Приятное с полезным или любителям читать за едой
Совершенно секретно. Перед прочтением съесть!
Ну, а если плохо приготовил - можно будет еще и в туалете перечитать.
Честно утащено отсюда: https://t.me/mychinesewithlove
Совершенно секретно. Перед прочтением съесть!
Ну, а если плохо приготовил - можно будет еще и в туалете перечитать.
Честно утащено отсюда: https://t.me/mychinesewithlove
Я - обычный взрослый человек с кучей проблем, поэтому я понимаю, что учиться каждый день я не смогу, поэтому день 4 - это фактически уже месяц спустя, как я и писала в предыдущих постах Дневник о том, как я самостоятельно изучаю китайский: День 2.
ЧТО ДЕЛАЛА
Занималась я вчера и не могу сказать, что занималась интенсивно, чисто пролистала учебник Москаленко HSK 1: Как я начала изучать китайский самостоятельно: повторила первый урок, сделала заметки и прочитала второй урок. Во втором уроке были новые слова, чтение пининь и диалогов. И (о нет!) опять было задано прописывать иероглифы.
Что меня действительно порадовало - это, что я знала все слова и иероглифы, потому что учила их по карточкам, и смогла прочитать диалоги без пининя. Да, маленькие, но уже совсем без опоры!
Что я итак знала, но все равно не была морально готова - это то, что прописывать иероглифы мне будет значительно сложнее, чем их учить. Карточки уже вошли в привычку и я их пролистываю в среднем два раза в день: первый, когда только открыла глаза и надо 10-15 минут полежать, а второй более осознанный, когда я добавляю новые карточки, вечером в кровати перед теликом. И это работает! Поздравьте меня, я вышла на финишную прямую: осталось 13 из 150 иероглифов, которые впрочем итак выучены на половину, поэтому надеюсь, что до конца недели с ними управлюсь.
Другая сторона вопроса, что я не могу их написать((( Вчера приняла решение прописывать те, которые встречаются в учебниках, чтобы не было так больно сразу, те по чуть-чуть. Все равно прописывать так же играючи, как учить их не получится. Первая причина - в кровати это делать будет проблематично, надо садиться за стол, а к вечеру вообще этого не хочется. Вторая причина - я думала, что с иероглифами будет так же, как с любыми другими словами (сидишь себе, прописываешь, болтаешь, что-нибудь смотришь), но нет! Иероглифы требуют адову кучу концентрации, потому что нужно думать не только о том какие вообще они по виду, но и еще о том, куда и что пишется: наклон, направление и тп. Короче, если пишешь иероглифы, не отвлекайся! Итак куча ошибок)))
ВЫВОДЫ
1) Очень советую потратить месяц, чтобы визуально выучить базовые иероглифы, потому что в учебнике тогда можно будет сразу фокусироваться на самом материале. Когда понимаешь, что делаешь, это позволяет оставаться мотивированным.
2) Второй этап изучения иероглифов - это прописывание, чем я и планирую заниматься более интенсивно со следующей недели, когда доучу карточки.
Сегодня короткая заметка из последних наблюдений за спецификой китайской жизни. Расскажу о том, почему китайцам может быть тяжело читать литературу на китайском языке.
У вас уже есть предположения о причинах?
Во время последней поездки в Китай я подарил сразу двум знакомым книги китайского писателя Мо Яня (привожу русскоязычное написание имени, исковерканное правилами переложения иероглифов на кириллицу).
Мо Янь – нобелевский лауреат и один из самых известных китайских писателей. У меня есть все его книги, переведенные на русский язык. Рекомендую вам ознакомиться с его творчеством, так как в его книгах рассказывается очень многое об истории Китая с точки зрения обычного человека.
Самая известная книга «Большая грудь, широкий зад», моя самая любимая «Устал рождаться и умирать». Именно их я и подарил своим знакомым.
Но при этом один из адресатов подарка рассказал об интересной особенности. Оказывается, книги Мо Яня даже китайцам непросто читать из-за того, что автор вплетает в текст традиционные иероглифы, значения которых обычный читатель может не знать.
Реформа упрощения иероглифов, которая сейчас лежит в основе китайского образования и письма, прошла в 1960-х. Тогда же начал активно внедряться единый формат образования, согласно которому все школьники и студенты учатся на мандаринском диалекте китайского языка и пишут/читают упрощенные символы.
Несмотря на то, что в каждой провинции есть свой диалект и акцент (по нему китайцы моментально идентифицируют земляка), мандаринский диалект на сегодняшний день понимают почти все. Исключение составляют жители провинции Guandong и Гонконга, которые говорят на кантонском диалекте и пишут традиционными иероглифами.
Собственно, значение традиционных иероглифов у китайцев из других провинций и со стандартным образованием и вызывает вопросы. Если автор изощряется и "украшает" свои литературные труды, у читателя возникают вопросы. Если о значении некоторых иероглифов ещё можно догадаться по ключам и контексту, то другие вызывали ступор.
Об этом мне прямо заявил один из адресатов подарка. В ответ я лишь мог посоветовать использовать электронный словарь -)
Перекладывая ситуацию на наш культурный контекст, можно сравнить ситуацию с текстом, в который вплетают дореволюционные слова с ятями и латинской буквой i. Плюс, часть слов оказывается вышедшей из употребления, и о значении мы так же должны догадываться.
Другой пример: «Миргород» и «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя (считаю именно этот цикл лучшими его произведениями). В самом начале книги приведен мини-словарь со значениями используемых слов на малорусском наречии. Без словаря читатель так же может не понять текст.
Но в китайских изданиях Мо Яня словаря нет. И о значении традиционных иероглифов читателю нужно догадываться самостоятельно. Как я понял, один из адресатов подарка это осилил, а другой – не очень. Поэтому его реакция на мой подарок была сдержанной.
А вы сталкивались с книгами на родном языке, которые нужно было дополнительно расшифровывать? Напишите, какими.
***
Тринадцать лет занимаюсь производством и закупками электронных товаров в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.
Веду телеграм-канал.
Всегда рад новым подписчикам.
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Если вы подумали, что эта статья будет про наших школьников, или про систему образования в целом - можете расслабиться, она совсем о другом.
Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.
Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.
Итак, наихудшие ученики русского языка - это гонконговцы. Почему? Да всё просто - они не умеют читать! И элементарно научиться читать для них является просто наисложнейшей задачей.
Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.
Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.
Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.
Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!
Их второй официальный язык - английский - также никак не способствует умению читать, а скорее даже наоборот - полностью его подавляет. Всем известно, что в английском языке нет орфографии, а слова представляют из себя набор латинских букв, который может даже близко быть не похож на то, как они произносятся. Но это понятно нам, так как у нас есть алфавит. Для людей с иероглифным мышлением каждое слово будет просто набором "ключей" в определенной последовательности, и никак не связанным с этими ключами произношением.
Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.
С английским же языком связано и отсутствие какой-либо логики и упорядоченности в транслитерации их собственного языка на латиницу. Если в материковом Китае пиньинь полностью стандартизирован и прикреплён к каждому иероглифу в неизменном виде, то в особой экономической зоне вариаций может быть великое множество. Например, иероглиф 九, который на кантонском произносится [кау], может быть записан как kow, kau, kou, kaw. И это будет на указателях, расположенных максимум метрах в 30 друг от друга. Самое забавное, что местных это нисколько не смущает, и они считают, что всё правильно, так и должно быть. Еще один забавный пример - там есть трамвайная станция, название которой записывается как TSZC или как-то так (да да, без гласных). После всех твоих упорных попыток это правильно произнести, выясняется, что реально она называется всего-лишь [дзы]. Уж не знаю, им самим пришло в голову так записать, или англичанам, но другие европейцы, которые видят это название, должны будут долго ломать голову над правильным прочтением.
Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.
Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их "кантонский путунхуа" сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.
В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.
Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.
Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).
Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.
Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.
Хелена, едва изучив произношение слогов по слоговой азбуке, активно пытается произнести приветственную фразу интерактивной доски. Получается не сразу :)
С одной стороны кажется, что это довольно просто - наизусть выучить 10-15 слогов и повторить их. Но по опыту говорю, даже простецкая фраза на китайском языке в 5 слов поначалу была просто нереальной, т.к. слишком много непонятных звуков, сложно следовать интонации, язык не привык это проговаривать, а мозг просто отказывается запоминать настолько чуждую ему информацию. С русским языком - абсолютно та же ситуация.