны сделать из обычного актера самого настоящего гения.
Сегодня мы поговорим о человеке, голос и перевод которого можно узнать из тысячи и прослезиться от ностальгии по так быстро ушедшему прошлому.
Леонид Вениаминович Володарский родился в мае 1950 года в Москве. Рос он в семье строгой и образованной – учительницы немецкого языка и преподавателя английского языка в Институте иностранных языков имени Мориса Тореза. Так, уже в 4 года он начал свой языковой путь. Если сейчас учитель английского языка танцует с бубном у доски, распевая песенки и весело хлопая в ладоши, чтобы деткам было «интересно», то в его время изучение языка – это тяжелый труд.
Будущий «Киборг убийца» мечтал о веселых играх, драках, приключениях, футболе и прочих детских шалостях, а вместо этого упорно занимался с отцом, чтобы ему просто разрешили «пойти погулять». Как Леонид Вениаминович скажет позже: «Эффективный способ воспитания – лишение удовольствий». Однако переводчик был крайне благодарен отцу и называл его великим преподавателем, способным понять и увлечь.
Так и получилось, что «легендарный голос» рано научился читать, рано начал изучать языки и будучи еще ребенком был способен читать Агату Кристи и Яна Флеминга в оригинале. К 18 годам юноша уже владел английским, французским, испанским, немецким и итальянским. Так что дальнейший путь уже был определен – Институт иностранных языков имени Мориса Тореза. После выпуска работал научным сотрудником Института Африки, потом в Институте международного рабочего движения.
В конце 1960-х Леонид Вениаминович начал переводить зарубежные фильмы, брался за работу в различных кинофестивалях. И как он любил говорить: «В жизни надо много трудиться, чтобы чего-то добиться», так вот он трудом и добился того, чтобы его уже известный в широких кругах гнусноватый из-за двух переломов носа голос стал приглашаться на озвучку фильмов в 1980-х и 1990-х.
Любому человеку, работающему с текстами, хочется, чтобы его работа была сделана идеально. Важно понимать смысл текста, учитывать его стилистические особенности и много прочих сложных штуковин, включающих в себя реалии или «слова-обманки». Это же касается и перевода фильмов: хочется уловить все шутейки и отсылки, правильно их передать носителю иного языка и культуры. Для этого нужно сначала ознакомиться со всем материалом целиком и провести некий анализ, а у синхрониста такой возможности нет.
Так и Леонид Вениаминович – человек с ужасно большим опытом и багажом знаний был одним из немногих способных перевести фильм в студии с первого раза, без предварительного просмотра, без права на заминки. Переводчик «эпохи VHS» сидел в наушниках, без субтитров, монтажных листов, сценариев и прочих упрощающих жизнь вещей, и пытался с первого раза выдать качественный материал, находясь при этом, чуть ли не в маленькой душной каморке. Заработать на переводе можно было вполне себе хорошо – 20-25 рублей за один фильм.
До появления своего собственного видеомагнитофона «мастер» работал конвейером, по 7-9 фильмов в день, без возможности посмотреть хоть что-то заранее и подготовиться к переводу. А что касается рода деятельности, то «Киборг убийца» утверждал, что эти самые переводы VHS-кассет были легальны до тех пор, пока эта самая кассета не передавалась за деньги в другие руки. Сам же Володарский неоднократно отмечал, что никогда не смотрел фильмы со своим переводом.
А переводы «мастера» смогли стать культовыми даже когда образовывались своеобразные ляпы, свойственные в большом количестве у синхронистов. Так, всем нам хорошо известен отрывок из «Терминатора»: «И восстали машины из пепла ядерного огня». «Киборг убийца», кстати, тогда и родился, только вот к переводу руку приложил Андрей Гаврилов. Было совершенно не понятно, как правильно перевести, поэтому отталкивались от приближенного значения to terminate, «покончить» с чем-то, то есть «убивать». Немного поиграв со словами в духе «убивец», так и пришли к известному словосочетанию.
В пятом эпизоде «Звездных войн» в одном из самых драматичных моментов происходит интересный момент с «Понимаю. Тебе обидно».
Vader: "Obi Wan never told you what happened to your father." – «Оби Ван никогда не говорил, что случилось с твоим отцом»
Luke: "He told me enough! He told me you killed him!" – «Он мне сказал ты убил его. »
Vader: "No, I am your father." – «Нет, я твой отец. »
Luke: "That’s not true. That’s impossible!” «Это не правда. Это невозможно»
Vader: "Search your feelings. You know it to be true.” – «Я понимаю. Тебе обидно. Прислушайся к своим чувствам, ты знаешь, что это правда.».
Смотреть с 06:58
В шестом же эпизоде «Возвращение Джедая» вместо слова «face» Леониду Вениаминовичу послышалось «fish». И вот, что получилось: “That face you make. Look I so old to young eyes? Yes, I do. Sick have I become. Old and weak.” – «Это рыба, которую ты приготовил? Ты специально так плохо приготовил ее? Нет, нет. Конечно нет. Мне теперь все плохо».
А чего стоят его «Радиоактивные люди» (Люди-Х) с супергероями Вулверином (Росомахой), Бандитом (Rogue) и Юбилеем (Jubilee). В «Бэтмене» фраза из «We’ve got a flying mouse to kill, and I wanna clean my claws” превратилась в «Нам нужно убить летающий рот и почистить свои перчатки».
Можно бесконечно рассуждать о том, как Володарский подбирает эффектные формулировки, смачно чеканит ругательства, а местами добавляет дикую отсебятину, делая аудиосноски про неизвестные бренды и цитаты из песен. И это занятие может принести то еще удовольствие.
Леонид Вениаминович, придерживаясь своих строгих убеждений относительно мата, никогда не прибегал к откровенной брани в своих работах. Ведь зачем использовать обсценную лексику если можно подобрать другие слова, которые точно могут передать суть сказанного. А люди, которые не утруждаются в переводе, например, “fuck” и “shit”, либо просто лентяи, либо плохие переводчики.
Звание же переводчика еще нужно заслужить, ибо перевод – это тяжелый и усердный труд, требующий глубокого понимания материала, необходимых знаний, умений, навыков и, конечно же, интеллекта, а неучей, которые считают себя переводчиками слишком много развелось.
Занимался Леонид Вениаминович активно еще и письменным переводом. Он является одним из первых, кто начал переводить Стивена Кинга, также приложил руку к переводу Брайана Клива "Жестокое убийство разочарованного англичанина".
Пробовал себя и в писательском ремесле. В 1987 году в антологии "Поединок" была опубликована повесть Леонида Володарского "Снег" из Центральной Америки", написанная в жанре политического детектива.
С 2000 года работал на радио и телевидении, где вел программы о кино и литературе. Тесно сотрудничал с НТВ и НТВ+, занимаясь текстовыми переводами телесериалов. В 2011 году на радиостанции "Маяк" он был автором и ведущим проекта "Шоу с Леонидом Володарским". Вплоть до 2023 года Леонид Вениаминович не прекращал свою творческую деятельность.
5 августа 2023 года родные Володарского вызвали скорую, но к сожалению, уже 7 августа его близкие, последователи и просто люди, которым он помог познакомиться со множеством культовых фильмов должны были почувствовать боль утраты того самого человека, что озвучивал фильмы с «прищепкой на носу».
Его голос звучал в «Крестном отце» (1972), «Терминаторе» (1984), «Крепком орешке» (1988), «Звездных войнах» (1999), «Клане Сопрано» (1999), «Людях Икс» (2000), «Джанго освобожденном» (2012). И во множестве других работ, коих ходят слухи доходит до 5 тысяч. Самое время окунуться в детство и пересмотреть фильмы в озвучке Леонида Вениаминовича и почтить память покинувшего нас мастера.
Подпишись, чтобы не пропустить новые интересные посты!
Как Механики GOD OF WAR озвучивали. Роль - Афина
Всем привет!
Как мы писали в предыдущем посте, сейчас идут активные записи актёров, но идут они далеко не только для The Callisto Protocol. Очень активно записывается ещё один из наших проектов, который долгое время "лежал на полке".
Речь о самой первой части приключений жестокого спартанца, который когда-то был на службе у богов Олимпа. Да, God of War сейчас на активной стадии записи и по нему тоже в ближайшем будущем будет довольно много материала и приятных сюрпризов!
А начнём мы с ролика, который давно уже доступен нашим донам и бустерам.
(Не забудьте оформить подписку, если имеете возможность. Деньги смешные, а вот вклад вы внесете огроменный в развитие группы и, как итог, выход локализаций на великий и могучий.)
И ролик этот покажет вам, как записывалась одна из ключевых женских ролей в игре, а именно Афина, которая в данной части являлась наставницей нашего целеустремленного спартанского командира, решившего убить бога.
Голос нашей богине мудрости подарила непревзойденная Анна Киселёва, известная вам по огромному количеству ролей, среди которых: Алая Ведьма и Эм-Джей из КВМ, Багз из всеми любимой Матрицы: Воскрешение, Афина (ВНЕЗАПНО!) из Immortals: Fenyx Rising и Кассандра из Assassin's Creed: Odyssey.
Надеемся, вы обрадуетесь такой новости и по достоинству оцените наши труды. Приятного просмотра и до связи (скорой).
Из-за чего ссорятся современные парочки
Современная жизнь несёт новые повод для ссор.
Как перерабатывают стекло? | JerryRigEverything на русском
Переозвучил еще один свой старый пост, можете сравнить если интересно как изменилась озвучка за последние пол года.
Как перерабатывают лампочки? | JerryRigEverything на русском
Переозвучил свой старый пост, можете сравнить если интересно как изменилась озвучка за последние пол года.