Помогите найти игру (Игра была в 2 слова) Игра найдена, это Advent rising
Игра на русском языке
Вид от третьего лица
Название из двух слов
Начинается на корабле, его нужно сначала пристыковать, потом начинается обучение
Есть планета, где можно путешествовать и ездить на машине с пулемётом, за пулемётом — тот, кого ты спас
Можно перепрыгивать на машине карьеры и мосты
Главный герой владеет телепатией: притягивать и кидать предметы
В начале выдается лазерный пистолет при обучении
Есть сюжет о похищении родственников инопланетянами, выбор кого спасти влияет на финал
Враги — инопланетяне с более чем двумя руками, возможно с красной или серой кожей
Ещё помню что там охранники все одинаковые с одинаковым голосом были, в обучении у тебя был сначала пистолет лазерный и тебе надо было проходить его.
Реальный футбол vs Виртуальный футбол (CPU vs CPU). США. Гол Дэвида Платта в ворота Германии
Тогда и сейчас. Сравнение. Гол Платта в ворота Германии на стадионе в США - 1993 год товарищеский матч и PES-21 ЧМ легенд на русском (CPU vs CPU)
Plucky Square - Отважный Паж - Игра, которая удивила
Вроде, то что было совсем недавно обыденностью, а именно полная русская локализация больших и не очень игр, уже потихоньку становится редкостью. Взять хотя бы как пример недавний релиз Silent Hill 2 Remake в котором есть русский язык, да только в виде текста, ни о какой русской озвучке нет и речи.
И тут запускаю я игру от издателя Devolver Digital, благо со знанием английского не обращаешь внимание на присутствие родного языка, а игра имеет полную русскую локализацию. И если я не ошибаюсь, это сделано напрямую издательством Devolver.
Для такой игры как Plucky Squire это огромный плюс, ведь она ощущается, как оживший мультик или же как сказка на яву. За счёт полной локализации играть невероятно приятно с точки зрения нарратива и даёт на много более большее погружение в историю и атмосферу.
Проверка на мокроступы. В каких языках есть свое слово для галош и компьютеров?
В последние десятилетия очень модно пресекать любой намек на то, что заимствованные вещи или явления можно называть по-русски, ехидным замечанием о мокроступах. Хе-хе, дескать, тогда у нас в языке одни мокроступы будут вместо нормальных галош!
(Можно мы тут не будем делать экскурс в историю девятнадцатого века и пояснять, откуда вообще взялось слово “мокроступы” и кто конкретно придумал им стыдить всех ревнителей русского языка? Не Шишков отнюдь, если что. Это отдельная большая и больная тема.)
Так вот, давайте проведем эксперимент и посмотрим, заменял ли кто-нибудь из европейцев слово “галоши” на свой аналог “мокроступов”?
Что ж, венгры пишут galoshes, греки – γαλότσες (galótses), датчане – galoscher, исландцы – galoshes, итальянцы – galosce, норвежцы – kalosjer, поляки – kalosze, румыны – galoși, французы – galoches, чехи – galoše, финны – kalossit…
Список народов тут, конечно, не полный, но триумф галош очевиден. Однако не все так просто. Есть как минимум два европейских народа, которые выбиваются из этого ряда.
Во-первых, это немцы, которые называют галоши словом Gummischuhe, что в переводе означает буквально “резиновая обувь”. Короче говоря, ходят они там не в галошах, а в “резиноботах”!
А во-вторых, это испанцы, у которых галоши зовутся chanclos (шанклос). Дело в том, что этим словом в старину в Испании обозначали деревянные сандалии, которые подвязывали к обуви в грязную погоду. Для галош, появившихся в XIX веке, просто не стали придумывать нового названия, а воспользовались старым словом.
И как-то мы не слышали, чтобы немцев и испанцев за это стыдили.
Но еще более характерная картина нас ожидает, если мы возьмем слово “компьютер”, которое вроде бы должно на всех языках звучать одинаково. Если, конечно, пользоваться логикой тех, кто все время укоряет окружающих “мокроступами”.
И что же мы видим?
А видим мы, что у венгров компьютер – это számítógép (от слов számít “вычислять, считать” и gép “машина”), у греков – υπολογιστής (вычислитель). У эстонцев – arvuti (от глагола “считать”), у сербов – рачу̀на̄р (то есть буквально “счетчик”), у голландцев – rekenaar (от немецкого глагола rechnen со значением “считать”), у чехов и словаков počítač (то есть тоже счетчик).
Французы используют слово ordinateur, происходящее от глагола ōrdinō (“приводить в порядок”). Шведы и норвежцы пользуются словом datamaskin (машина для данных), финны говорят tietokone (тоже “машина для данных” в переводе).
Исландцы вообще воспользовались двумя древними словами tala “число” и völva “предсказательница”. В результате их сложения у них получилось tölva – так они и называют компьютеры.
Как же так? Получается, что те народы, которые просто взяли и заимствовали в свой язык слово “компьютер”, находятся в меньшинстве? А обычная современная практика – это подбирать аналог из своих собственных корней? То есть по всей Европе живут любители “мокроступов”, фигурально выражаясь?
И только у нас начинается целая буря, как только кто-то посмеет поднять вопрос о замене заимствований на отечественные слова…
Источник: Литинтерес
Ответ на пост «Ещё!»4
Старая байка из Черкесска. Говорят может и не байка вовсе, а правда так было, но суть: На рынке продает русская женщина домашнюю колбасу. Подходит к ней женщина черкешенка и спрашивает "Колбаса из хуя?". Женщина растерялась немного и отвечает что нет, из курицы. Та повторяет опять, из хуя? Короче, это как-то на черкесском значит "сколько" или "по чём".
Ещё!4
В 2011 году отдыхал в Латвии недалеко от границы с Литвой. И в один из дней у меня ломается компьютер. Именно компьютер, а не ноутбук, потому как ноутбуки тогда стоили дороговато, а целый месяц смотреть телевизор не хотелось, потому и взяли с собой этот ящик, благо монитор уже плоский был.
Так вот: у компа сдох блок питания. Спросил у хозяев, где ближайший компьютерный магазин. На выбор: или в латвийском Даугавпилсе — 60 км, или в литовском Рокишкисе — 30 км. Ну границ между странами нет, город ближе, заодно и страну посмотрим. Хотя по-литовски ни слова не знаем.
Приехали, нашли в магазин. За прилавком парень лет двадцати. Тут я подумал, что он может не знать русского, но английский-то наверняка учил. Но решил всё же по-русски сначала поговорить. Говорю:
— Вот сгорел блок питания, надо какой-то в пределах 400 ватт. И не дорого.
Он смотрит на меня круглыми совиными глазами и отвечает:
— Ещё!
Я немного потерялся, но опять говорю, только медленнее:
— Блок сгорел, надо новый, 400 ватт максимум.
— Говорите ещё, — и опять внимательно смотрит.
Тут я подумал, что он, может быть, по русской речи соскучился. Или троллит. Или просто дурак.
— Да что ещё-то?! Сказал уже всё!
И тут он выдаёт на хорошем русском языке, с акцентом, конечно:
— Какая фирма нужна, сколько разъёмов? Подробности нужны.
И в кафе, и в музее тоже нормально все по-русски говорили. В общем, не так всё и ужасно оказалось с русским языком.




