Продолжаем пополнение копилки с грамматическими правилами и тему всего притяжательного. Сегодня поговорим о том, как образуется притяжательный падеж у существительных в общем и имён собственных* в частности, а заодно вспомним особенности образования множественного числа этих самых имён.
Притяжательный падеж, как и притяжательные местоимения/прилагательные, указывает на принадлежность одного предмета/человека другому. Образуется с помощью апострофа и окончания "s", а иногда и просто апострофа.
Если мы используем нарицательное существительное в единственном числе, то добавляем апостроф + "s": cat's tail; girl's bag С именами собственными немного сложнее. Чаще всего работает тот же принцип, что и у нарицательных - просто добавь апостроф + "s": Sam's mother; Liza's friend. Но есть некоторые интересные моменты: 1. Если имя собственное заканчивается на "s" или "z" , то можно использовать просто апостроф, а можно апостроф + "s". Например: It's Jones' car. It's Jones's car. Допустимы оба варианта, хотя, согласно словарю Merriam-Webster, чаще используется второй. 2. Если речь идёт о классических именах или библейских, то обычно действует следующее правило: если в имени один слог, добавляем апостроф + "s", например, Zeus' s wife. Если имя заканчивается на "s/es" и имеет два или более слогов, то обычно добавляем только апостроф: Socrates' students; Ramses' kingdom; Amos' prophecy. 3. Имена Jesus (Иисус) и Moses (Моисей) всегда образуют притяжательный падеж только с помощью апострофа: Jesus' life. 4. Если имя собственное заканчивается на немую "s", то притяжательный падеж образуется через апостроф + "s": Eugène Delacroix's paintings.
В основном притяжательный падеж используется с одушевленными существительными за некоторыми исключениями (Russia's city; today's date; world's population, etc.)**
Если используем множественное число любых существительных, то тоже всё просто: если окончание "s" уже есть, ставим только апостроф, если нет, то апостроф + "s". Например: girls' bags; cats' tails, children's toys, the Smiths' dog.
И немного о тонкостях образования множественного числа имён собственных: 1. Обычно мы просто добавляем окончание "s", но если имя уже заканчивается на "s" или "z", то как и в случае с обычными (нарицательными) существительными добавляем "es": Jones - Joneses. Если используем ещё и притяжательный падеж, то получим: the Joneses' car. 2. А вот если имя собственное заканчивается на "y" или "o", то никаких изменений в отличии от обычных существительных происходить не будет: Kelly - Kellys; Daley - Daleys; Castillo - Castillos
*Имена собственные - имена людей, богов, животных, географические объекты и так далее. Имена нарицательные - обозначают категорию предметов в целом: столы, кошки, хвосты.
**Список исключений и более подробно расписанные правила будут в уроке на эту тему, как обычно, бесплатном)
Моя связь с Китаем и китайским языком началась в далеком 2010 году, тогда мы начали заниматься поставкой товаров из этой удивительной страны. Мы активно знакомились с китайцами, общались, налаживали связи
Когда мы открыли курсы иностранных языков, среди наших преподавателей были носители языка - китайцы, которые неплохо говорили по-русски и по пекинским учебникам закладывали хорошую базу фонетики нашим ученикам и могли подробно объяснить грамматику - все наши ученики были в восторге и мы тоже) ✨
С 2014 года мы начали регулярно проводить Восточный Новый Год, восхищаясь красотой китайских традиций. Также организовывали чайные церемонии и мастер-классы по оригами и каллиграфии
Нас заметили партнёры из Китая, мы начали организовывать программы международного обмена, а также проводить в Хабаровске презентации Харбинского политехнического университета (в 2017 и 2018 годах) Так у нас появилась возможность отправлять студентов на языковые курсы в Китай и приглашать представителей китайских университетов к нам, в Хабаровск 😍
С 2017 года мы начали активно сотрудничать с Хабаровским краевым Институтом развития образования, став их операторами международных программ. В тот же период началось наше сотрудничество с другими ведущими ВУЗами Харбина - Харбинский инженерный университет и Хэулунцзянским университетом, а так же с языковым колледжом Бинцай
Многим известно выражение "не видеть леса за деревьями". Оно означает "обращать внимание на второстепенное, не замечая главного". Казалось бы, интересный русский фразеологизм, мог легко возникнуть на русской почве. Но вдруг мне попался английский аналог to not see the forest for the trees. Стало интересно, откуда растут ноги... Или корни...
Оказывается, в различных языках есть фразы, имеющие близкий смысл: → Французское: l'arbre qui cache la forêt "дерево, которое скрывает лес"; → Шведское: inte se skogen för alla träd "не видеть леса из-за всех деревьев" → Венгерское: nem látja a fától az erdőt "не может увидеть лес из-за деревьев"; → Греческое: βλέπουμε το δένδρο και χάνουμε το δάσος "мы видим дерево и теряем лес"; → Китайское: 只見樹木,不見森林 (zhǐjiànshùmù, bùjiànsēnlín) "видеть лишь деревья, но не лес".
Случайным совпадением это едва ли объяснишь, тем более, что список этот далеко не полный. Все выражения являются кальками.
Собственно, источником кальки для большинства этих выражений (включая русское), скорее всего, стало немецкое den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen "не видеть леса за деревьями". Его мы встречаем в поэме "Музарион, или Философия граций" (1768) поэта Кристофа Мартина Виланда (1733-1813). Есть мнение, что это парафраз строки из стихотворения "Гораций" немецкого поэта и баснописца Фридриха фон Хагедорна (1708-1754).
Есть также свидетельства и о более ранних случаях употребления фразеологизма. Например, что-то похожее обнаруживается среди пословиц, задокументированных английским поэтом Джоном Хейвудом (1497-1580): "From him who sees no wood for trees / And yet is busie as the bees...". Может быть, выражение имеет более древние истоки, только вот по письменным памятникам этого проследить не удаётся.
В каждом языке есть слова, которые невозможно перевести ни на один другой язык. Причём иногда это слова совершенно неожиданные!
Например, когда Набоков переводил на английский «Евгения Онегина» (а переводил он его прозой, чтобы донести до англоязычных читателей все оттенки смысла), так вот, он не смог перевести... слово «тоска»!
Все многочисленные английские аналоги склоняются либо к значению «скорбь», либо «скука», а вот той особой русской «тоски», «кручины» англичане попросту... не испытывают! Во всяком случае, подходящего слова Набоков не нашёл.
А вот если бы он переводил роман на португальский язык, сложностей не возникло бы. У португальцев есть понятие «saudade», означающее «тоска по чему-то, вероятно, безвозвратно потерянному». Существует прекрасная песня с таким названием, вот послушайте:
И хотя текст песни сверхнезатейлив («Кто показал тебе эту дальнюю дорогу? Эту дорогу на Сан-Томе? Тоска, тоска... Тоска по моей земле Сан-Николау»), когда слышишь, вспоминаешь и представляешь себе другое.
Ведь Португалия была когда-то империей. Португальцы первыми придумали строить флот. Обогнули Африку, достигли Китая, обошли Земной шар и покорили полмира. А потом – бах. Не стало великой империи.
И вот когда я слышу эту тоскливую и какую-то безгранично терпеливую «Содад» в гениальном исполнении Сезарии Эворы, воображаю старуху-мать или состарившуюся жену, чей сын или муж много лет назад ушёл в море. А она сидит на берегу, сморит выцветшими от солнца и ветра глазами на горизонт и... ждёт. Ждёт того, кто никогда не вернётся, ждёт то, что безвозвратно потеряно.
Жуан II, Мануэл I Удачливый, Васко да Гама...
Скрученные узлами вен руки сложены на коленях. Великий флот превратился в треснувшее корыто. А она поёт что-то ласково-неразборчивое, и кажется, будто перечисляет имена ушедших за горизонт героев:
"О бесстрашный Жоан Гонсалвиш Бартоломиу Кошта, о Триштан Ваш Тейшейра, о Дього Силвеш, о Жил Эанеш…" Где вы, где вы.
Вот ещё прекрасное исполнение этой песни:
А откуда, от каких корней русская «тоска»?
От долгой, в полгода, зимы? От бескрайних стылых равнин? Или... Нет, не будем, поговорим лучше о чём-нибудь детском. Вот взять слово «почемучка». Это слово уникальное, существующее только в русском языке. И в русско-английском словаре для перевода этого коротенького слова требуется целое предложение: «А curious person (usually a child) that always asks a question «why?». То есть «любопытный человек (обычно ребёнок), постоянно задающий вопрос «почему?».
Конечно такие уникальные «слова-понятия» существуют не только в русском языке. Их довольно много, и в разных языках они разные. Приведём некоторые из них...
Тагальский язык (на нём говорят жители Филиппинских островов)
Слово «гигил». Что оно означает? А означает оно «внезапно нахлынувшее чувство, когда видишь нечто настолько милое и приятное, что хочется это самое нечто укусить – ну, прямо съел бы!». Идёшь по зоомагазину – а там в ящичке сидит премилый котёнок... «Гигил»!
Тамильский язык (на нём говорят в южной Индии)
Вам знакома ситуация, когда вы поссоритесь с другом (или с близким человеком, с человеком которого вы любите), и ссора, наконец, начинает сама собой угасать? Но при этом на какое-то время остаётся сильно преувеличенная, немножко фальшивая и уже неискренняя злость, показная агрессия – в духе «а чего он?!» или «а чего она?!». Вот такое вот состояние по-тамильски называется одним-единственным словом: «оодал».
Язык луба-лулуа (есть и такой, на нём говорят в Африке, в Конго)
По-русски это будет довольно длинно: представьте себе человека, который (если его обидеть или обмануть), в первый раз всегда готов простить. Он готов простить ваш проступок и во второй раз, но вот третьего раза уже никогда не прощает. Вот такой вот принципиальный человек на языке луба-лулуа назвается просто «илунга». Одно слово – и почти целый абзац описания по-русски, каково, а?
Зулусский язык (зулусы живут в Южной Африке)
Слово «убунту». Возможно, вам это слово знакомо по операционной системе Linux Ubuntu. А что же оно означает? Примерно – «бескорыстное проявление доброты к людям просто потому, что они являются людьми», «я – это все мы, а все мы – это я», «моё личное счастье – это счастье других». Рассказывают, что как-то европеец предложил зулусским детям соревнование: положил возле пальмы корзинку со сладостями и сказал – «тот, кто добежит первым, получит всю корзину». Вдруг дети взялись за руки, дошли до пальмы вместе и разделили сладости поровну: «победила дружба». А на вопрос, почему они так сделали, дети ответили одним словом: «убунту!».
Арабский язык. Многие учёные считают, что это не язык, а целая группа не всегда похожих друг на друга диалектов
Если переводить по словарю, то слово «йакабурни» в буквальном смысле значит «[ты] хоронишь [меня]». Думаете, это примерно то же самое, что «ты меня в гроб загонишь» или «ты меня в могилу сведёшь», обращённое к непослушному ребёнку? А вот и нет! Это – выражение самой глубокой и искренней любви. «Я так люблю тебя, что не могу видеть, как ты умираешь», «я умру раньше, чем ты, чтобы не видеть твоей смерти», «я не хочу тебя хоронить». Печально, но глубоко и поэтично (так у арабов часто бывает).
Баскский язык. Баски живут на севере Испании и их язык не похож ни на какой другой
Припоминаете ли случай, когда идёте по улице – и вдруг видите, что навстречу вам идёт ваш самый-самый лучший друг, с которым вы жутко давно не виделись? Вас охватывает внезапная радость, счастье, душевный подъём? Как в финале детского фильма «Лялька-Руслан и его друг Санька» – «Лялькааа!!! – Санькааа!!!».
И снова нам приходится сочинять чуть ли не мини-рассказ, а вот в баскском языке такое приятное ощущение описывается одним словом: «аспальдико». Бац – и всё!
Яганский язык. На этом языке говорят обитатели острова Огненная Земля в южном полушарии.
Это удивительное слово даже вошло в книгу рекордов Гиннесса, как «самое глубокое и многозначительное слово на Земле». Звучит оно очень заковыристо – «мамихлапинатопей» («ма-ми-хла-пи-на-то-пей»), но означает намного больше. Это «молчаливое взаимопонимание между двумя людьми, когда каждый из них хочет сделать то же самое, что и другой, но не хочет или стесняется сделать это первым».
Рапануйский язык. На нём говорят жители острова Пасхи (Рапа-Нуи)
Знакома ли вам ситуация, когда друг, приятель или даже просто сосед вдруг обнаруживает привычку постоянно одалживать разные вещи и постоянно забывает их возвращать? «Дай погонять твой учебник по географии», «дай почитать книжку», «дай конструктор поиграть», «слушай, у тебя же есть набор инструментов» – ну, или «дай поносить», если речь идёт про модные шмотки у девочек? А возвращать взятое как-то само собой забывается... Вот на рапануйском языке такая не очень привлекательная привычка называется словом «тинго».
Японский язык. У японцев очень своеобразная культура, и «слов-понятий» встречается довольно много. Мы выбрали...
«Аригата-мэиваку». Для объяснения смысла этого слова снова придётся расписывать целый мини-спектакль. Итак, представьте себе, что какой-то человек очень хочет вам помочь. Он совершенно убеждён, что при этом делает доброе дело. При этом вы совершенно не хотите, чтобы он вам помогал – ну, хотя бы потому что знаете, что он, скажем, не умеет этого. «Руки не из того места». Или что он, вот за что бы ни взялся, всегда попадает в неприятности и тащит других за собой «паровозиком». Но он всё-таки вам (не обращая внимания на ваши возражения!) горячо кинулся помогать и в итоге – бац! – только навредил... И вот как такому человеку скажешь «спасибо»? Вроде он же хотел помочь... Но сделал всё «ещё хуже». Вот такая вот «вынужденная» благодарность у японцев – одно слово. Аригата-мэиваку.
Саамский язык. На этом языке говорят в Лапландии (На севере Швеции, Норвегии, Финляндии)
У лапландцев есть слово «поронкусема», которое означает «примерное расстояние, которое пробегает здоровый северный олень без необходимости сделать остановку, чтобы сходить по-маленькому». А одна такая поронкусема равняется примерно 7 километрам с половиной!
Не нашла я хороших сабов для данного кина, только 1 автоматический перевод с грубыми ошибками. Решила сделать свой и поделиться с народом. Смотрите сами и показывайте своим товарищам - будьте амбассадорами русской культуры в мире.
Начнём с того, что вопроса учить или не учить иностранный язык не стоит вовсе. Основное общее образование, то есть до 9 класса, является в нашей стране обязательным. И иногда со второго, иногда с пятого класса в расписании появляется иностранный язык. В большинстве случаев — это английский. Некоторые школы идут дальше и предлагают выучить на выбор дополнительный язык.
Мир не стоит на месте, он развивается. Основной вектор сейчас — глобализация, возникновение общей мировой культуры, соединение национальных традиций и усиление сотрудничества между нациями. В таком мире возникает другой вопрос: какой язык выбрать и как сделать изучение более качественным
DO YOU SPEAK ENGLISH?
Сейчас этот вопрос задают не только учителя в игровых диалогах, но и рекрутёры многих компаний. Знание иностранного языка — это, в первую очередь, конкурентное преимущество при устройстве на работу. И английский далеко не всегда фаворит. Всё зависит от сферы деятельности. Например, многие российские фирмы, особенно на Дальнем Востоке, развивают тесное сотрудничество с Китаем, Кореей, Японией и другими азиатскими странами. Растёт интерес к скандинавским странам, к соседям — западным славянам (Чехия, Польша, Словакия)
Знание одного или нескольких языков существенно расширит для вас список рабочих вакансий даже в рамках одной специальности, выбор географической локации и, разумеется, уровень заработной платы. Позволит более эффективно общаться с иностранными клиентами или партнёрами, а также повышать своё собственное мастерство в избранной профессии. Много литературы, которая может вам пригодиться, публикуется в зарубежных источниках. И это дополнительный бонус для вашей личной самореализации и для развития карьеры.
ПРОГРАММЫ КУЛЬТУРНОГО ОБМЕНА
Возможность получить образование за рубежом на сегодняшний день не является привилегией аристократов. Углубление сотрудничества между странами предоставляет разнообразные варианты программ культурного обмена, стажировок, курсов как студентам, так и школьникам, и сотрудникам каких-либо фирм. Это хороший шанс улучшить разговорные навыки непосредственно с носителями языка, познакомиться с культурой другой страны, завязать новые знакомства, расширить своё мировоззрение и обрести бесценный опыт.
И, конечно же, самое главное — получить качественно новые знания и диплом международного образца, что значительно повысит шансы для дальнейшего более успешного развития
НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Невозможно достигнуть успеха в любой области без качественного развития и постоянной практики. К аспирантам, доцентам, профессорам, не говоря уже о кандидатах и докторах наук, предъявляются серьёзные требования по части публикаций. Большинство актуальных статей, книг, разработок появляются в печати на английском языке или переводятся на него.
Для научных сотрудников и тех, кто углубляет свои знания в какой-либо конкретной дисциплине, необходимо быть всегда в курсе передовых успехов и процессов развития, чтобы свести к минимуму затраты и не тратить силы на то, что уже создано. Следовательно, нужно уметь читать и искать информацию на иностранном языке. Для того, чтобы общаться с коллегами и обмениваться достижениями, ездить на конференции и симпозиумы, получать гранты нужно иметь и разговорные навыки.
ПУТЕШЕСТВИЯ
С каждым годом всё больше россиян отправляются в путешествия. Это может быть турне по Европе, поездки в Азию, экспедиция в экзотические страны, несколько недель, проведённые на курорте, или короткая ознакомительная экскурсия в соседнюю страну.
Важно, что и здесь знание иностранного языка является весомым преимуществом. Можно значительно сэкономить, если бронировать билеты и отели самостоятельно на зарубежных сайтах, минуя посредников. Можно понимать и активно общаться с жителями страны, чей язык ты знаешь. Узнать много нового и интересного от живых людей, а не только слушать заученные речи гидов-экскурсоводов. В случае возникновения каких-то затруднений, как минимум, английский язык не раз придёт на помощь.
КУЛЬТУРА
Язык — это не просто средство коммуникации, это целый пласт культуры, которую он в себе несёт. Песни «Beatles», зажигательные латиноамериканские мотивы, пьесы Шекспира, итальянская опера, латинские цитаты, фильмы и сериалы, разнообразные, не только компьютерные, игры — всё это оказывает влияние на жизнь людей, на формирование их интересов и даже мировоззрение. Много подростков, увлечённых аниме, на этой почве развили интерес к культуре и истории Японии, взялись за активное изучение её языка. Некоторые увлекшись капоэйрой или сальсой, сами не заметили, как оказались на мостовой Рио-де-Жанейро или Буэнос-Айреса. Зачитываясь фантастикой и не находя адекватных переводов, люди сами начинали учить языки, а потом уезжали учиться заграницу или становились первоклассными переводчиками.
Культура — это большой выбор мотивации. Всегда можно найти параллели со своими интересами и сделать изучение иностранного языка не просто ступенькой в карьерной лестнице, а частью повседневной жизни и испытывать наслаждение от повышения его уровня.
Кроме всего прочего, изучение иностранного языка развивает память и мышление, обогащает внутренний мир человека, помогает лучше понять национальную культуру и особенности родного языка. Расширяется кругозор, разрушаются стереотипы. Не стоит забывать и о личных мотивах: дружбе с иностранцами, интернациональных браках или развитии своего хобби. Из просто предмета в перечне школьных дисциплин иностранный язык превратился в важный «кирпичик» в формировании гармоничной личности и средство самореализации.