Два перевода книги, а какая разница
Случайно сравнил два перевода Цикла Боевой Круг Пирса Энтони. Теперь в замешательстве, какой читать.))) Это как же можно так переводить сокращать. С другой стороны, первый читается легче.
2. Вар мастер палицы (пер. Жаворонков)
Глава 5
Вару было прекрасно известно, что изготовленный чокнутыми золотой браслет не только символизирует его мужественность, но и дает право на женщину. В течение ночи, года или века.
2. Вар мастер палицы (пер. Колесников)
Глава пятая
Значение золотого браслета Вару было известно очень хорошо. Браслеты, тысячи совершенно одинаковых экземпляров, изготовлялись ненормальными и поставлялись кочевникам, которым они не стоили совершенно ничего. Полученный Варом браслет означал не только то, что с сегодняшнего дня он должен именоваться мужчиной, но и то, что теперь он имеет право выбрать себе женщину — на одну ночь или на всю жизнь. Все, что для этого от него требовалось, это надеть золотую вещицу на изящное запястье молодой девушки, выбрав ее по собственному усмотрению, после этого избранница становилась его подругой, учитывая, конечно, то, что она не возражает против такого выбора. Очень многим девушкам льстило подобное внимание со стороны мужчин и, как правило, они старались задержать у себя полученный на время браслет как можно дольше. Итогом такой связи, естественно, были дети, потому что женщины стремились доказать свои способности к плодовитости, точно так же как мужчины стремились доказать свою силу в кругу. Стране нужны были новые жители.
Да почему так то?
Вот смотришь свежий фильм, а озвучка такая, будто переводчик там в предсмертной агонии хуем подавился лежит и что-то шепчет (просто добей меня, братан), или мамка у него спит за дверью, а он под одеялом сидит дрочит фрилансит... В то же время, ебучие супергромкие спецэффекты этого фильма не только заглушают пресловутый перевод, но и мощно и внезапно так бьют по ушам (потому что ты эту едва слышную речь переводчика как раз и прибавил). Особенно любят всякие рычания автомобилей, всратую музыку и низкие внезапные скример-звуки прибавлять.
Почему я люблю старые фильмы? Потому что перевод всегда был с нужной интоницией, достаточной громкостью, а спецэффекты его не перекрывали совсем.
Сейчас же ты просто пытаешься заснуть на просмотре, но нихуя не получается - то спецэффекты, сука, громкие, то речь не слышно.
Иногда говорят: тебе надо систему 5.1, 7.1 для просмотра новых фильмов, да идите вы впизду, я просто хочу посмотреть кинчик перед сном, как раньше, а не устроить у себя домашний кинотеатр. Заебало!
Если перевести слова любого живого существа (враждебного тоже) на язык другого, то там только одно у всех одинаково только - справедливость
Вся проблема живых существ и людей, в частности - в понимании языка других. Поэтому самая главная задача для счастья мира - это создание моментальных переводчиков. С английского на русский, с кошачьего на людской, с женского на мужской или с горохового на человечий. И это легко и быстро сделать с помощью ИИ и гражданской науки 😊 https://habr.com/ru/companies/selectel/articles/527278/
Воистину Пикабу! Переводчик с кошачьего на человеческий
К 110-летию со дня рождения поэтессы Маргариты Иосифовны Алигер
Портрет писательницы М.И. Алигер / Москва. 1948 г. / РГАКФФД. Арх.№ 2-12845
📅 Звуковой календарь 07.10.2025
«С молоду меня бесконечно тревожило, что нет в моей биографии никаких эффектных подробностей и невероятных обстоятельств, и что, пожалуй, всю-то её я без труда могла бы уместить на одной странице, и мне всегда бывало трудно её писать и рассказывать», – так скромно писала о своей жизни советская поэтесса, переводчик и журналист Маргарита Алигер.
В годы Великой Отечественной войны М.И. Алигер как военный корреспондент центральной газеты лётчиков «Сталинский сокол» неоднократно выезжала на различные участки фронта, на протяжении года работала в блокадном Ленинграде. Ярким событием в творчестве Алигер стала её поэма «Зоя», написанная в 1942 году. За поэтическую биографию Героя Советского Союза Зои Космодемьянской поэтессе была присуждена Сталинская премия II степени, которую она передала в Фонд обороны.
Коллеги очень высоко оценивали талант Алигер как переводчика: благодаря ей русские читатели смогли познакомиться и почувствовать своеобразие произведений Луи Арагона, Арчибалда Маклиша, Пабло Неруды, Самеда Вургуна, Эдуардаса Межелайтиса.
Своего первого ордена «Знак Почёта» ещё очень молодая Маргарита Алигер была удостоена в 1939 году: это явилось признанием её заслуг по созданию в стихотворениях тех лет («Год рождения», «Железная дорога» и другие) поэтического образа современников – энтузиастов и героев первых пятилеток.
Сегодня в нашем «Звуковом календаре» – архивная запись (1969 г.): в авторском исполнении звучит стихотворение Маргариты Иосифовны Алигер «Сквозь разлапые ветки кедра…», посвящённое жившему после войны по состоянию здоровья в Крыму писателю П.А. Павленко, с кем она продолжительное время была дружна.
Фото- и фонодокументы – из фондов РГАКФФД.
М.И. Алигер. Стихотворение «Сквозь разлапые ветки кедра…».
Читает автор.
Запись 1969 г.




