Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Ищите дары леса и готовьте изысканные блюда на лесной ферме с ресторанчиками!

Грибники: дары леса

Фермы, Симуляторы, 2D

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
11
lillyrose
lillyrose
Пишичитай
Серия Про литературу

Про переводы⁠⁠

4 месяца назад

Когда-то я работала в агентстве переводов и там рассматривала инструкции к томографам. Это было очень ответственное занятие, как и все, что связано с медициной.

Но любой перевод технического или медицинского текста, на мой взгляд, по сложности не бьет перевод иностранных стихов.

Рассмотрим же на примерах.

  1. Александр Блок

    Как известно, поэму Блока «Двенадцать» переводили на разные языки. На французском получился дивный певучий текст, который Блок, по некоторым данным, не возлюбил.

Ритмический рисунок русского текста и французского перевода совпадают слабо. Скрин с <!--noindex--><a href="https://pikabu.ru/story/pro_perevodyi_13017860?u=https%3A%2F%2Fwww.voir-et-dire.net%2FIMG%2Fpdf%2Fblok_les_douze.pdf&t=https%3A%2F%2Fwww.voir-et-dire.net%2FIMG%2Fpdf%2Fblok_les_douze.pdf&h=da3878a528820b9bb6a7fc549def5fb8cf20387b" title="https://www.voir-et-dire.net/IMG/pdf/blok_les_douze.pdf" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.voir-et-dire.net/IMG/pdf/blok_les_douze.pdf</a><!--/noindex-->

Ритмический рисунок русского текста и французского перевода совпадают слабо. Скрин с https://www.voir-et-dire.net/IMG/pdf/blok_les_douze.pdf

На итальянском — «Liberta, tratata». Ритмический рисунок совпал с тем, что хотел сказать автор, автор доволен.

А это ведь только ритм стихотворения, это ещё не трогали смыслы, образы и точность изложения.

2. Уоллес Стивенс

Вчера я вычитала в книжке Стивена Кинга эпиграф — стихотворение какого-то их поэта американского, про которого раньше не слышала. В целом-то поэзия американцев какая-то очень своеобразная (за редким исключением), а уж в переводе-то совсем непонятно, о чем речь — какой ещё император мороженого?

Только после чтения оригинала мне стало немного понятно. Форма своеобразная, да. И перевод делать было сложно. Так что в русском варианте там вообще ничего не понятно, что на корню выжигает для русскоязычного читателя (а может и не только русскоязычного) задумку автора, который это эпиграфом поставил. Страшно мы, короче, далеки от.

Русский текст смотреть не очень могу, извините

Русский текст смотреть не очень могу, извините

3. Роберт Фрост

Фрост как плюс-минус известный американский поэт будто бы избежал многих проблем с переводами, в чем ему повезло больше, чем поэту из пункта 2. Есть стихотворение The road not taken, про невыбранный путь, выбранный путь, возможно, про солипсизм и вообще философию. Хорошее стихотворение.

Здесь можно ознакомиться и понять, что стихотворение в целом переводили на русский язык адекватно. Это хороший пример перевода поэтических текстов, я считаю.

А есть ли прекрасные примеры?

4. Анатолий Гелескул

По-моему, это дивный пример того, как надо переводить стихи. С переводами Гелескула я познакомилась, когда читала поэта Гарсиа Лорку (а он довольно туманно пишет, думаю, что переводчикам было сложно и ритмику держать, и образы портировать). Так что я глянула на переводчика дальше — и ознакомилась с моим любимым стихотворением.

Болеслав ЛЕСЬМЯН

КУКЛА

Я — кукла. Светятся серьги росой нездешнего мира,
И сном по шелковой яви на платье вытканы маки.
Люблю фаянсовый взгляд мой и клейкий запах кармина,
Который смертным румянцем горит на матовом лаке.

Люблю в полуденном солнце лежать на стройном диване,
Где скачут зайчики света и где на выгнутой спинке
Безногий ирис витает у ног задумчивой лани,
А в тихой вечности плюша гнездо свивают пылинки.

Признательна я девчурке за то, что с таким терпеньем
Безжизненностью моею играет, не уставая.
Сама за меня лепечет и светится вдохновеньем —
И кажется временами, что я для нее живая.

И мне по руке гадая, пророчит она, что к маю,
Взяв хлеб и зарю в дорогу, предамся я воле божьей
И побреду, босоногая, по Затудальнему краю,
Чтоб на губах у бродяги поцеловать бездорожье.

Однажды судьба невзлюбит — и вот я собьюсь с дороги,
Останусь одна на свете, гонимая отовсюду,
Уйду от земли и неба и там, на чужом пороге,
Забыта жизнью и смертью, сама себя позабуду.

Подобна я человеку — тому, Который Смеется.
Я книгу эту читала… Премудростям алфавита
Я, словно грехам, училась — и мне иногда сдается,
Что я, как почтовый ящик, словами битком набита.

Хочу написать я повесть, в которой две героини.
И главная — Прадорожка, ведущая в Прадубравье,
Куда схоронилась Кукла, не найденная доныне, —
Сидит и в зеркальце смотрит, а сердце у ней купавье.

Два слова всего и знает, и Смерть называет Мамой,
А Папой могильный холмик. И все для нее потеха…
Голодные сновиденья снуют над пустою ямой,
А кукла себе смеется и вслушивается в эхо…

Конец такой: Прадорожка теряет жизнь на уступе…
Намеки на это были. Смотри начальные главы…
И гибнет кукла-смеялка с четой родителей вкупе.
И под конец остаются лишь зеркальце да купавы.

Писать ли мне эту повесть? Становятся люди суше,
И сказка уже не в моде — смешней париков и мушек…
Цветного стиха не стало… Сереют сады и души.
А мне пора отправляться в лечебницу для игрушек.

Заштопают дыры в бедрах, щербины покроют лаком,
Опять наведут улыбку — такую, что станет тошно, —
И латаные красоты снесут напоказ зевакам
И выставят на витрине, чтоб выглядели роскошно.

Цена моя будет падать, а я — все стоять в окошке,
Пока не воздену горько, налитая мглой до края,
Ладони мои — кривые и вогнутые, как ложки, —
К тому, кто шел на Голгофу, не за меня умирая.

И он, распятые руки раскрыв над смертью и тленом
И зная, что роль игрушки давно мне играть немило,
Меня на пробу бессмертья возьмет по сниженным ценам —
Всего за одну слезинку, дошедшую из могилы!

Перевод с польского А. ГЕЛЕСКУЛА

Показать полностью 2
[моё] Литература Перевод Трудности перевода Переводчик Стихи Блок Поэзия Русская поэзия Поэт Книги Длиннопост
4
8
Аноним
Аноним

Как выглядит "рынок кандидата" с редкой специальностью⁠⁠

4 месяца назад

Всем привет. Непонятная ситуация у меня. Если кратко: 36 лет, две качественных вышки (востоковедение и международная экономика), Москва – почему-то не могу найти постоянную работу с хотя бы средней зарплатой.

У меня большой опыт в сфере переводов (я в курсе, что переводчиков скоро заменит ИИ, но дослушайте), работал в этой сфере почти на всех должностях: от удалёнщика-фрилансера до нач. отдела в корпорации и менеджера по качеству в бюро переводов. Профессионально (С2, сертификаты) владею английским и арабским. Помимо этого, болтаю на испанском (B2) и читаю на немецком и фарси. В общем, я переводил переговоры на высоком уровне (последовательно), и смогу и сейчас, но в целом мне, конечно, интереснее роль организатора процессов. Я умею искать переводчиков, редактировать тексты сам и обучать редакторов, контролировать качество, даже метрику могу внедрить.

Кроме того, у меня есть большой багаж аналитики. Я хорошо разбираюсь в ближневосточном регионе и умею о нём писать в разных аспектах.

Я умею налаживать контакт с арабами, я их повидал от таксистов до министров. Сейчас многие компании хотят выйти на рынок Ближнего Востока или масштабироваться там. Но вакансии вывешивают как для человека-оркестра: нужно быть бухгалтером-финансистом-юристом-менеджером по продукту в одном лице.

У меня есть второе высшее в сфере ВЭД, и я даже в основном помню теорию, но я никогда по этому направлению не работал. Сейчас понимаю, что стоило после этого диплома идти хоть стажёром и нарабатывать практические навыки. Получается, что я знаю, что такое инкотермс и товаросопроводительная документация, но понятия не имею, как именно этот упаковочный лист оформляется и что для этого нужно. Понимаю, что научиться этому явно несложно и недолго, когда с этим связан, но я вот нет.

Так вот, откликаюсь я на хх, но это бесполезно. Половина даже не смотрит, половина отказывает, причём, как правило, моментально, т. е. я явно не прохожу какой-то внутренний фильтр: то ли староват, а бороды нет, то ли просто не козерог. Причём я откликаюсь на вакансии разного уровня и в разных сферах. Есть среди них и переводческие-редакторские, есть административные (всякие международные отделы и департаменты), есть аналитические и протокольные: на какие-то подхожу идеально, точно знаю, что смогу работать вот прямо с первого дня, на других что-то нужно будет освоить, но в главном я опять же подхожу (и даже ИИ так считает)). Я откликаюсь, пишу подробные сопроводительные литературным языком, но эффекта ноль. Вакансии висят, но с улицы не берут.

Маловероятно, конечно, что здесь кто-то напишет по теме. Ну, хотя бы просто поделюсь ситуацией, потому что я и сам не раз случайно находил на пикабу какие-то познавательные моменты из жизни. Может, кто-нибудь как раз хотел начать учить арабский – так вот, ещё не поздно от этой мысли отказаться)

Ещё был бы благодарен, если бы коллеги-переводчики (и, если говорить шире, коллеги из числа административного персонала) поделились историями/мыслями о смене профиля деятельности. У китаистов всё хорошо, это я знаю, а остальные? Я люблю учиться, я бы пошёл осваивать что-то новое, но как-то даже не представляю, в какой сфере уже.

Показать полностью
Поиск работы Работа HH Переводчик Карьера Текст
8
4
derzhatel
derzhatel
Физкультура и Спорт

Спортивный перевод на высшем уровне⁠⁠

4 месяца назад

Наша землячка, уроженка Полевского, Наталья Герасимова работает переводчиком. А до этого успела поработать спортивным синхронным переводчиком. Профессия необычная, но интересная и неотрывно связана со спортом. За плечами Натальи много работ на высоком уровне, в том числе она переводила интервью Посла Наследия ЧМ по футболу 2022 года в Катаре Рональда Де Бура. Интервью с Натальей у нас получилось продолжительным по времени: начали еще перед стартом ЧМ по футболу в 2022 году, а закончили в июне этого года. Интервью получилось обстоятельным, за это время в жизни Натальи многое изменилось, о чем она с радостью нам рассказала.

Первая часть интервью, ноябрь 2022 года:

Наталья, добрый день, как вообще получилось, что Вы стали переводчиком, да еще и спортивным?

Добрый день! Мое первое знакомство с иностранным языком случилось в стенах Школы №13. Я училась в классе с углубленным изучением английского и с нетерпением ждала каждый урок. В 9-м классе выиграла грант на обучение в США по программе обмена FLEX. Отбор был серьёзный — конкуренция между участниками конкурса выше, чем при зачислении в Гарвард. Во время обучения в США все школьные предметы - от геометрии до химии нужно было осваивать на слух, и с первого раза ловить фразы преподавателей. В будущем, это станет моим преимуществом при синхронном переводе.

Получила степень бакалавра политологии в Санкт-Петербурге, а в этом году защитила магистерскую диссертацию по направлению «Международные отношения» в СПбГУ в Смольном. На Международных отношениях всегда уделяли особое внимание языковой подготовке, и самым талантливым студентам можно было попробовать свои силы в программе профессиональной переподготовки в сфере перевода. Мне это было интересно, и я прошла обучение на синхронного переводчика.

Встреча со вторым иностранным произошла во время обучения во Франции в университете Sciences Po Paris. Университет Сьянс По - кузница дипломатической элиты Франции (среди выпускников университета числятся президент Эмманюэль Макрон, дизайнер Кристиан Диор, 13 французских премьер-министров, 12 глав иностранных государств, а также бывший Генеральный секретарь ООН)

Полгода я осваивала двуязычную программу (на английском и французском). На занятиях по дипломатическому протоколу и геополитике я ещё раз убедилась в незаменимости роли переводчика на международных переговорах. Учёба была сложной, но в итоге я получила диплом с отличием (его получают 10% студентов с самой высокой успеваемостью), и выучила французский.

В переводческой сфере нет строгого разделения на категории перевода. Скорее есть наиболее предпочтительные темы. Для кого-то это промышленность и медицина, мне было интересно все, что связано с глобальными спортивными и культурными событиями.

Спортивный перевод сильно отличается от обычного? ну, например, нужно быть в теме того же футбола, знать терминологию, нюансы, были ли сложности?

Да! Спортивный перевод для меня стал настоящим вызовом. Нужно знать все тонкости терминологии и на русском, и на английском и уметь быстро подбирать языковые пары. Правильно ставить ударение в именах игроков и тренерского состава, знать все победы команд и даты самых знаковых матчей. Это огромный объем информации!

Также у спортсменов достаточно оригинальный образ мысли. В игре им дается буквально несколько секунд на принятие решения, поэтому как спикеры они также говорят довольно быстро, и перескакивают с одного сюжета на другой. Переводчику необходимо успевать за скоростью мысли спортсмена, не упуская при этом детали.

Год назад вам посчастливилось поработать с легендой мирового футбола. Вы переводили интервью Посла Наследия ЧМ Катара Роналда Де Бура. Вспомните, как это было, что больше всего запомнилось, были ли какие-то проблемы? Как-то готовились, в чем были особенности этой работы? Ведь одно дело переводить текст, а другое дело работать онлайн в прямом эфире.

Когда меня утвердили переводчиком на интервью, мне не сразу сообщили имя гостя. Поэтому 1 месяц я собирала общую информацию о Катаре и грядущем чемпионате. Слушала подкасты на английском, смотрела сюжеты новостных каналов по теме. Когда организаторы сообщили, что интервью будет давать Посол Наследия ЧМ в Катаре Роналд Де Бур, я была очень взволнована, ведь этот человек – настоящая футбольная легенда! В ноябре еще действовали COVID ограничения на путешествия, поэтому Роналд Де Бур, на тот момент находившийся в Нидерландах, давал интервью по видеосвязи. На втором экране, в Санкт-Петербургской студии, показывали ведущего футбольной программы. Я находилась в отдельном помещении со звукоизоляцией и микрофоном, осуществляя перевод в режиме реального времени.

У меня перед глазами были расклеены имена и фамилии всех игроков сборной России и сборной Нидерландов с фотографиями. Также я заранее учила биографию гостя и самые важные события из жизни спикера. Это очень помогло в работе.

Какие еще запоминающиеся переводы на спортивную тематику были в Вашей карьере?

Во время волонтёрства на Кубке Конфедераций 2017 в Санкт-Петербурге я была сотрудником функции «Сервисы для зрителей». Там встречала делегации иностранных болельщиков, и также устно переводила во время их движения по стадиону. На заключительной церемонии для волонтеров удалось сфотографироваться с Джанни Инфантино (президент FIFA), он произнёс трогательную речь о важности волонтёрского движения для футбольного мира. Также запомнился момент приезда сборной Португалии. Было очень много португальских болельщиков, на стадионе тогда было очень шумно. И, конечно, мы с волонтерской командой ждали приезда Криштиану Роналду в составе сборной. Краем глаза удалось на него посмотреть, когда команда выходила из автобуса и шла к раздевалкам.

Вообще спорт Вам близок? Знаю, что семья достаточно спортивная - братья баскетболисты.

Мы всей семьей обожаем баскетбол! Старший брат Александр играет за сборную ВУЗа в баскетбол 3x3 и 5x5, а также занимается организацией турниров лиги HSE 3x3 SPB, а младший брат Николай играет за команду "Металлург" на позиции атакующего защитника.

Поэтому по дому можно найти 5-6 джерси братьев, а вокруг слышатся их обсуждения последних событий NBA. Я сама давно мечтаю попереводить на баскетбольную тематику.

Сами каким-то видом спорта увлекаетесь?

С детства занималась танцами, во время учебы за рубежом пробовала свои силы в черлидинге и футболе. В университете снова вернулась к танцам, и наш коллектив SZIU Dance выступал на главном празднике всех выпускников — «Алые Паруса». Это классное чувство - готовиться к выступлению в соседней гримерке с Иваном Урантом, Бастой и другими хедлайнерами фестиваля. А ещё спорт развивает реакцию - для моей профессии тоже необходимый навык.

Вообще насколько спортивные переводчики сейчас востребованы?

На эту тему мы часто общаемся с коллегами, и все же приходим к выводу, что профессия была и будет востребована.

В университете у меня был предмет «политика и спорт», где преподаватель рассказывал о влиянии глобальных спортивных мероприятий на международную повестку. В каком-то смысле спорт — это универсальный международный язык. А глобальные спортивные события (такие как Олимпиада), на протяжении многих столетий объединяли страны.

Какие планы на ближайшее будущее?

Сейчас занимаюсь планированием поездки в Катар. За время подготовки к переводу для ЧМ 2022 я прочитала столько интересного про особенности этого государства, что загорелась идеей посмотреть на стадион и другие достопримечательности вживую.

Вторая часть интервью, июнь 2024 года:

Наталья, добрый день, с прошлого нашего разговора прошло полтора года, что-то изменилось в Вашей жизни?

Добрый день! Действительно, с тех пор многое изменилось. Через некоторое время я получила новое захватывающее предложение по работе, и поездку в Катар пришлось отложить. Хотя в будущем надеюсь посетить эту уникальную страну.

Что вообще поменялось в жизни с тех пор? До сих пор занимаетесь спортивным переводом?

Работаю сейчас переводчиком-синхронистом в крупнейшем российском ритейлере. Перевожу на переговорах с иностранными поставщиками, встречах топ-менеджмента, собраниях акционеров и летаю в командировки по стране для перевода на совещаниях.  Выступаю приглашенным экспертом на конференциях, а также делюсь с людьми опытом по работе с голосом и речью.

Были ли какие-то еще крупные проекты, как, например, с Де Буром?

Да, переводила на форуме в «Сириусе», спонсором которого являлся Сбербанк. Работала переводчиком на бизнес-акселераторе в «Сколково». Спортивная тематика тоже не отпускает – прошла отбор на Олимпиаду в Париже 2024, куда подавалось несколько миллионов человек. Получила позицию волонтера-переводчика. Прохожу сейчас обучение на волонтерском портале Олимпиады. Единственная проблема – получить визу. Для олимпиады нужен особый тип визы, выдача которой на данный момент ограничена. Я не унываю – работаю с терминологией онлайн и узнаю много нового про спорт и организацию Олимпийских Игр.

Может быть, были какие-то забавные случаи, связанные с переводом?

Конечно! Их очень много. Одна из сложнейших тем для перевода – это юмор. В первый год после COVID-19 встречи часто были в гибридном формате. Российская сторона собирается в конференц-зале, на большом экране иностранная делегация общается по видео. Как-то раз на встрече с делегацией из Финляндии представитель с нашей стороны решил пошутить. Объявляя перерыв на обед, он сказал: «Ну что ж, время обеда. Мы будем есть вкуснейший борщ. Прошу сильно нам не завидовать. Ведь так вкусно его готовят только в России!». Если переводить это дословно, то звучит совсем не смешно, а обидно. И был риск, что иностранцы после обеда просто не придут на вторую часть встречи. Проблема в том, что слово «борщ» одинаково звучит на всех языках мира, поэтому при переводе важно было его сохранить. Я так и поступила, но формулировку решила изменить. Перевод был примерно такой: «Уважаемые коллеги, пришло время обеда! Мы будем есть вкуснейший борщ, и когда встретимся с вами вживую – вы обязательно попробуйте это невероятно вкусное блюдо!». Иностранцы по ту сторону экрана улыбнулись и ушли на обед. После встречи подхожу к спикеру, чтобы объяснить, что переводила не дословно. На это он отвечает: «Ну и хорошо! Пошутил я для своих. А твоя задача была перевести так, чтобы все были довольны». Вот с такой ответственностью порой сталкиваешься в работе, где время на раздумывание и выбор варианта составляет 2-3 секунды.

Вы сейчас живёте в Калининграде, как вообще это получилось? Расскажите про этот город, чем он привлёк, чем он интересен?

Я переехала в Калининград осенью 2022 года к своему молодому человеку (на момент интервью – мужу). Нравится старинная немецкая архитектура, местная кухня – строганина, шаурма с королевскими креветками, балтийский судак. Энергетика Балтийского моря, чистое побережье и марципан. Месяц назад мы сыграли свадьбу, сняли целый отель для наших родственников и друзей на берегу моря. Получилась по-настоящему интернациональное торжество – были гости из Москвы, Санкт-Петербурга, Полевского, США и Польши. Кстати, я уже упоминала, что оба мои брата занимаются баскетболом. Средний брат, Александр, сделал нам оригинальный свадебный подарок – баскетбольные джерси, так как мой переход в другую семью и смена фамилии чем-то похож на баскетбольный драфт (улыбается).

И в завершение - пожелание нашим читателям

2024 год объявлен годом семьи. Всем читателям я хочу пожелать ценить своих близких, уметь их слушать и слышать, и всегда говорить на одном языке! Для всего остального существуют переводчики.

Показать полностью 10
[моё] Переводчик Спорт Спортивные девушки Жизнь Истории из жизни Длиннопост
13
0
sefimenko
sefimenko

Как перевести книгу с английского на русский. Booken.ru - переводчик книг и pdf документов, покупка книг на Amazon и аудиокниг на Audible⁠⁠

4 месяца назад

С помощью сервиса Booken.ru можно купить книгу на Амазон или перевести книгу с английского на русский язык. При этом сохраняются структура книги, оглавление, ссылки, изображения, стиль и размер текста. Можно перевести любую книгу: например, книгу по программированию (код программы сохраняется), по психологии, маркетингу или даже любовный роман. Читать книгу так же удобно, как если бы её сразу издали на русском языке.

<a href="https://pikabu.ru/story/kak_perevesti_knigu_s_angliyskogo_na_russkiy_bookenru__perevodchik_knig_i_pdf_dokumentov_pokupka_knig_na_amazon_i_audioknig_na_audible_12946494?u=https%3A%2F%2Fbooken.ru%2F%3Futm_source%3Dpikabu%26utm_medium%3Dpikabu_article_booken&t=Booken.ru&h=05952b69ef8867fa5939fbc2ecad5977227ca498" title="https://booken.ru/?utm_source=pikabu&utm_medium=pikabu_article_booken" target="_blank" rel="nofollow noopener">Booken.ru</a> - переводчик книг с английского на русский, покупка книг и аудиокниг на Amazon, Google, Kobo, Rakuten, Audible

Booken.ru - переводчик книг с английского на русский, покупка книг и аудиокниг на Amazon, Google, Kobo, Rakuten, Audible

  • Таймлайн проекта

  • Функционал сервиса Booken

  • Отзывы клиентов

  • Покупка книг и аудиокниг на Amazon, Google, Rakute, Kobo, eBooks, Audible

  • Как перевести книгу с английского на русский

Таймлайн проекта

  • В 2020 году я создал сервис перевода книг — Booken. Изначально он был моим личным инструментом: я переводил книги с английского на русский для себя. После публикации о Booken на VC.RU — появились первые клиенты, и проект начал развиваться.

  • В 2021 сервис Booken становится победителем 1-го отбора акселератора «Спринт» Фонд развития интернет-инициатив (ФРИИ).

  • В 2022 году появилась возможность покупать книги на Amazon

  • C 2023 поклонники японских книг могут покупать книги на Rukaten

  • В 2024 году на VCRU выходят тематические подборки мировых бестселлеров и новинок.

Функционал сервиса Booken

Поддерживаемые языки перевода

На данный момент через сервис Booken можно перевести любую книгу на 134 языка. Причём доступен не только перевод на русский, но и на любой другой язык мира. Основные направления перевода включают:

  • английский ➜ русский

  • русский ➜ английский

  • немецкий ➜ русский

  • немецкий ➜ английский

  • японский ➜ русский

  • французский ➜ русский

Форматы документов и книг для перевода

Сервис Booken поддерживает перевод любых книг и документов — в любом формате. Особенно популярны следующие типы файлов:

  • PDF — включая отсканированные документы без текстового слоя

  • DOCX — возможен перевод даже крупных файлов (до 100 МБ и более)

  • EPUB — структура книги сохраняется на 100%

  • FB2 — классический формат для художественной литературы

  • PGN — формат шахматных книг с сохранением нотации

  • XLSX, MOBI, AZW3, DJVU, RTF, PPTX и др.

Чаще всего мы отправляем переведённую книгу сразу в нескольких форматах — PDF, EPUB, FB2, MOBI — чтобы её можно было удобно открыть на любом устройстве: смартфоне, планшете, ридере или компьютере. Однако если нужен какой-то другой формат, то его можно указать при оформлении заказа.

Сохранение структуры книги

При переводе через Booken мы стремимся максимально сохранить оригинальную структуру книги, чтобы чтение было комфортным и привычным:

  • 📑 Оглавление и структура глав

  • 🔗 Ссылки и сноски

  • 🖼️ Изображения и таблицы

  • ✏️ Форматирование текста и стилистика

Особое внимание уделяется техническим и специализированным книгам. Например, при переводе литературы по программированию мы сохраняем:

  • 🧩 Исходный код

  • 🧠 Ключевые термины и синтаксис

  • 📌 Формат блоков кода

Такой подход позволяет сохранить информативность и удобство материала — как будто книга изначально была написана на вашем языке.

При переводе книги на Booken максимально сохраняется структура книги

При переводе книги на Booken максимально сохраняется структура книги

Фиксированная цена на перевод книги

Через Booken можно перевести книгу любого размера — от коротких рассказов до объёмных технических изданий. Цена на перевод фиксированная, независимо от объема. Актуальная стоимость отображается на странице заказа, где её можно сразу узнать перед оформлением. Такой подход делает процесс понятным и удобным — вы точно знаете, сколько стоит перевод, без сюрпризов или скрытых платежей.

Отзывы клиентов

Оставить свой отзыв о сервисе Booken или ознакомиться с отзывами наших клиентов можно в группе Telegram.

Отзывы клиентов о Booken

Отзывы клиентов о Booken

Покупка книг и аудиокниг на Amazon, Google, Rakute, Kobo, eBooks, Audible

Для тех кто любит читать книги в оригинале на английском языке, можно через сервис Booken купить книгу на Amazon. Обычно мы высылаем книгу с Амазон сразу в нескольких форматах: epub, fb2, mobi, pdf. Так книгу будет удобно читать на любом устройстве, в том числе её можно будет загрузить на ваше устройство Amazon Kindle. Если необходимо, то купленную книгу на Амазон можно перевести на русский язык.

Кроме того, мы можем купить для вас электронную книгу на сайтах Google, Rakuten, Kobo.com, eBooks.com и на любом другом сайте. Также можно купить аудиокнигу на Audible в форматах MP3, M4B или AAX.

Как перевести книгу с английского на русский язык

Заказать перевод книги с английского на русский язык можно на форме заказа:

  • Загрузите файл с книгой на английском языке в любом формате, которую нужно перевести.

  • Укажите адрес своей электронной почты (на него пришлём переведённую книгу)

  • И нажмите на кнопку «Перевести книгу»

Форма заказа Booken для перевода книги с английского на русский язык

Форма заказа Booken для перевода книги с английского на русский язык

После оформления заказа вы будете перенаправлены на форму оплаты, а на ваш email поступит подтверждение с информацией о заказанной книге.

Сроки перевода обычно составляют от нескольких минут до нескольких часов — в зависимости от сложности текста и текущей очереди.

После завершения перевода книга сразу будет отправлена на вашу электронную почту в удобных форматах для чтения.

Показать полностью 4
Перевод Книги Сервис Переводчик Онлайн переводчик Английский язык Русский язык Amazon Google Rakuten Аудиокниги Telegram (ссылка) Длиннопост
13
2270
Skyscrew
Skyscrew
Специфический юмор

Сахарок⁠⁠

4 месяца назад
Сахарок
Показать полностью 1
Скриншот Переписка Macbook Китайский язык Переводчик Мат Зашакалено
234
59
PALARIS
PALARIS
Лига Политики

Ответ на пост «Канцлер ФРГ Мерц:»⁠⁠1

5 месяцев назад
Ответ на пост «Канцлер ФРГ Мерц:»
Показать полностью 1
Политика Новости РИА Новости Россия ФРГ Мид ФРГ Мария Захарова Фридрих Мерц Посол Дипломаты Журналисты МИД Переводчик Канцлер Видео Короткие видео Telegram (ссылка) Длиннопост Ответ на пост
1
ED400
ED400

Работа для переводчиков в Москве: рейтинг лучших компаний и специалистов, топ-10 в 2025 году⁠⁠

5 месяцев назад

Рейтинг сервисов с работой для переводчиков в Москве составлен на основе анализа вакансий, отзывов соискателей, доступности предложений и востребованности специалистов на рынке труда. В него вошли лучшие сервисы и сайты, где можно найти актуальные предложения для переводчиков различных направлений.

Услуги перевода сегодня востребованы как в бизнесе, так и в частных заказах. Часто требуется перевод технической документации, медицинских заключений, юридических текстов, а также синхронный перевод на мероприятиях. Однако найти хорошего переводчика — непростая задача, особенно если нужен редкий язык или срочный заказ.

Есть лайфхак: получить качественную услугу дешевле и быстрее можно, если обратиться не в компанию, а найти частного специалиста по переводу рядом с собой в сервисе Профи.ру.

1. Профи.ру

Средняя оценка: 4.9 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: profi.ru

Описание: Платформа для поиска частных специалистов по переводу с возможностью выбора по рейтингу, отзывам и цене. Удобный интерфейс, быстрый подбор исполнителя, гарантия возврата средств.

Преимущества: прямой контакт со специалистом, возможность выбора по бюджету, отзывы от реальных клиентов, быстрое начало работы.

Основные услуги: письменный перевод, устный перевод, перевод с нотариальным заверением, технический и медицинский перевод.

Цены:

  • Письменный перевод: от 250 руб./страница

  • Устный перевод: от 1000 руб./час

  • Нотариальный перевод: от 600 руб.

  • Технический перевод: от 400 руб./страница

  • Перевод на редкие языки: от 700 руб./страница

2. Rabota

Средняя оценка: 4.6 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: rabota.ru

Описание: Крупный сайт по поиску работы с большим числом актуальных вакансий от прямых работодателей. Специализация: переводчики английского, китайского, технические переводчики.

Преимущества: проверенные работодатели, зарплата от 85 000 руб., подробные фильтры по языкам и типу занятости.

Основные услуги: постоянная и временная работа, фриланс, удалённая занятость.

Цены: вакансии от 60 000 до 150 000 руб./мес

3. ГородРабот

Средняя оценка: 4.5 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: gorodrabot.ru

Описание: Аггрегатор вакансий по Москве и области. Постоянно обновляется, предлагает выбор по уровню дохода, графику и специализации.

Преимущества: интуитивный поиск, сортировка по зарплате, вакансии от частных лиц и агентств.

Основные услуги: трудоустройство, поиск удалённой работы, фриланс.

Цены: от 70 000 до 130 000 руб./мес

4. Зарплата

Средняя оценка: 4.4 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: zarplata.ru

Описание: Современный портал вакансий с фильтрами по опыту, зарплате и графику. Предложения как для новичков, так и для профи.

Преимущества: удобный интерфейс, высокий трафик, быстрый отклик работодателей.

Основные услуги: вакансии по языкам, опытам и типу занятости.

Цены: 60 000 – 120 000 руб./мес

5. Наподработку

Средняя оценка: 4.3 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: napodrabotku.ru

Описание: Портал подработок и фриланса, много разовых заказов и временных вакансий для переводчиков.

Преимущества: фокус на фриланс, широкий выбор заданий, наличие фильтров.

Основные услуги: разовые заказы, фриланс, проектная работа.

Цены: от 500 до 5000 руб. за заказ

6. КупиПродай

Средняя оценка: 4.2 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: kupiprodai.ru

Описание: Онлайн-доска объявлений, в том числе с вакансиями по переводам от частных лиц и компаний.

Преимущества: разнообразие форматов, гибкие условия, предложения от физлиц.

Основные услуги: краткосрочные заказы, постоянные вакансии, удалёнка.

Цены: от 1000 руб./проект

7. Трудвсем

Средняя оценка: 4.1 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: trudvsem.ru

Описание: Официальный ресурс Минтруда РФ. Прямые вакансии от государственных и частных организаций.

Преимущества: проверенные вакансии, стабильность, защита прав работника.

Основные услуги: официальное трудоустройство, полная занятость.

Цены: от 50 000 руб./мес

8. Workspace

Средняя оценка: 4.0 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: workspace.ru

Описание: Сервис для фрилансеров, в том числе переводчиков. Предложения от агентств и частных клиентов.

Преимущества: удобная биржа, заказчики по всей России, проекты с оплатой.

Основные услуги: удалённая работа, разовые и постоянные заказы.

Цены: от 300 до 7000 руб./задание

9. Kadrof

Средняя оценка: 3.9 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: kadrof.ru

Описание: Биржа фриланса, специализация на интеллектуальных услугах. Много проектов для переводчиков английского и других языков.

Преимущества: подходящие задания для опытных специалистов, система рейтинга.

Основные услуги: перевод документов, локализация сайтов.

Цены: от 400 до 5000 руб./проект

10. ДомКадров

Средняя оценка: 3.8 / 5

Адрес: Москва

Официальный сайт: Москва>Переводчик_английского" data-direction="3" href="https://www.domkadrov.ru/%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%3E%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%3E%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE">domkadrov.ru

Описание: Кадровый портал с большим числом вакансий, в том числе для переводчиков английского и других языков.

Преимущества: детальная информация о работодателях, прямые контакты.

Основные услуги: трудоустройство, подбор персонала.

Цены: от 50 000 до 110 000 руб./мес

Ответы на популярные вопросы

  1. Где искать работу переводчиком в Москве? – На специализированных платформах вроде Profi.ru, Rabota.ru, Trudvsem и фриланс-биржах.

  2. Сколько зарабатывает переводчик в Москве? – В среднем от 60 000 до 120 000 руб./мес, фрилансеры могут зарабатывать от 1000 руб./проект.

  3. Какие языки самые востребованные в переводе? – Английский, китайский, немецкий, французский и арабский.

  4. Где найти переводчика для разового заказа? – Лучше всего через Профи.ру — быстро, удобно и по отзывам.

  5. Можно ли работать переводчиком удалённо? – Да, большинство заказов можно выполнять из дома.

  6. Сколько стоит письменный перевод в Москве? – От 250 руб./страница, в зависимости от сложности и языка.

  7. Где найти переводчика с нотариальным заверением? – На Profi.ru и через специализированные бюро переводов.

  8. Какой сайт лучший для начинающих переводчиков? – Profi.ru и Workspace.ru подойдут новичкам и фрилансерам.

  9. Как проверить квалификацию переводчика? – Через отзывы, портфолио и тестовые задания на сервисах.

  10. Где найти вакансии переводчиков без опыта? – На Rabota.ru, ГородРабот и Trudvsem — есть предложения для новичков.

Показать полностью
Работа Переводчик Текст Длиннопост
0
87
fedotovartuom76
Лига Политики

Канцлер ФРГ Мерц:⁠⁠1

5 месяцев назад

«Я пока никак не могу оценить вызов в МИД посла Германии в России. Не знаю причины»

«Сутки назад было заявлено, что причина вызова — третирование в ФРГ российских журналистов и ответные меры российской стороны.
Но учитывая, что, как выяснилось, посол ФРГ русским не владеет и пошел за переводчиком, то и своему канцлеру немецкие дипломаты вчерашнюю информацию, видимо, не перевели» — Захарова

27 июня сообщалось, что посол Германии вызван в пятницу в российский МИД, ему объявят об ответных мерах за преследование журналистов из России.

Перейти к видео

Посол Германии прибыл в МИД России, где ему объявят об ответных мерах за преследование журналистов из России, однако покинул здание через 10 мин. Сообщалось что беседа Захаровой у него еще предстоит.

А затем Захарова пояснила в своем Telegram-канале, что Ламбсдорф пошел за переводчиком.

Перейти к видео

Только что посол Германии вместе с переводчиком вернулся в здание МИД, где, по его словам, он намерен встретиться с Захаровой, передает корреспондент РИА Новости.

Источники:
https://t.me/rian_ru/302220
https://t.me/rian_ru/302241
https://t.me/rian_ru/302248
https://t.me/rian_ru/302249

Показать полностью 2 2
Политика Новости РИА Новости Россия ФРГ Мид ФРГ Мария Захарова Фридрих Мерц Посол Дипломаты Журналисты МИД Переводчик Канцлер Видео Короткие видео Telegram (ссылка) Длиннопост
46
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии