«Дети 90-х» возможно ещё помнят передачу Леонида Парфёнова с таким необычным названием. Слово «намедни» сейчас является устаревшим и означает «на днях», «несколько дней назад». Но как оно образовалось?
Слово произошло от древнерусского выражения «ономъ дьни». Это странное выражение находится в ныне несуществующем местном падеже и переводится как «в том дне» ("ономь" — это местный падеж слова "он", а "дьни" — слова "день"). Более поздней вариацией фразы является «того дня» (смысл тот же).
P.S. Если в книге вы встретите выражение «третьего дня» (у Льва Толстого, например), то знайте, что это более точный по времени аналог нашего слова и означает он «позавчера»
В интернете можно встретить утверждение, что название этого предмета одежды происходит от фамилии русского писателя. Мы проверили, насколько обоснованно это утверждение.
Спойлер для ЛЛ: правда
О связи толстовки и Льва Толстого пишут и сайты, продающие одежду, и блогеры (например, в LiveJournal, во «ВКонтакте» и на платформе «Дзен»). Утверждается, что название образовалось от свободной рубахи, которую носил автор «Войны и мира».
Просторная крестьянская рубаха, перетянутая поясом, была повседневной одеждой для Льва Толстого. В ней писатель изображён и на портрете работы Ивана Крамского (1873), и на картинах Ильи Репина (1887) и Михаила Нестерова (1907).
Слева направо: портреты Льва Толстого работы Крамского (1873), Репина (1887) и Нестерова (1907)
При жизни Толстого этот предмет одежды толстовкой не называли. Так, критик Владимир Стасов в статье о репинском портрете употреблял слово «блуза»: «Он смотрит прямо на зрителей, немного наклонив вбок могучую голову, с длинной седой бородой, на нём надета чёрная блуза (на портрете 1873 года он тоже в блузе, только синей), блуза стянута в талии ремнём, но как-то похожа на подрясник».
В конце XIX века слово «толстовка» обозначало последовательницу толстовства — религиозно-этического учения Льва Толстого, которое подразумевало отказ от насилия над живыми существами и от бытовой роскоши. Например, именно в таком контексте его использовал Николай Лесков в очерке «Загон» (1893): «Если вы это, может быть, по Толстому, то это так; но он напрасно расписывается за всех женщин. Может быть, такие и есть, как он высказывает, но для этого их надо было особенным образом изуродовать с детства. А моя дочь, как вы видите, это живая и полная жизни женщина, а не толстовка». Другой пример словоупотребления есть в его же рассказе «Зимний день» (1894): «Ага, значит, она толстовка! Ну, ничего: я всякие утопии ненавижу, но прислуге вперять непротивление злу, по-моему, даже прекрасно».
Применительно к одежде писателя слово «толстовка» встречается в мемуарах литератора Андрея Белого: «Седая борода стала белой совсем, поредела она и уменьшилась; уже не в штатском — в толстовке; сидел, засутулясь пред матерью». Но книгу «На рубеже двух столетий» Белый написал уже в 1930 году, когда слово получило широкое распространение в обиходе.
«Толстовка — наиболее распространённый вид одежды советского работника», — писал в книге «Язык революционной эпохи» (1928) советский лингвист Афанасий Селищев. Верхняя одежда свободного кроя, подпоясанная ремнём, воспринималась как символ революционной простоты, противопоставлялась старорежимным сюртукам и фракам. Подробно об этом пишет в рассказе «Большой шлем» (1934) Борис Пильняк: «Перестроилась человеческая одежда не только тем, что исчезли галуны, золото и знаки отличия, — но тем, что незаметно, небогато, бедно одетым быть было приличнее, во всесоюзном масштабе потекли красная косынка и бурая толстовка, сапоги, кепка, — картуз исчез вместе со шляпой». В рассказе Евгения Замятина «Икс» (1919) переделанная из рясы бордовая толстовка — ключевой образ в описании трагедии дьякона, ищущего своё место в новой жизни: «Перекреститься бы — но нельзя: из уголка своего дьякон видит, что на нём не ряса, а бордовая толстовка». В советской литературе 1920–1930 годов это хоть и простая, но повседневная одежда: в толстовку одет и бухгалтер Берлага в «Золотом телёнке», и поэт Бездомный в «Мастере и Маргарите».
Впрочем, советская толстовка отличалась от крестьянской блузы Толстого. К середине 1920-х годов так называлась верхняя рубаха полувоенного покроя, а об одежде, которую носил писатель, напоминала лишь длина и непременный пояс.
Нарочитая простота в одежде постепенно выходила из моды ещё в конце 1920-х годов. В 1927 году в стихотворении «Стабилизация быта» Владимир Маяковский осуждал возвращение к дореволюционному стилю, упоминая и толстовку:
Предлагаю,
чтоб эта идейная драка
не длилась бессмысленно далее,
пришивать
к толстовкам
фалды от фрака
и носить
лакированные сандалии.
Надежда Мандельштам в своих мемуарах описывала этот процесс так: «Уже не полагалось ходить в ободранном виде и надо было иметь вполне господский вид, чтобы зайти в редакцию или в кинокомитет. Куртка и толстовка комсомольцев двадцатых годов окончательно вышли из моды — "всё должно выглядеть как прежде"».
К 1940-м годам толстовки практически исчезли из быта. Слово вернулось уже в 1990-х как обозначение свободного мягкого свитера с капюшоном. В газете «Коммерсантъ» в 1992 году оно писалось в кавычках, а в 1993-м, когда употребление, видимо, стало более частым и привычным, — уже без них. Термин стал аналогом заимствованных позднее из английского «свитшота» и «худи», а слово, по всей видимости, было выбрано из-за свободного кроя, напоминающего первоначальные толстовки.
В интернете популярна цитата о том, что излишнего усердия стоит избегать даже в умеренности. Эти слова приписывают знаменитому американскому писателю. Мы решили проверить, говорил ли он что-либо подобное.
Спойлер для ЛЛ: нет никаких подтверждений того, что Марк Твен когда-либо писал об умеренности в разбираемой формулировке
Работы Марка Твена хорошо изучены и оцифрованы. Крупнейшие порталы, где можно ознакомиться с текстами американского писателя, — архив Mark Twain Projects Online, собранный при поддержке Калифорнийского университета в Беркли, база Twain Quotes, куда включены тексты, принадлежащие перу писателя или посвящённые ему, и электронный архив Марка Твена, собранный библиотекой Университета Виргинии. В коллекциях этих проектов «Проверено» не удалось найти ни точную цитату, ни отдельные её части в переводе на английский, родной язык автора. Не вошла фраза и в большой сборник цитат писателя «Марк Твен на кончиках пальцев» под редакцией Кэролайн Томас Харнсбергер, близкой знакомой дочери Твена, имевшей возможность лично изучить его рукописи.
Впрочем, в одной из записных книжек Твена действительно встречается близкое по смыслу высказывание, хотя и в абсолютно иной формулировке: «Умеренное воздержание лучше всего. Неумеренное воздержание вредит делу воздержания, а умеренное воздержание помогает ему в борьбе с неумеренным невоздержанием. Фанатики никогда этого не узнают, хотя это и написано золотыми буквами на небе». В 1881 году в газете The Washington Post было опубликовано ещё одно его изречение на этот счёт, также сильно отличающееся от разбираемого: «Полное воздержание настолько превосходно, что его нельзя доводить до крайности. В своей страсти к этому я захожу настолько далеко, что полностью воздерживаюсь от самого полного воздержания». Примечательно, что ни одна из этих формулировок в русскоязычном сегменте интернета практически не встречается.
Проверяемая фраза об умеренности в умеренности популярна и среди англоязычных интернет-пользователей — правда, там её приписывают в основном ирландскому писателю Оскару Уайльду и американскому дипломату Горацию Портеру. Портал The Quote Investigator, специализирующийся на изучении происхождения популярных цитат, обнаружил десятки случаев, когда высказывание об умеренности употребляли в книгах и СМИ в формулировках, очень похожих на проверяемую. В одних публикациях авторство вообще не было указано, в других — приписывалось самому широкому кругу лиц: от древнеримского мыслителя, автора романа «Сатирикон» Гая Петрония Арбитра до американского государственного деятеля Бенджамина Франклина.
Самый ранний случай употребления этой цитаты на русском языке (и сразу с атрибуцией Твену), который «Проверено» удалось найти, — пост в соцсети Twitter (ныне — X) пользователя @gayavat от 27 октября 2016 года. Тот твит не набрал ни репостов, ни лайков, однако несколькими днями позже фразу с указанием на авторство американского писателя опубликовали на сайте с подборками цитат известных людей, и уже оттуда, вероятно, она разошлась по русскоязычному сегменту интернета.
Таким образом, нет никаких подтверждений того, что Марк Твен когда-либо писал об умеренности в разбираемой формулировке. В англоязычном сегменте интернета, а также в СМИ цитата широко распространена и известна уже на протяжении нескольких десятилетий, но американскому писателю её почти никогда не приписывают. В русскоязычном сегменте она появилась только в 2016 году — и сразу с атрибуцией Твену, очевидно, ошибочной. Язык этого писателя — образный и афористичный, поэтому неудивительно, что его так часто цитируют. Однако именно из-за этого часто ему, как и, например, Альберту Эйнштейну, приписывают чужие высказывания. Делают это либо по ошибке (потому что считают, что Твен мог бы сказать что-нибудь подобное), либо чтобы придать собственным мыслям больший вес.
*Российские власти считают компанию Meta Platforms Inc., которой принадлежит социальная сеть Facebook, экстремистской организацией, её деятельность на территории России запрещена.
Понимаю тебя, брат! Неверные ударения, отвратительная пунктуация и неправильное произношение слов — бич нашего времени. На телевидении, в межличностном общении, у руководства, у лидеров мнений. Как будто в моду входит безграмотность, а порой и откровенная тупость. И ведь не объяснишь этим индивидам, что неправильно расставленные запятые могут сильно изменить смысл фразы. «А что? Понятно же, о чём я».
И даже чтение книг не всегда выручает, потому как порой современная литература написана таким же убогим языком, но, так как она электронная, на выпуск её тратится ничтожно мало денег (если вообще тратятся), и вследствие этого она продаётся по смехотворной цене.
Вообще почитать Тихий Дон мне захотелось, когда мы с подругой сходили в театр на постановку Бабьего бунта. Атмосфера донского казачества как-то взбудоражила, и срочно понадобилось что-то этакое прочитать. Не столько из романтического восторга, а чтобы немножко познакомиться с историей и культурой. И так как в школе Тихий Дон мы проходили урывками, это был хороший повод исправиться.
И как же хорошо, что я не читала его в школе. Был шанс очень сильно разочароваться в литературе, и решить, что чтение нафиг не моё.
Потому что обычно люди умнеют благодаря чтению. Но даже сейчас, с учётом накопленных знаний и жизненного опыта я не понимаю доброй трети слов в романе. Количество диалектизмов в тексте просто зашкаливает. Сейчас я этому рада, потому что это очень сильная встряска для мозгов. Погружение в казачью жизнь идёт настолько подробное, что даже речь им привычную изучаешь. Но в школе и без возможности погуглить это был бы ад.
И так как звучание очень многих слов мне нравится, делюсь с вами некоторыми интересными и забавными:
Сурчина - нора сурка, а также холмик около норы, образующийся при рытье ходов. Кони главных героев постоянно попадают в сурчины ногами и потом мучаются от переломов. А ещё сурчину упоминали в Омерзительной восьмёрке.
Баз - огороденная площадка или крытый двор для скота; задний двор в крестьянской усадьбе. Не путать с базаром и не думать, что баба с базу - кобыле легче. В романе, судя по контексту, чаще используется именно как задний двор. Интриг на донском базу происходит столько, сколько не на каждом базаре наберётся. Там и слезы льют, и драки устраивают, и сцены ревности, что Шекспир позавидует.
Кубыть - будто, как будто бы, похоже на то, кажись. Слишком забавное слово, поэтому приходится пересиливать себя и не читать каждый раз «кувырк».
Выйди на-час - выйди на минутку. У меня нет комментариев, чтобы понять логику, почему такой долгий промежуток времени используется для обозначение промежутка более короткого. Но возможно, теперь вы лучше начнёте понимать друзей, которые говорят, что уже почти приехали, а приезжают через час. В их системе летоисчисления они опоздали всего на минутку.
Полипоны - старообрядцы. Интернеты говорят, что скорей всего название произошло от одного из произношении имени Филипп - Пилип, который в XVII веке возглавлял довольно распространённую секту. Не путать с полипами. Хотя с учётом отношения к полипонам верующих людей того времени, определённое сходство присутствует.
Несмотря на абсолютную прозрачность того же слова "неприступный". слово "приступ" в значении "атака, штурм" несколько устарело.
«Ну, что? – сказала комендантша. – Каково идет баталья? Где же неприятель?»
Тут и интересное выражение, и заимствование.
и вскоре степь усеялась множеством людей, вооруженных копьями и сайдаками
Сайда́к, сагайдак, саадак — сам лук или набор вооружения лучника (лук и туло) в целом.
На нём был красный казацкий кафтан, обшитый галунами
Галун — тесьма, нашивка. От франц. galon «галун, нашивка».
Глава VIII. Незваный гость
Лампадка теплилась еще перед опустелым кивотом
Киво́т, киот — рама со стеклом для размещения иконы. В древнерусский попало из старославянского, а туда из греческого, где κιβωτός — "ящик, ларь". Также могло означать "ковчег".
Исполать тебе, детинушка крестьянский сын, Что умел ты воровать, умел ответ держать.
Слово из песни подельников Пугачёва. Испола́ть — хвала, слава. От греческого εἰς πολλὰ ἔτη "многая лета, многих лет". Выражение в калькированном виде встречается во многих языках Балкан. Например, болгары перед пожеланием счастья-здоровья говорят: "за много години".
все потрясло меня каким-то пиитическим ужасом.
Пиитический – поэтический. Пии́т или пии́та — поэт. Восходит к греческому ποιητής "делатель, исполнитель, сочинитель". Встречается у Тредиаковского и Ломоносова. Попутно, примерно с 1750-х, конкурирует в русском с родственным "поэт".
Глава IX. Разлука
Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты.
Опора, на которой закрепляется ствол орудия. Слово пришло из немецкого в эпоху Петра Алексеевича, но первоисточник во французском.
Шуба лисья, крытая алым ратином, 40 рублей
Рати́н — шерстяная ткань с мохнатым длинным завитым ворсом. Вероятно, от фр. ratiné, которое изначально обозначало грубую полотняную ткань.
Глава Х. Осада города
И мадам Миронов добрая была дама и какая майстерица грибы солить!
Такая форма тоже имела место быть, но зачастую использовалась именно для изображения немецкого акцента.
толстого и румяного старичка в глазетовом кафтане
Глазе́т – узорчатая шелковая ткань.
Генерал ходил взад и вперед по комнате, куря свою пенковую трубку
Курительная трубка из минерала сепиолита, называемого также пенкой или морской пенкой (от нем. Meerschaum).
– Неужто? О, этот Швабрин превеликий Schelm, и если попадется ко мне в руки, то я велю его судить в двадцать четыре часа
Оренбургский генерал, называя Швабрина плутом или пройдохой, использует непосредственно немецкое слово. Ше́льма — из того же источника, но через польское посредство.
сказал утвердительно, что самозванцу способа не было устоять противу правильного оружия
Здесь: против правительственных сил.
Глава XI. Мятежная слобода
впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками, – все было как в обыкновенной избе
Как пишет "Хрестоматия школьника", шесток – площадка в передней части русской печи.
Я взглянул наискось на наперсников самозванца
Наперсник — любимец, доверенное лицо, фаворит.
— Господа енаралы! — провозгласил важно Пугачев.
Конечно, "генералы". Пушкин передаёт особенности живой речи.
Глава XII. Сирота
где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени
Слово пришло из французского или немецкого ещё в семнадцатом веке.
Пугачев посмотрел на Швабрина и сказал с горькой усмешкою: «Хорош у тебя лазарет!» Потом, подошед к Марье Ивановне...
Снова обращу ваше внимание на это деепричастие.
«Полно, старуха, – прервал отец Герасим. – Не все то ври, что знаешь. Несть спасения во многом глаголании
Здесь Герасим использует церковнославянский фразеологизм. Несть = не есть, то есть "нет".
Глава XIII. Арест
я увидел, что, благодаря болтливости ямщика, нас привезшего, меня принимали как придворного временщика.
Временщик — человек, на какое-то время получивший власть и богатства по воле высокого покровителя; также человек, временно захвативший власть.
и я прямо вбежал в комнату, где человек шесть гусарских офицеров играли в банк
Ну хоть не в службу безопасности банка. Банк — игра в карты с денежными ставками, сама ставка.
Глава XIV. Суд
«Ты, брат, востер, – сказал он мне нахмурясь, – но видали мы и не таких!»
Довольно популярная форма "острый" с протезой.
Мне пришло в голову, что если назову ее, то комиссия потребует ее к ответу; и мысль впутать имя ее между гнусными изветами злодеев...
Извет — донос, зачастую клеветнический.
Не казнь страшна: пращур мой умер на лобном месте, отстаивая то, что почитал святынею своей совести; отец мой пострадал вместе с Волынским и Хрущевым.
Просто прекрасное предложение.
Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?
Роброн — женское платье с очень широкой колоколообразной юбкой. От франц. robe ronde,"круглое платье". Для людей непосредственно Пушкинской эпохи частично устаревший элемент гардероба.
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.